سوره الزمر (39) آیه 49

قرآن، سوره الزمر (39) آیه 49

آیه پسین: سوره الزمر (39) آیه 50
آیه پیشین: سوره الزمر (39) آیه 48

عربی

فَإِذا مَسَّ الإِْنْسانَ ضُرٌّ دَعانا ثُمَّ إِذا خَوَّلْناهُ نِعْمَةً مِنَّا قالَ إِنَّما أُوتِيتُهُ عَلى عِلْمٍ بَلْ هِيَ فِتْنَةٌ وَ لكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لا يَعْلَمُونَ

بدون حرکات عربی

فإذا مسّ الإنسان ضرّ دعانا ثمّ إذا خوّلناه نعمة منّا قال إنّما أوتيته على علم بل هي فتنة و لكنّ أكثرهم لا يعلمون

خوانش

Fa-itha massa al-insana durrun daAAana thumma itha khawwalnahu niAAmatan minna qala innama ooteetuhu AAala AAilmin bal hiya fitnatun walakinna aktharahum la yaAAlamoona

آیتی

چون آدمي را گزندي رسد ما را مي خواند ، و چون از جانب خويش نعمتي ارزانيش داريم گويد : به سبب داناييم اين نعمت را به من داده اند اين آزمايشي باشد ولي بيشترينشان نمي دانند

خرمشاهی

و چون به انسان بلايى رسد، ما را به دعا بخواند، سپس چون از جانب خود به او نعمتى ارزانى داريم، گويد همانا به خاطر علم[ى كه داشته ام] آن را به من داده اند; حق اين است كه آن آزمونى است; ولى بيشترينه آنان نمى دانند.

کاویانپور

و هر گاه انسان بمصيبتى گرفتار آيد، ما را با توبه و زارى بيارى مى‏طلبد و چون نعمت و ثروت به او عطا كنيم، مى‏گويد: من اين مال و ثروت را شخصا با علم و تدبير خود بدست آوردم (چنان نيست) بلكه آن مال و ثروت وسيله آزمايش اوست. ولى اكثر مردم اين حقيقت را نميخواهند بدانند.

انصاریان

پس چون انسان را آسیبی رسد، ما را [برای برطرف کردنش] بخواند، سپس هنگامی که [برای برطرف شدن آسیب] از سوی خود نعمتی به او می دهیم، می گوید: فقط آن را بر پایه دانش و کاردانی خود یافته ام! [چنین نیست که می پندارد] بلکه آن نعمت آزمایشی است [که آیا به خاطر آن سپاس گزاری می کند یا به طغیان برمی خیزد؟] ولی بیشتر آنان [به این واقعیت] معرفت و آگاهی ندارند.

سراج

و هرگاه برسد آدمى را رنجى بخواند ما را پس آنگه كه به بخشم بدو نعمتى از جانب خود گويد فقط اين مالى را كه به من داده‏اند در مقابل دانش من است (نه چنين است) بلكه آن نعمت آزمايشى است و ليكن بيشترشان نمى‏دانند

فولادوند

و چون انسان را آسيبى رسد، ما را فرا مى‏خواند؛ سپس چون نعمتى از جانب خود به او عطا كنيم مى‏گويد: «تنها آن را به دانش خود يافته‏ام». نه چنان است،بلكه آن آزمايشى است، ولى بيشترشان نمى‏دانند.

پورجوادی

چون به انسان زيانى برسد ما را مى‏خواند و چون نعمتى به او عطا كنيم بگويد: «به سبب دانايى خودم اين نعمت نصيبم شد.» اما اين آزمايشى است ولى بيشترشان نمى‏دانند.

حلبی

و چون انسان را زيانى رسد، ما را بخواند سپس چون او را از خودمان نعمتى دهيم گويد: جز اين نيست كه آن را به سبب دانش [و شايستگى‏] بمن دادند [نه‏] بلكه آن فتنه‏اى است، و ليكن بيشتر آنان نمى‏دانند.

اشرفی

پس چون برسد انسان را ضررى بخواند ما را پس چون داديم او را نعمتى از ما گويد جز اين نيست كه داده شدم آنرا بر علمى بلكه آن بلائيست و ليكن بيشتر ايشان نمى‏دانند

خوشابر مسعود انصاري

پس چون به انسان گزندى برسد، ما را فرا مى‏خواند، آن گاه چون به او نعمتى از سوى خود بدهيم، گويد: جز اين نيست كه آن را بنا بر دانشى كه دارم، به من داده‏اند. حق اين است كه آن آزمونى است ولى بيشترشان نمى‏دانند

مکارم

هنگامی که انسان را زیانی رسد، ما را (برای حلّ مشکلش) می‌خواند؛ سپس هنگامی که از جانب خود به او نعمتی دهیم، می‌گوید: «این نعمت را بخاطر کاردانی خودم به من داده‌اند»؛ ولی این وسیله آزمایش (آنها) است، امّا بیشترشان نمی‌دانند.

