سوره الزمر (39) آیه 61

قرآن، سوره الزمر (39) آیه 61

آیه پسین: سوره الزمر (39) آیه 62
آیه پیشین: سوره الزمر (39) آیه 60

عربی

وَ يُنَجِّي اللَّهُ الَّذِينَ اتَّقَوْا بِمَفازَتِهِمْ لا يَمَسُّهُمُ السُّوءُ وَ لا هُمْ يَحْزَنُونَ

بدون حرکات عربی

و ينجّي اللّه الّذين اتّقوا بمفازتهم لا يمسّهم السّوء و لا هم يحزنون

خوانش

Wayunajjee Allahu allatheena ittaqaw bimafazatihim la yamassuhumu alssoo-o wala hum yahzanoona

آیتی

خدا پرهيزکاران را به سبب راه رستگاري که در پيش گرفته بودند مي رهاند به آنها هيچ بدي نرسد و از اندوه بدور باشند

خرمشاهی

و خداوند كسانى را كه پرهيزگارى ورزيده اند به رستگارى شان برهاند، چنانكه نه عذابى به آنان برسد و نه اندوهگين شوند.

کاویانپور

و خدا پرهيزكاران را بخاطر اعمال نيكشان مى‏بخشد و هيچگونه رنج و اندوهى بآنان نخواهد رسيد.

انصاریان

و خدا کسانی را که پرهیزکاری پیشه کردند، به سبب اعمالی که مایه رستگاری شان بود نجات می دهد، عذاب به آنان نمی رسد، و اندوهگین هم نمی شوند.

سراج

و برهاند خدا آنان را كه (از نافرمانى) پرهيز كرده‏ايد به سبب رستگاريشان نرسد به پرهيزكاران بدى و نه ايشان اندوهگين مى‏شوند

فولادوند

و خدا كسانى را كه تقوا پيشه كرده‏اند، به [پاس‏] كارهايى كه مايه رستگارى‏شان بوده، نجات مى‏دهد. عذاب به آنان نمى‏رسد و غمگين نخواهند گرديد.

پورجوادی

خدا پرهيزگاران را به خاطر ايمانشان نجات مى‏دهد و به آنها عذاب نمى‏رسد و غمگين نخواهند شد.

حلبی

و خدا برهاند كسانى را كه پرهيزگارى كردند به سبب درستكاريشان به ايشان [هيچ‏] بدى نرسد و نه ايشان‏اند اندوهگين شوند.

اشرفی

و ميرهاند خدا آنان را كه بپرهيزند بسبب رستگاريشان و نرسد ايشانرا بدى و نه ايشان غمگين شوند

خوشابر مسعود انصاري

و خداوند پرهيزگاران را قرين رستگاريشان نجات مى‏دهد. به آنان رنجى نرسد و نه اندوهگين شوند

مکارم

و خداوند کسانی را که تقوا پیشه کردند با رستگاری رهایی می‌بخشد؛ هیچ بدی به آنان نمی‌رسد و هرگز غمگین نخواهند شد.

مجتبوی

و خداى كسانى را كه پرهيزگارى كردند با رستگارى و كاميابيشان برهاند، كه نه بدى بديشان رسد و نه اندوهگين شوند.

مصباح زاده

و ميرهاند خدا آنان را كه بپرهيزند بسبب رستگاريشان و نرسد ايشان را بدى و نه ايشان غمگين شوند

معزی

و برهاند خدا آنان را كه پرهيز كردند به پناهگاهشان نرسدشان بدى و نه اندوهگين شوند

قمشه ای

و خدا اهل تقوا را به موجبات رستگاری (و اعمال صالح) از عذاب نجات خواهد داد که هیچ رنج و المی به آنها نرسد و هرگز غم و اندوهی بر دلشان راه نیابد.

رشاد خليفه

و خدا كساني را كه پرهيزكار باقي مانده اند، نجات خواهد داد؛ او به آنها پاداش مي دهد. هيچ آسيبي به آنها نخواهد رسيد و هيچ اندوهي نخواهند داشت.

