سوره الزمر (39) آیه 50

قرآن، سوره الزمر (39) آیه 50

آیه پسین: سوره الزمر (39) آیه 51
آیه پیشین: سوره الزمر (39) آیه 49

عربی

قَدْ قالَهَا الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَما أَغْنى عَنْهُمْ ما كانُوا يَكْسِبُونَ

بدون حرکات عربی

قد قالها الّذين من قبلهم فما أغنى عنهم ما كانوا يكسبون

خوانش

Qad qalaha allatheena min qablihim fama aghna AAanhum ma kanoo yaksiboona

آیتی

اين سخني بود که پيشينيانشان هم مي گفتند ، ولي هر چه گردآورده بودند به حالشان سود نکرد

خرمشاهی

به راستى كه پيشينييانشان هم همين سخن را گفتند; و آنچه به دست آورده بودند، به دادشان نرسيد.

کاویانپور

البته پيشينيان آنان نيز چنين گفتند: ولى آنچه كسب كرده بودند آنان را از عذاب خدا باز نداشت.

انصاریان

همین [سخن بیهوده و باطل] را کسانی که پیش از آنان بودند، گفتند، ولی آنچه را [از مقام و ثروت همواره] به دست می آوردند، عذاب و هلاکت را از آنان برطرف نکرد.

سراج

به يقين گفتند اين كلمه را آنانكه پيش از ايشان بودند و بازنداشت از ايشان (عذاب را) اموالى كه اندوخته‏اند

فولادوند

قطعاً كسانى كه پيش از آنان بودند [نيز] اين [سخن‏] را گفتند و آنچه به دست آورده بودند، كارى برايشان نكرد.

پورجوادی

پيشينيانشان هم همين سخن را گفتند، ولى آنچه به دست آوردند بى‏نيازشان نكرد.

حلبی

به تحقيق آن [سخن‏] را كسانى كه پيش از ايشان بودند [نيز] گفتند: و بى نيازشان نكرد آنچه كه مى‏كردند.

اشرفی

بتحقيق گفتند آنرا آنان كه بودند پيش از ايشان پس كفايت نكرد از ايشان آنچه بودند كسب ميكردند

خوشابر مسعود انصاري

پيشينيانشان [هم‏] اين [سخن‏] را گفتند، امّا آنچه مى‏كردند [عذاب را] از آنان دفع نكرد

مکارم

این سخن را کسانی که قبل از آنها بودند نیز گفتند، ولی آنچه را به دست می‌آوردند برای آنها سودی نداشت!

مجتبوی

همانا اين [سخن‏] را كسانى نيز كه پيش از آنها بودند گفتند، ولى آنچه به دست مى‏آوردند- از مال و كالاى دنيا- آنان را سود نكرد و به كارشان نيامد.

مصباح زاده

بتحقيق گفتند آنرا آنان كه بودند پيش از ايشان پس كفايت نكرد از ايشان آنچه بودند كسب ميكردند

معزی

همانا گفتندش آنان كه پيش از ايشان بودند پس بى نياز نكرد از ايشان آنچه بودند فراهم مى كردند

قمشه ای

پیشینیان هم چنین می‌گفتند (که ما مال و دولت را به تدبیر و لیاقت خود یافتیم) اما (خطا گفتند که وقت مرگ و هلاک) مال و دولتی که اندوختند هیچ به فریادشان نرسید.

رشاد خليفه

كساني كه پيش از آنها بودند نيز همين گفته ها را بر زبان آورده اند و آنچه كسب كردند كوچك‌ترين كمكي به آنها نكرد.

Literal

Those from before them had said it, so what they were gaining/acquiring did not enrich/suffice from them.

Al-Hilali Khan

Verily, those before them said it, yet (all) that they had earned availed them not.

Arthur John Arberry

So said those that were before them; but that they earned did not avail them,

Asad

The same did say [to themselves many of] those who lived before their time; but of no avail to them was all that they had ever achieved:

Dr. Salomo Keyzer

Zij die vr hen waren, zeiden hetzelfde; maar datgene wat zij gewonnen hebben, is hun niet van voordeel,

Free Minds

Those before them have said the same thing, yet what they earned did not help them in the least.

Hamza Roberto Piccardo

E› quel che dicevano coloro che li precedettero, ma ciò che fecero non giovò loro;

Hilali Khan

Verily, those before them said it, yet (all) that they had earned availed them not.

Kuliev E.

Так уже говорили их предшественники, но их не спасло то, что они приобретали.

M.-N.O. Osmanov

Так уже утверждали те, которые жили до них, но им не помогло то, что они обрели [деяниями].

Mohammad Habib Shakir

Those before them did say it indeed, but what they earned availed them not.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those before them said it, yet (all) that they had earned availed them not;

Palmer

Those before them said it too, but that availed them not which they had earned,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlardan öncekiler de bunu söylemişlerdi ama kazandıkları şeyler kendilerine hiçbir yarar sağlamamıştı.

Qaribullah

Those before them said the same, but what they earned did not help them;

QXP

The same was said by those who passed before them, but their earnings failed to make them truly rich! (28:78).

Reshad Khalifa

Those before them have uttered the same thing, and their earnings did not help them in the least.

Rodwell

The same said those who flourished before them; but their deeds profited them not.

Sale

Those who were before them, said the same: But that which they had gained, profited them not;

Sher Ali

Those who were before said the same thing, yet all that they earned availed them not.

Unknown German

Die vor ihnen waren, sprachen auch schon so, doch all das, was sie erworben, nützte ihnen nichts;

V. Porokhova

Так говорили те, кто был до них. ■ Но то, что (в мире ближнем) ■ Они приобрели (своим стараньем), ■ Их не избавило (от кары).

Yakub Ibn Nugman

Ул сүзне үлекләр дә әйтерләр иде, ләкин аларның кәсеп иткән нәрсәләре Безнең ґәзаб килгәндә һич файда бирмәде.

جالندہری

جو لوگ ان سے پہلے تھے وہ بھی یہی کہا کرتے تھے تو جو کچھ وہ کیا کرتے تھے ان کے کچھ بھی کام نہ آیا

طاہرالقادری

فی الواقع یہ (باتیں) وہ لوگ بھی کیا کرتے تھے جو اُن سے پہلے تھے، سو جو کچھ وہ کماتے رہے اُن کے کسی کام نہ آسکا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.