مجتبوی

و چون آدمى را گزندى فرا رسد ما را بخواند سپس چون او را از نزد خويش نعمتى بدهيم، گويد: جز اين نيست كه آن (نعمت) را بر دانشى [كه داشته‏ام‏] به من داده‏اند- يعنى راه به دست آوردن آن را دانستم و به هوش و تدبير من حاصل شده- بلكه آن آزمونى است- تا سپاس گزارد يا سركشى و ناسپاسى كند-، ولى بيشتر آنها نمى‏دانند.

مصباح زاده

پس چون برسد انسان را ضررى بخواند ما را پس چون داديم او را نعمتى از ما گويد جز اين نيست كه داده شدم آنرا بر علمى بلكه آن بلائيست و ليكن بيشتر ايشان نمى‏دانند

معزی

و هر گاه رسد انسان را رنجى بخواند ما را تا گاهى كه دهيمش نعمتى از ما گويد جز اين نيست كه داده شدمش به دانشى بلكه آن است آزمايشى و ليكن بيشترشان نمى دانند

قمشه ای

آری آدمی (ناسپاس) چون رنج و دردی به او رسد ما را به دعا می‌خواند و باز چون (آن رنج و عذاب را برداشتیم و) نعمت و دولت به او دادیم گوید: این نعمت دانسته (و به استحقاق) نصیب من گردید. (چنین نیست) بلکه آن امتحان وی است و لیکن اکثر مردم آگه نیستند.

رشاد خليفه

اگر انسان به مصيبتي دچار شود، به ما التماس مي كند، اما همين كه نعمتي به او عطا كنيم، مي گويد: من اين را با زيركي خودم به دست آوردم! درواقع، اين فقط امتحاني است، ولي اكثر آنها نمي دانند.

Literal

So if harm touched the human/mankind he called Us, then if We gave him generously/granted him a blessing/goodness from Us, he said: «But/truly I got it on knowledge.» But it is a test/allurement , and but most of them do not know.

Al-Hilali Khan

When harm touches man, he calls to Us (for help), then when We have (rescued him from that harm and) changed it into a favour from Us, he says: «Only because of knowledge (that I possess) I obtained it.» Nay, it is only a trial, but most of them know not!

Arthur John Arberry

When some affliction visits a man, he calls unto Us; then, when We confer on him a blessing from Us, he says, ‹I was given it only because of a knowledge.› Nay, it is a trial, but most of them do not know it.

Asad

NOW [thus it is:] when affliction befalls man, he cries out unto Us for help; but when We bestow upon him a boon by Our grace, he says [to himself], «I have been given [all] this by virtue of [my own] wisdom!» [Lit., «knowledge» – i.e., «my prosperity is due to my own ability and shrewdness»: see the first sentence of 28:78 and the corresponding note. But whereas there this «saying» or thought is attributed to the legendary Qarun, in the present instance – which is by far the earlier in the chronology of Quranic revelation – it is said to be characteristic of man as such (see, e.g., 7:189-190, where this tendency is referred to in connection with the experience of parenthood).] Nay, this [bestowal of grace] is a trial: but most of them understand it not!

Dr. Salomo Keyzer

Als de mensch door droefheid wordt getroffen, roept hij ons aan, doch daarna, als wij hem van onze gunst hebben geschonken, zegt hij: ik heb het alleen ontvangen wegens Gods bekendheid met mijne verdiensten. Integendeel, het is eene proef; maar het meerendeel hunner weet het niet.

Free Minds

So when the human is touched by adversity, he implores Us, then when We bestow a blessing upon him, he says: "I attained this because of knowledge I had!" Indeed, it is a test, but most of them do not know.

Hamza Roberto Piccardo

Quando una digrazia lo colpisce, l’uomo Ci invoca. Poi, quando gli concediamo una grazia, dice: «Questo proviene dalla mia scienza!». Si tratta invece di una tentazione, ma la maggior parte di loro non lo sa.

Hilali Khan

When harm touches man, he calls to Us (for help), then when We have (rescued him from that harm and) changed it into a favour from Us, he
says: "Only because of knowledge (that I possess) I obtained it." Nay, it is only a trial, but most of them know not!

Kuliev E.

Когда человека касается вред, он взывает к Нам. Когда же Мы предоставляем ему благо от Нас, он говорит: «Воистину, это даровано мне благодаря знанию (знанию Аллаха о моих заслугах или моему знанию)». О нет, это – искушение, но большинство их не знает этого.

