سوره الزمر (39) آیه 52

قرآن، سوره الزمر (39) آیه 52

آیه پسین: سوره الزمر (39) آیه 53
آیه پیشین: سوره الزمر (39) آیه 51

عربی

أَ وَ لَمْ يَعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشاءُ وَ يَقْدِرُ إِنَّ فِي ذلِكَ لآَياتٍ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ

بدون حرکات عربی

أ و لم يعلموا أنّ اللّه يبسط الرّزق لمن يشاء و يقدر إنّ في ذلك لآيات لقوم يؤمنون

خوانش

Awa lam yaAAlamoo anna Allaha yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru inna fee thalika laayatin liqawmin yu/minoona

آیتی

آيا هنوز ندانسته اند که خداست که روزي هر کس را که بخواهد افزون مي سازد يا تنگ روزي اش مي کند ؟ و در اين خود عبرتهاست براي مردمي که ايمان مي آورند

خرمشاهی

آيا ندانسته اند كه خداوند روزى را براى هر كس كه بخواهد گشاده يا فرو بسته مى دارد، يبگمان در اين امر براى اهل ايمان مايه هاى عبرت است.

کاویانپور

آيا مردم نميدانند كه خدا رزق فراوان مى‏بخشد بر هر كه بخواهد تنگ ميگيرد؟ مسلما در آن نشانه‏هايى است (از قدرت پروردگار تو) براى جماعتى كه اهل ايمانند.

انصاریان

آیا ندانسته اند که خدا رزق و روزی را برای هر که بخواهد وسعت می دهد یا تنگ می گیرد؟ بی تردید در این [اندازه گیری] برای مردمی که ایمان دارند، نشانه هایی [از حکمت و مصلحت خدا] ست.

سراج

آيا ندانستند آنكه خدا فراخ گرداند روزى را براى هر كه خواهد و تنگ مى‏كند البته در اين (بسط و قبض) نشانه هائيست براى گروهى كه مى‏گروند

فولادوند

آيا ندانسته‏اند كه خداست كه روزى را براى هر كس كه بخواهد، گشاده يا تنگ مى‏گرداند؟ قطعاً در اين [اندازه‏گيرى‏] براى مردمى كه ايمان دارند نشانه‏هايى [از حكمت‏] است.

پورجوادی

مگر نمى‏دانند كه خدا در روزى هر كس كه بخواهد گشايش و تنگنا پديد مى‏آورد؟ مسلما در اين عبرتهاست براى مردمى كه ايمان مى‏آورند.

حلبی

آيا ندانسته‏اند كه خدا فراخ مى‏كند روزى را براى آنكه مى‏خواهد و تنگ مى‏گيرد بيگمان در اين نشانه‏هايى است براى گروهى كه ايمان مى‏آورند.

اشرفی

آيا نه دانستند كه خدا وسعت ميدهد روزى را براى هر كه خواهد و تنگ ميگرداند بدرستيكه در آن هر آينه آيت‏هاست گروهى را كه ايمان آورند

خوشابر مسعود انصاري

آيا ندانسته‏اند كه خداوند روزى را براى هر كس كه بخواهد فراخ مى‏گرداند [و براى هر كس كه بخواهد] تنگ مى‏دارد. بى گمان در اين [امر] نشانه‏هايى است براى كسانى كه ايمان مى‏آورند

مکارم

آیا آنها ندانستند که خداوند روزی را برای هر کس بخواهد گسترده یا تنگ می‌سازد؟! در این، آیات و نشانه‌هایی است برای گروهی که ایمان می‌آورند.

مجتبوی

آيا ندانسته‏اند كه خدا روزى را براى هر كه خواهد فراخ كند و تنگ گرداند؟ هر آينه در اين براى مردمى كه ايمان دارند نشانه‏ها و عبرتهاست.

مصباح زاده

آيا ندانستند كه خدا وسعت ميدهد روزى را براى هر كه خواهد و تنگ ميگرداند بدرستى كه در آن هر آينه آيت هاست گروهى را كه ايمان آورند

معزی

آيا ندانستند كه خدا فراخ گرداند روزى را براى هر كه خواهد و تنگ كند همانا در اين است آيتهائى براى قومى كه ايمان آرند

قمشه ای

آیا مردم ندانستند که خدا البته هر که را خواهد روزی وسیع دهد و هر که را خواهد تنگ روزی سازد؟در این (اختلاف روزی خلق) هم ادله‌ای (از قدرت الهی) برای اهل ایمان پدیدار است.

