سوره الزمر (39) آیه 51

قرآن، سوره الزمر (39) آیه 51

آیه پسین: سوره الزمر (39) آیه 52
آیه پیشین: سوره الزمر (39) آیه 50

عربی

فَأَصابَهُمْ سَيِّئاتُ ما كَسَبُوا وَ الَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْ هؤُلاءِ سَيُصِيبُهُمْ سَيِّئاتُ ما كَسَبُوا وَ ما هُمْ بِمُعْجِزِينَ

بدون حرکات عربی

فأصابهم سيّئات ما كسبوا و الّذين ظلموا من هؤلاء سيصيبهم سيّئات ما كسبوا و ما هم بمعجزين

خوانش

Faasabahum sayyi-atu ma kasaboo waallatheena thalamoo min haola-i sayuseebuhum sayyi-atu ma kasaboo wama hum bimuAAjizeena

آیتی

عقوبت اعمالشان دامنگيرشان شد و از اين ميان به آنهايي که راه کفر پيش ، گرفته اند عقوبت اعمالشان خواهد رسيد و نمي توانند از ما بگريزند

خرمشاهی

سپس كيفر آنچه انجام داده بودند، به آنان رسيد; و كسانى از اينان كه ستم كرده [/شرك ورزيده] بودند زودا كه كيفر آنچه انجام داده بودند، به آنان برسد و آنان گزير و گريزى ندارند.

کاویانپور

و قباحت اعمالى كه انجام داده بودند بآنان رسيد و ستمكاران اين جماعت نيز بكيفر اعمالشان خواهند رسيد و آنها قادر بجلوگيرى از عذاب ما نيستند.

انصاریان

پس عذاب های آنچه را مرتکب شدند به آنان رسید، و کسانی از این [مردم مکه] که [به آیات ما] ستم ورزیدند، به زودی عذاب های آنچه را که مرتکب شدند به آنان خواهد رسید؛ و آنان عاجزکننده ما نیستند [تا بتوانند از دسترس قدرت ما بیرون روند.]

سراج

و رسيد بديشان كيفر بديهائى كه فراهم كرده بودند و آنانكه ستم كردند از اين گروه بزودى خواهد رسيد بديشان كيفر بديهائى كه فراهم كرده‏اند و نيستند ايشان عاجز كننده (خداى را)

فولادوند

تا [آنكه‏] كيفر آنچه مرتكب شده بودند، بديشان رسيد و كسانى از اين [گروه‏] كه ستم كرده‏اند، به زودى نتايج سوء آنچه مرتكب شده‏اند، بديشان خواهد رسيد و آنان درمانده‏كننده [ما] نيستند.

پورجوادی

اعمال بد آنها دامنگيرشان شد و ستمكاران اين مردم نيز به زودى گرفتار عقوبت اعمالشان خواهند شد و راه گريزى نيست.

حلبی

پس آنها را رسيد [كيفر] بديهايى كه مى‏كردند، و كسانى از اينان كه ستم كردند بزودى عقوبت آنچه كردند به آنها برسد و آنها عاجز كنندگان [ما] نباشند.

اشرفی

پس رسيد ايشانرا بديهاى آنچه كسب كردند و آنان كه ستم كردند از اينها بزودى ميرسد ايشانرا بديهاى آنچه كسب كردند و نيستند ايشان عاجز كنندگان

خوشابر مسعود انصاري

پس [كيفر] بديهاى آنچه كردند، به آنان رسيد. و كسانى از اينان هم كه ستم كرده‏اند [كيفر] بديهاى آنچه مى‏كردند به آنان خواهد رسيد. و اينان گزير و گريزى ندارند

مکارم

سپس بدیهای اعمالشان به آنها رسید؛ و ظالمان این گروه [= اهل مکّه‌] نیز بزودی گرفتار بدیهای اعمالی که انجام داده‌اند خواهند شد، و هرگز نمی‌توانند از چنگال عذاب الهی بگریزند.

مجتبوی

پس بديهاى- عقوبتهاى- آنچه كرده‏اند بديشان رسيد و از اينان نيز كسانى كه ستم كردند بديهاى- عقوبتهاى- آنچه كرده‏اند بديشان خواهد رسيد و ناتوان‏كننده [ما از عذاب‏كردنشان‏] نيستند.

مصباح زاده

پس رسيد ايشان را بديهاى آنچه كسب كردند و آنان كه ستم كردند از اينها بزودى ميرسد ايشان را بديهاى آنچه كسب كردند و نيستند ايشان عاجز كنندگان

معزی

پس رسيد بديشان زشتيهاى آنچه دست آوردند و آنان كه ستم كردند از ايشان زود است رسدشان زشتيهاى آنچه دست آوردند و نيستند به عجزآرندگان

قمشه ای

و کیفر زشتی و بدکاریها که (برای کسب مال) انجام دادند به آنها رسید. و ستمکاران از این مردم نیز به زودی کیفر کردار بدشان را خواهند یافت و هرگز از قهر و قدرت خدا رهایی نمی‌یابند.

رشاد خليفه

آنها از نتايج اعمال پليد خود رنج بردند. ستمكاران در ميان نسل حاضر نيز مانند آنها از نتايج اعمال پليد خود رنج خواهند برد؛ آنها نمي توانند بگريزند.