M.-N.O. Osmanov

Когда человека постигает какое-либо бедствие, он взывает к Нам. Когда же Мы даруем ему какую-либо милость от Нас, он говорит: «Это даровано за мои знания». Нет, это было испытанием, но большая часть людей не ведает об этом.

Mohammad Habib Shakir

So when harm afflicts a man he calls upon Us; then, when We give him a favor from Us, he says: I have been given it only by means of knowledge. Nay, it is a trial, but most of them do not know.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Now when hurt toucheth a man he crieth unto Us, and afterward when We have granted him a boon from Us, he saith: Only by force of knowledge I obtained it. Nay, but it is a test. But most of them know not.

Palmer

And when harm touches man he calls on us; then, when we grant him favour from us, he says, ‹Verily, I am given it through knowledge!› nay, it is a trial,- but most of them do not know!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İnsana bir zorluk/zarar dokunduğunda bize yalvarır-yakarır; sonra ona bizden bir nimet lütfettiğimizde şöyle der: «Bu bir ilim sayesinde verildi bana!» Hayır, öyle değil; o bir fitnedir ama onların çokları bilmiyorlar.

Qaribullah

When an affliction befalls a human he calls upon Us, but when We confer Our Favor on him, he says: ‹I have only been given it on account of knowledge. ‹ Rather, it is but a trial, yet most do not know.

QXP

But now this is so – when adversity touches the human, he calls upon Us. But as soon as We grant him Bliss from Us, he says, «I have been given this by way of skillful knowledge.» Nay, this affords them a test of their character. But most of them know not that they do not know enough. (‹La Ya’lamun› pertaining to knowledge, in my opinion, carries a double connotation here as rendered. And, however intelligent and skillful an individual may be, Divine Laws and the society work in concert toward his success).

Reshad Khalifa

If the human is touched by adversity, he implores us, but as soon as we bestow a blessing upon him, he says, «I attained this because of my cleverness!» Indeed, this is only a test, but most of them do not know.

Rodwell

When trouble befalleth a man he crieth to Us; afterwards, when we have vouchsafed favour to him, he saith, «God knew that I deserved it.» Nay, it is a trial. But the greater part of them knew it not.

Sale

When harm befalleth man, he calleth upon Us; yet afterwards, when We have bestowed on him favour from Us, he saith, I have received it merely because of God’s knowledge of my deserts. On the contrary, it is a trial; but the greater part of them know it not.

Sher Ali

And when harm touches man, he cries unto US, but when WE bestow on him a favour from US, he says, `This has been given to me on account of my own knowledge.› Nay, it is only a trial; but most of them know not.

Unknown German

Wenn nun den Menschen ein Unglück berührt, so ruft er Uns an. Dann aber, wenn Wir ihm eine Gnade von Uns zuteil werden lassen, spricht er: «Dies ward mir nur auf Grund (meines) Wissens gegeben.» Nein, es ist eine Prüfung bloß; jedoch die meisten von ihnen wissen es nicht.

V. Porokhova

И к Нам взывает человек, ■ Когда беда его коснется. ■ Когда же милостью Своей Мы жАлуем его, ■ Он говорит: «Даровано мне это ■ (За то умение, что) знанием своим (я приобрел)». ■ Но нет! Сие – лишь испытание (для них), ■ Но большинство из них не понимает.

Yakub Ibn Nugman

Әгәр кешене бәла-каза тотса, Безгә дога кылыр соңра аңа бәла-каза урынына нигъмәт бирсәк, ул исә – бу нигъмәт кәсеп итә белүемнән бирелде, дияр. Бәлки ул нигъмәт аңа фетнә вә сынау гынадыр, ләкин аларның күбрәге белмиләр.

جالندہری

جب انسان کو تکلیف پہنچتی ہے تو ہمیں پکارنے لگتا ہے۔ پھر جب ہم اس کو اپنی طرف سے نعمت بخشتے ہیں تو کہتا ہے کہ یہ تو مجھے (میرے) علم (ودانش) کے سبب ملی ہے۔ (نہیں) بلکہ وہ آزمائش ہے مگر ان میں سے اکثر نہیں جانتے

طاہرالقادری

پھر جب انسان کو کوئی تکلیف پہنچتی ہے تو ہمیں پکارتا ہے پھر جب ہم اسے اپنی طرف سے کوئی نعمت بخش دیتے ہیں تو کہنے لگتا ہے کہ یہ نعمت تو مجھے (میرے) علم و تدبیر (کی بنا) پر ملی ہے، بلکہ یہ آزمائش ہے مگر ان میں سے اکثر لوگ نہیں جانتے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.