رشاد خليفه

آيا توجه نمي كنند كه خدا روزي هر كه را كه برگزيند، زياد مي كند و يا دريغ مي دارد؟ اينها درس عبرتي است براي مردمي كه ايمان دارند.

Literal

Do they not see/understand that God spreads/extends the provision to whom He wills/wants, and He is capable/able ? That truly in that (are) evidences/signs (E) to a nation believing.

Al-Hilali Khan

Do they not know that Allah enlarges the provision for whom He wills, and straitens it (for whom He wills). Verily, in this are signs for the folk who believe!

Arthur John Arberry

Do they know that God outspreads and straitens His provision to whomsoever He will? Surely in that are signs for a people who believe.

Asad

Are they, then, not aware that it is God who grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills? In this, behold, there are messages indeed for people who will believe!

Dr. Salomo Keyzer

Weten zij niet, dat God zijnen voorraad overvloedig besteedt aan wien hem behaagt, en dat hij spaarzaam is naar zijn welbehagen? Waarlijk, hierin zijn teekenen voor hen die gelooven.

Free Minds

Do they not realise that God spreads the provision for whomever He chooses, and withholds? In that are signs for a people who believe.

Hamza Roberto Piccardo

Non sanno forse che Allah concede a chi vuole e a chi vuole lesina? In ciò vi sono segni per coloro che credono.

Hilali Khan

Do they not know that Allah enlarges the provision for whom He wills, and straitens it (for whom He wills). Verily, in this are signs for the folk who believe!

Kuliev E.

Разве они не знают, что Аллах увеличивает или ограничивает удел, кому пожелает? Воистину, в этом – знамения для верующих людей.

M.-N.O. Osmanov

Разве они не знали, что Аллах увеличивает или уменьшает удел, кому пожелает? Воистину, в этом – знамения для верующих людей.

Mohammad Habib Shakir

Do they not know that Allah makes ample the means of subsistence to whom He pleases, and He straitens; most surely there are signs in this for a people who believe.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Know they not that Allah enlargeth providence for whom He will, and straiteneth it (for whom He will). Lo! herein verily are portents for people who believe.

Palmer

Have they not known that God extends His provision to whom He pleases, or doles it out? verily, in that are signs unto a people who believe.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bilmediler mi ki Allah, rızkı dilediğine açıp yayar da kısıp daraltır da. İman eden bir toplum için bunda elbette ibretler vardır.

Qaribullah

Do they not know that Allah outspreads and withholds His provision to whosoever He will? Surely, there are signs in this for a believing nation.

QXP

Do they not know that Allah increases and decreases provision according to His Laws? Herein are Messages for nations who believe in the Divine Laws.

Reshad Khalifa

Do they not realize that GOD is the One who increases the provision for whomever He chooses, and withholds? These are lessons for people who believe.

Rodwell

Know they not that God giveth supplies with open hand, and that He is sparing to whom He will? Of a truth herein are signs to those who believe.

Sale

Do they not know that God bestoweth provision abundantly on whom He pleaseth, and is sparing unto whom He pleaseth? Verily herein are signs unto people who believe.

Sher Ali

Know they not that ALLAH enlarges the provision for whomsoever HE pleases, and straitens it for whomsoever HE pleases ? Verily, in that are Signs for a people who believe.

Unknown German

Wissen sie nicht, daß Allah die Mittel zum Unterhalt weitet und beschränkt, wem Er will? Wahrlich, hierin sind Zeichen für Leute, die glauben.

V. Porokhova

Ужель они не знают, что Аллах ■ Надел Свой ширит иль граничит (мерой) ■ Для тех, кого желанием Своим Он изберет? ■ Поистине, здесь кроются знамения для тех, кто верит.

Yakub Ibn Nugman

Әллә белмиләрме Аллаһ теләгән бәндәсенә киң ризык бирер, вә теләгән бәндәсенә тар ризык бирер, Аллаһуның бу эшендә Мөэминнар өчен гыйбрәтләр бар.

جالندہری

کیا ان کو معلوم نہیں کہ خدا ہی جس کے لئے چاہتا ہے رزق کو فراخ کردیتا ہے اور (جس کے لئے چاہتا ہے) تنگ کر دیتا ہے۔ جو لوگ ایمان لاتے ہیں ان کے لئے اس میں (بہت سی) نشانیاں ہیں

طاہرالقادری

اور کیا وہ نہیں جانتے کہ اللہ جس کے لئے چاہتا ہے رزق کشادہ فرما دیتا ہے اور (جس کے لئے چاہتا ہے) تنگ کر دیتا ہے، بے شک اس میں ایمان رکھنے والوں کے لئے نشانیاں ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.