Literal

And God saves/rescues those who feared and obeyed with their winning/success/triumph , the bad/evil/harm does not touch them, and nor they be sad/grieving.

Al-Hilali Khan

And Allah will deliver those who are the Muttaqoon (pious – see V.:) to their places of success (Paradise). Evil shall touch them not, nor shall they grieve.

Arthur John Arberry

But God shall deliver those that were godfearing in their security; evil shall not visit them, neither shall they sorrow.

Asad

But God will safeguard all who were conscious of Him, [and will grant them happiness] by virtue of their [inner] triumphs; no evil shall ever touch them, and neither shall they grieve.

Dr. Salomo Keyzer

Maar God zal degenen bevrijden die hem zullen vreezen, en hen in hunne plaats van veiligheid leiden: het kwaad zal hen niet bereiken en zij zullen niet bedroefd worden.

Free Minds

And God will save those who were righteous as their reward. No harm will touch them, nor will they grieve.

Hamza Roberto Piccardo

Allah condurrà al successo coloro che Lo avranno temuto, nessun male li colpirà e non saranno afflitti.

Hilali Khan

And Allah will deliver those who are the Muttaqoon (pious – see V.2:2) to their places of success (Paradise). Evil shall touch them not, nor shall they grieve.

Kuliev E.

Аллах спасет богобоязненных, и они обретут успех (или по причине их успеха). Зло не коснется их, и они не будут опечалены.

M.-N.O. Osmanov

Аллах спасет богобоязненных [и приведет их] в жилища благоденствия. Их не коснется беда, и они не будут знать горя.

Mohammad Habib Shakir

And Allah shall deliver those who guard (against evil) with their achievement; evil shall not touch them, nor shall they grieve.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And Allah delivereth those who ward off (evil) because of their deserts. Evil toucheth them not, nor do they grieve.

Palmer

And God shall rescue those who fear Him, into their safe place; no evil shall touch them, nor shall they be grieved.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Korunup sakınanları Allah, kendi başarıları yüzünden kurtarır. Ne kötülük dokunur onlara ne de kederlenirler.

Qaribullah

But, Allah will save those who fear Him with their winnings (Paradise). No evil shall touch them, nor shall they ever grieve.

QXP

But Allah will safeguard those who walked aright, for their successful journey through life. No harm will touch them, nor will they grieve.

Reshad Khalifa

And GOD will save those who have maintained righteousness; He will reward them. No harm will touch them, nor will they have any grief.

Rodwell

But God shall rescue those who fear him into their safe retreat: no ill shall touch them, neither shall they be put to grief.

Sale

But God shall deliver those who shall fear Him, and shall set them in their place of safety: Evil shall not touch them, neither shall they be grieved.

Sher Ali

And ALLAH will deliver the righteous from all troubles and will confer success upon them; evil shall not touch them, nor shall they grieve.

Unknown German

Allah wird die Gerechten (von Bösem) befreien und ihnen Erfolg (verleihen); Unglück wird sie nicht berühren, noch werden sie trauern.

V. Porokhova

Благочестивых же спасет Господь, ■ Введя в блаженную обитель, ■ Зло не коснется их, печаль не отягчит.

Yakub Ibn Nugman

Мөшриклектән, монафикълыктан, фәхеш, хәрам эшләрдән һәм бидеґәт гамәлләрдән сакланучы вә фарыз, ваҗеб, сөннәт гамәлләрне үтәүче тәкъва мөэминнәрне Аллаһ җәһәннәм утыннан саклар һәм аларны җәннәткә нигъмәтләр эченә кертер, аларга бернинди авырлык вә кайгы ирешмәс.

جالندہری

اور جو پرہیزگار ہیں ان کی (سعادت اور) کامیابی کے سبب خدا ان کو نجات دے گا نہ تو ان کو کوئی سختی پہنچے گی اور نہ غمناک ہوں گے

طاہرالقادری

اور اللہ ایسے لوگوں کو جنہوں نے پرہیزگاری اختیار کی ہے اُن کی کامیابی کے ساتھ نجات دے گا نہ انہیں کوئی برائی پہنچے گی اور نہ ہی وہ غمگین ہوں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.