‹
قرآن، سوره الزمر (39) آیه 61
آیه پسین: سوره الزمر (39) آیه 62
آیه پیشین: سوره الزمر (39) آیه 60
وَ يُنَجِّي اللَّهُ الَّذِينَ اتَّقَوْا بِمَفازَتِهِمْ لا يَمَسُّهُمُ السُّوءُ وَ لا هُمْ يَحْزَنُونَ
و ينجّي اللّه الّذين اتّقوا بمفازتهم لا يمسّهم السّوء و لا هم يحزنون
Wayunajjee Allahu allatheena ittaqaw bimafazatihim la yamassuhumu alssoo-o wala hum yahzanoona
خدا پرهيزکاران را به سبب راه رستگاري که در پيش گرفته بودند مي رهاند به آنها هيچ بدي نرسد و از اندوه بدور باشند
و خداوند كسانى را كه پرهيزگارى ورزيده اند به رستگارى شان برهاند، چنانكه نه عذابى به آنان برسد و نه اندوهگين شوند.
و خدا پرهيزكاران را بخاطر اعمال نيكشان مىبخشد و هيچگونه رنج و اندوهى بآنان نخواهد رسيد.
و خدا کسانی را که پرهیزکاری پیشه کردند، به سبب اعمالی که مایه رستگاری شان بود نجات می دهد، عذاب به آنان نمی رسد، و اندوهگین هم نمی شوند.
و برهاند خدا آنان را كه (از نافرمانى) پرهيز كردهايد به سبب رستگاريشان نرسد به پرهيزكاران بدى و نه ايشان اندوهگين مىشوند
و خدا كسانى را كه تقوا پيشه كردهاند، به [پاس] كارهايى كه مايه رستگارىشان بوده، نجات مىدهد. عذاب به آنان نمىرسد و غمگين نخواهند گرديد.
خدا پرهيزگاران را به خاطر ايمانشان نجات مىدهد و به آنها عذاب نمىرسد و غمگين نخواهند شد.
و خدا برهاند كسانى را كه پرهيزگارى كردند به سبب درستكاريشان به ايشان [هيچ] بدى نرسد و نه ايشاناند اندوهگين شوند.
و ميرهاند خدا آنان را كه بپرهيزند بسبب رستگاريشان و نرسد ايشانرا بدى و نه ايشان غمگين شوند
و خداوند پرهيزگاران را قرين رستگاريشان نجات مىدهد. به آنان رنجى نرسد و نه اندوهگين شوند
و خداوند کسانی را که تقوا پیشه کردند با رستگاری رهایی میبخشد؛ هیچ بدی به آنان نمیرسد و هرگز غمگین نخواهند شد.
و خداى كسانى را كه پرهيزگارى كردند با رستگارى و كاميابيشان برهاند، كه نه بدى بديشان رسد و نه اندوهگين شوند.
و ميرهاند خدا آنان را كه بپرهيزند بسبب رستگاريشان و نرسد ايشان را بدى و نه ايشان غمگين شوند
و برهاند خدا آنان را كه پرهيز كردند به پناهگاهشان نرسدشان بدى و نه اندوهگين شوند
و خدا اهل تقوا را به موجبات رستگاری (و اعمال صالح) از عذاب نجات خواهد داد که هیچ رنج و المی به آنها نرسد و هرگز غم و اندوهی بر دلشان راه نیابد.
و خدا كساني را كه پرهيزكار باقي مانده اند، نجات خواهد داد؛ او به آنها پاداش مي دهد. هيچ آسيبي به آنها نخواهد رسيد و هيچ اندوهي نخواهند داشت.
And God saves/rescues those who feared and obeyed with their winning/success/triumph , the bad/evil/harm does not touch them, and nor they be sad/grieving.
And Allah will deliver those who are the Muttaqoon (pious – see V.:) to their places of success (Paradise). Evil shall touch them not, nor shall they grieve.
But God shall deliver those that were godfearing in their security; evil shall not visit them, neither shall they sorrow.
But God will safeguard all who were conscious of Him, [and will grant them happiness] by virtue of their [inner] triumphs; no evil shall ever touch them, and neither shall they grieve.
Maar God zal degenen bevrijden die hem zullen vreezen, en hen in hunne plaats van veiligheid leiden: het kwaad zal hen niet bereiken en zij zullen niet bedroefd worden.
And God will save those who were righteous as their reward. No harm will touch them, nor will they grieve.
Allah condurrà al successo coloro che Lo avranno temuto, nessun male li colpirà e non saranno afflitti.
And Allah will deliver those who are the Muttaqoon (pious – see V.2:2) to their places of success (Paradise). Evil shall touch them not, nor shall they grieve.
Аллах спасет богобоязненных, и они обретут успех (или по причине их успеха). Зло не коснется их, и они не будут опечалены.
Аллах спасет богобоязненных [и приведет их] в жилища благоденствия. Их не коснется беда, и они не будут знать горя.
And Allah shall deliver those who guard (against evil) with their achievement; evil shall not touch them, nor shall they grieve.
And Allah delivereth those who ward off (evil) because of their deserts. Evil toucheth them not, nor do they grieve.
And God shall rescue those who fear Him, into their safe place; no evil shall touch them, nor shall they be grieved.
Korunup sakınanları Allah, kendi başarıları yüzünden kurtarır. Ne kötülük dokunur onlara ne de kederlenirler.
But, Allah will save those who fear Him with their winnings (Paradise). No evil shall touch them, nor shall they ever grieve.
But Allah will safeguard those who walked aright, for their successful journey through life. No harm will touch them, nor will they grieve.
And GOD will save those who have maintained righteousness; He will reward them. No harm will touch them, nor will they have any grief.
But God shall rescue those who fear him into their safe retreat: no ill shall touch them, neither shall they be put to grief.
But God shall deliver those who shall fear Him, and shall set them in their place of safety: Evil shall not touch them, neither shall they be grieved.
And ALLAH will deliver the righteous from all troubles and will confer success upon them; evil shall not touch them, nor shall they grieve.
Allah wird die Gerechten (von Bösem) befreien und ihnen Erfolg (verleihen); Unglück wird sie nicht berühren, noch werden sie trauern.
Благочестивых же спасет Господь, ■ Введя в блаженную обитель, ■ Зло не коснется их, печаль не отягчит.
Мөшриклектән, монафикълыктан, фәхеш, хәрам эшләрдән һәм бидеґәт гамәлләрдән сакланучы вә фарыз, ваҗеб, сөннәт гамәлләрне үтәүче тәкъва мөэминнәрне Аллаһ җәһәннәм утыннан саклар һәм аларны җәннәткә нигъмәтләр эченә кертер, аларга бернинди авырлык вә кайгы ирешмәс.
اور جو پرہیزگار ہیں ان کی (سعادت اور) کامیابی کے سبب خدا ان کو نجات دے گا نہ تو ان کو کوئی سختی پہنچے گی اور نہ غمناک ہوں گے
اور اللہ ایسے لوگوں کو جنہوں نے پرہیزگاری اختیار کی ہے اُن کی کامیابی کے ساتھ نجات دے گا نہ انہیں کوئی برائی پہنچے گی اور نہ ہی وہ غمگین ہوں گے،
‹