Literal

so struck/marked them sins/crimes (of) what they gained/acquired , and those who caused injustice/oppression from those, sins/crimes (of) what they gained/acquired will mark/strike them ,and they are not with disabling/frustrating.

Al-Hilali Khan

So, the evil results of that which they earned overtook them. And those who did wrong of these (people to whom you (Muhammad SAW) have been sent), will also be overtaken by the evil results (torment) for that which they earned, and they will never be able to escape.

Arthur John Arberry

in that the evils of that they earned smote them. The evildoers of these men, they too shall be smitten by the evils — of that they earned; they will not be able to frustrate it.

Asad

for all the evil deeds that they had wrought fell [back] upon them. And [the same will happen to] people of the present time who are bent on wrongdoing: [Lit., «those who are bent on wrongdoing (alladhina zalamu) from among these here».] all the evil deeds that they have ever wrought will fall [back] upon them, and never will they be able to elude [God]!

Dr. Salomo Keyzer

En het booze, dat zij hebben bedreven, valt op hen. En al wie van Mekka’s bewoners onrechtvaardig zal hebben gehandeld, op dien zullen eveneens de booze daden vallen, welke zij verdiend hebben,; nimmer zullen zij de goddelijke wraak verijdelen.

Free Minds

So, they suffered the evil of what they had earned. And those who transgressed from among these here will suffer the evil of what they earned; they cannot escape.

Hamza Roberto Piccardo

li colpì il male che avevano fatto. Quelli di loro che sono stati ingiusti presto saranno colpiti dai mali che avranno commesso e non potranno ridurre [Allah] all’impotenza.

Hilali Khan

So, the evil results of that which they earned overtook them. And those who did wrong of these (people to whom you (Muhammad SAW) have been sent), will also be overtaken by the evil results (torment) for that which they earned, and they will never be able to escape.

Kuliev E.

Их поразили злые деяния, которые они приобрели. Тех, которые поступали несправедливо, из этих также поразят злые деяния, которые они приобрели, и им не удастся спастись.

M.-N.O. Osmanov

И поразило их наказание за то, что они вершили. Тех же из них, которые бесчинствовали, поразит наказание за их дела, и им не спастись [от него].

Mohammad Habib Shakir

So there befell them the evil (consequences) of what they earned; and (as for) those who are unjust from among these, there shall befall them the evil (consequences) of what they earn, and they shall not escape.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But the evils that they earned smote them; and such of these as do wrong, the evils that they earn will smite them; they cannot escape.

Palmer

and there befell them the evil deeds of what they had earned: and those who do wrong of these (Meccans), there shall befall them too the evil deeds of what they had earned, nor shall they frustrate Him.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sonunda, kazanmış olduklarının çirkinlikleri yakalarına yapışmıştı. Şunların zulmedenlerine de kazandıklarının kötülükleri gelip çatacaktır. Ve onlar kimseyi âciz de bırakamayacaklar/onlar bunu etkisiz de bırakamazlar.

Qaribullah

and the evil of their earnings coiled upon them. The harmdoers among these will also be coiled by the evils of their earnings, they will be unable to defeat it.

QXP

They destabilized the lives of others, and their very deeds fell back upon themselves. And the same will happen to the oppressors always – their deeds falling back upon themselves, and they will never be able to evade the Law of Requital.

Reshad Khalifa

They suffered the consequences of their evil works. Similarly, the transgressors among the present generation will suffer the consequences of their evil works; they cannot escape.

Rodwell

And their own ill deeds recoiled upon them. And whoso among these (Meccans) shall do wrong, on them likewise their own misdeeds shall light, neither shall they invalidate God.

Sale

and the evils which they had deserved, fell upon them. And whoever of these Meccans shall have acted unjustly, on them likewise shall fall the evils which they shall have deserved; neither shall they frustrate the divine vengeance.

Sher Ali

So the evil consequences of what they had earned overtook them; and those who do wrong form among these disbelievers – the evil consequences of what they earned shall overtake them also and they cannot escape.

Unknown German

Und das Böse dessen, was sie gewirkt, erfaßte sie; und diejenigen unter diesen, die Unrecht tun, ihnen (auch) wird das Böse dessen, was sie gewirkt, erfassen; sie können nicht entrinnen.

V. Porokhova

И их постигло зло их собственных деяний. ■ А тех, кто ныне преступает, ■ Постигнет зло того, ■ Что уготовили они себе (в сей жизни). ■ И никогда им не осилить (обетование Господне).

Yakub Ibn Nugman

Вә явыз кәсепләренең җәзасы аларга иреште, вә пәйгамбәргә вә мөселманнарга золым иткән мөшрикләргә дә кәсеп иткән авызлыкларының җәзасы ирешер. Алар Безне гаҗиз итә алмаслар.

جالندہری

ان پر ان کے اعمال کے وبال پڑ گئے۔ اور جو لوگ ان میں سے ظلم کرتے رہے ہیں ان پر ان کے عملوں کے وبال عنقریب پڑیں گے۔ اور وہ (خدا کو) عاجز نہیں کرسکتے

طاہرالقادری

تو انہیں وہ برائیاں آپہنچیں جو انہوں نے کما رکھی تھیں، اور اُن لوگوں میں سے جو ظلم کر رہے ہیں انہیں (بھی) عنقریب وہ برائیاں آپہنچیں گی جو انہوں نے کما رکھی ہیں، اور وہ (اللہ کو) عاجز نہیں کرسکتے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.