‹
قرآن، سوره الزمر (39) آیه 59
آیه پسین: سوره الزمر (39) آیه 60
آیه پیشین: سوره الزمر (39) آیه 58
بَلى قَدْ جاءَتْكَ آياتِي فَكَذَّبْتَ بِها وَ اسْتَكْبَرْتَ وَ كُنْتَ مِنَ الْكافِرِينَ
بلى قد جاءتك آياتي فكذّبت بها و استكبرت و كنت من الكافرين
Bala qad jaatka ayatee fakaththabta biha waistakbarta wakunta mina alkafireena
آري ، آيات من بر تو نازل شد و تو گردنکشي کردي و از کافران بودي
حق اين است كه آيات من به سوى تو آمد و تو آنها را دروغ شمردى و سركشى كردى و از كافران شدى.
آرى آيات روشن من براى هدايت و رهنمود تو آمد، ولى تو آنها را تكذيب كردى و راه تكبر و نخوت در پيش گرفتى و از كفرپيشهگان شدى.
[ولی به او گویم:] آری، آیاتم به سوی تو آمد، پس تو آنها را انکار کردی و [در پذیرفتنش] تکبّر ورزیدی، و [نسبت به آن] از کافران بودی،
آرى (ترا هدايت كردم) به يقين آمد بسوى تو آيتهاى من پس دروغ داشتى آن را و تكبر نمودى (از پذيرفتن آن سركشى كردى) و بودى از ناگرويدگان
[به او گويند:] آرى، نشانههاى من بر تو آمد و آنها را تكذيب كردى و تكبّر ورزيدى و از [جمله] كافران شدى.
آرى، به راستى آيات من برايت آمد و تو آن را دروغ شمردى و تكبر ورزيدى و كافر بودى.
[آن ناباور را گويند] آرى آيات من تو را آمد و تو آنها را دروغ شمردى و تكبّر نمودى و از كافران بودى.
آرى بحقيقت آمد ترا آيتهاى ما پس تكذيب كردى آنها را و سركشى كردى و شدى از كافران
[خداوند مىفرمايد:] آرى آيات من به تو رسيد و آنها را دروغ انگاشتى و كبر ورزيدى و از كافران شدى
آری، آیات من به سراغ تو آمد، امّا آن را تکذیب کردی و تکبّر نمودی و از کافران بودی!
آرى، تو را نشانههاى من آمد پس آنها را دروغ انگاشتى و گردنكشى و بزرگ منشى كردى و از كافران بودى.
آرى بحقيقت آمد ترا آيتهاى ما پس تكذيب كردى آنها را و سركشى كردى و شدى از كافران
بلى آمدت آيتهاى من پس تكذيب كردى بدانها و كبر ورزيدى و شدى از كافران
آری (ای بدبخت) آیات کتاب من که محقّقا برای (هدایت) تو آمد تو آن را تکذیب کردی و راه تکبر و سرکشی پیش گرفتی و از زمره کافران بد کیش گردیدی.
بله، درواقع (تو به اندازه كافي مهلت داشتي). مدرک هاي من براي تو آمد، ولي تو آنها را تكذيب كردي، تكبر ورزيدي و كافر شدي.
Yes/certainly, My evidences/verses came to you, so you lied/denied/falsified with it, and you became arrogant, and you were from the disbelievers.
Yes! Verily, there came to you My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and you denied them, and were proud and were among the disbelievers.
‹Yes indeed! My signs did come to thee, but thou hast cried them lies, and thou hast waxed proud, and become one of the unbelievers.›
[But God will reply:] «Yea, indeed! My messages did come unto thee; but thou gavest them the lie, and wert filled with false pride, and wert among those who deny the truth!»
Maar God zal antwoorden: Mijne teekens kwamen vroeger tot u, en gij hebt die van valschheid beschuldigd; gij waart opgeblazen door trotschheid en werd een ongeloovige.
Yes indeed, My revelations came to you, but you denied them and turned arrogant, and became one of the rejecters.
No, già ti giunsero i Miei segni e li tacciasti di menzogna, ti mostrasti altero e fosti uno dei miscredenti!
Yes! Verily, there came to you My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and you denied them, and were proud and were among the disbelievers.
О нет! К тебе явились Мои знамения, но ты счел их ложью, возгордился и был одним из неверующих.
[Аллах ответит]: «Но ведь тебе были представлены мои знамения, а ты отверг их, возгордился и оказался в числе неверных».
Aye! My communications came to you, but you rejected them, and you were proud and you were one of the unbelievers.
(But now the answer will be): Nay, for My revelations came unto thee, but thou didst deny them and wast scornful and wast among the disbelievers.
‹Yea! there came to thee my signs and thou didst call them lies, and wert too big with pride, and wert of those who misbelieved!›
Hayır, olamaz! Ayetlerim sana geldi de onları hemen yalanlayıverdin; büyüklük tasladın ve kâfirlerden oldun.
‹Indeed, My verses did come to you, but you belied them. You were proud and became one of the unbelievers. ‹
Nay! My Messages did come to you, but you denied them in false pride and so were you of the rejecters of the Truth.
Yes indeed (you did get enough chances). My proofs came to you, but you rejected them, turned arrogant, and became a disbeliever.
Nay! my signs had already come to thee, and thou didst treat them as untruths, and wast arrogant, and becamest of those who believed not.
But God shall answer, my signs came unto thee heretofore, and thou didst charge them with falsehood, and wast puffed up with pride; and thou becamest one of the unbelievers.
He will be told, `Aye, there came to thee MY Signs, but thou didst treat them as lies, and thou wast arrogant, and thou wast of the disbelievers.›
(Gott wird antworten:) «Nein; es kamen zu dir Meine Zeichen, aber du verwarfest sie, und du warst stolz und warst der Ungläubigen einer.»
И будет ей ответ: ■ «О нет! К тебе Мои знаменья приходили. ■ Ты ж ложью их сочла, и возгордилась, ■ И оказалась средь неверных».
Бәлки сиңа Безнең ислам динен ачык өйрәтүче вә җәһәннәм хәлләрен ачык бәян итүче аятьләрем килде, ләкин син аларны ялганга тоттың, Коръән белән гамәл кылудан тәкәбберләндең һәм кәферләрдән булдың.
(خدا فرمائے گا) کیوں نہیں میری آیتیں تیرے پاس پہنچ گئی ہیں مگر تو نے ان کو جھٹلایا اور شیخی میں آگیا اور تو کافر بن گیا
(رب فرمائے گا:) ہاں، بے شک میری آیتیں تیرے پاس آئی تھیں، سو تُو نے انہیں جھٹلا دیا، اور توُ نے تکبّر کیا اور تُو کافروں میں سے ہوگیا،
‹