سوره الزمر (39) آیه 71

قرآن، سوره الزمر (39) آیه 71

آیه پسین: سوره الزمر (39) آیه 72
آیه پیشین: سوره الزمر (39) آیه 70

عربی

وَ سِيقَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِلى جَهَنَّمَ زُمَراً حَتَّى إِذا جاؤُها فُتِحَتْ أَبْوابُها وَ قالَ لَهُمْ خَزَنَتُها أَ لَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِنْكُمْ يَتْلُونَ عَلَيْكُمْ آياتِ رَبِّكُمْ وَ يُنْذِرُونَكُمْ لِقاءَ يَوْمِكُمْ هذا قالُوا بَلى وَ لكِنْ حَقَّتْ كَلِمَةُ الْعَذابِ عَلَى الْكافِرِينَ

بدون حرکات عربی

و سيق الّذين كفروا إلى جهنّم زمرا حتّى إذا جاؤها فتحت أبوابها و قال لهم خزنتها أ لم يأتكم رسل منكم يتلون عليكم آيات ربّكم و ينذرونكم لقاء يومكم هذا قالوا بلى و لكن حقّت كلمة العذاب على الكافرين

خوانش

Waseeqa allatheena kafaroo ila jahannama zumaran hatta itha jaooha futihat abwabuha waqala lahum khazanatuha alam ya/tikum rusulun minkum yatloona AAalaykum ayati rabbikum wayunthiroonakum liqaa yawmikum hatha qaloo bala walakin haqqat kalimatu alAAathabi AAala alkafireena

آیتی

و کافران را گروه گروه به جهنم برانند چون به جهنم رسند درهايش ، گشوده شود و نگهبانان آتش گويند : آيا پيامبراني از خود شما بر شما مبعوث نشدند تا آيات پروردگارتان را برايتان بخوانند و شما را از ديدار با چنين روزي بترسانند ؟ مي گويند : بلي ولي ، بر کافران عذاب محقق شده بود

خرمشاهی

و كافران را گروه گروه به سوى جهنم برانند; تا چون به نزديك آن رسند، درهايش گشوده شود; و نگهبانان آن به ايشان گويند آيا پيامبرانى از ميان خودتان به نزد شما نيامدند كه بر شما آيات پروردگارتان را مى خواندند، و شما را از ديدار اين روزتان هشدار مى دادند; گويند

کاویانپور

و كسانى كه بكفر روى آوردند، دسته دسته بسوى دوزخ سوق داده ميشوند و چون نزديك دوزخ رسيدند، درهاى دوزخ بروى آنان باز ميشود و مأموران دوزخ به آنان ميگويند: مگر پيامبرانى از ميان خودتان براى هدايت شما نيامدند؟ و آيات پروردگارتان را براى شما بازگو نكردند؟ و شما را از ديدار چنين روزى ترسانيدند. دوزخيان ميگويند: بلى آمدند و گفتند و لكن (چون اطاعت امر نكرديم) حكم عذاب براى ما كافران صادر و حتم گرديد.

انصاریان

و کافران گروه گروه به دوزخ رانده می شوند، چون به دوزخ رسند درهایش گشوده شود و نگهبانانش به آنان گویند: آیا پیامبرانی از جنس خودتان به سویتان نیامدند که آیات پروردگارتان را بر شما بخوانند و شما را به دیدار این روزتان بیم دهند؟ گویند: آری، [آمدند] ولی فرمان عذاب بر کافران محقق و ثابت شدهاست.

سراج

و رانده شوند آنانكه كفر ورزيدند به سوى دوزخ در حاليكه گروه گروه باشند تا آنگه كه بيايند بدوزخ در آن حال كه گشوده شود درهاى آن و گويند بديشان نگهبانان دوزخ آيا نيامدند به سوى شما پيمبران از جنس خودتان كه بخوانند بر شما آيه‏هاى پروردگارتان را و بترسانند شما را از ديدن اين روزتان گويند دوزخيان آرى (ما را بيم كردند) و ليكن راست آمد حكم بعذاب بر ناگرويدگان (چه خدا باين خبر داد)

فولادوند

و كسانى كه كافر شده‏اند، گروه گروه به سوى جهنّم رانده شوند، تا چون بدان رسند، درهاى آن [به رويشان‏] گشوده گردد و نگهبانانش به آنان گويند: «مگر فرستادگانى از خودتان بر شما نيامدند كه آيات پروردگارتان را بر شما بخوانند و به ديدار چنين روزى شما را هشدار دهند؟» گويند: «چرا»، ولى فرمان عذاب بر كافران واجب آمد.

پورجوادی

و كافران گروه گروه به جهنم رانده شوند، وقتى به دوزخ برسند درهاى آن باز شود و مأموران دوزخ به آنان گويند: «مگر از خودتان رسولانى برايتان نيامد تا آيات پروردگارتان را برايتان بخوانند و از ديدار اين روز بيم دهند؟» گويند: «آرى.» لكن ديگر فرمان عذاب بر كافران مسلم شده است.

حلبی

و آنان كه كافر شدند گروه گروه به سوى دوزخ رانده شوند تا چون بدانجا آيند درهاى آن گشاده گردد. و خازنان دوزخ ايشان را گويند: آيا شما را فرستادگانى از ميان خودتان نيامدند كه آيات پروردگارتان را براى شما بخوانند و شما را از ديدار اين روزتان بيم دهند؟ آنها گويند: آرى [آمدند] و ليكن [ما نپذيرفتيم و] كلمه [فرمان‏] عذاب بر كافران واجب گشته بود.

اشرفی

و رانده شوند آنان كه كافر شدند بسوى دوزخ فوج فوج تا چون آيند آنرا باز شود درهاى آن و گويند ايشانرا خازنانش آيا نيامد شما را رسولانى از شما كه ميخواندند بر شما آيت‏هاى پروردگار شما را و بيم ميدادند شما را بملاقات امروزتان گويند آرى و ليكن لازم آمد سخن عقوبت بر كافران

خوشابر مسعود انصاري

و كافران گروه گروه به سوى دوزخ رانده مى‏شوند. تا چون به [كنار] آن آيند، درهايش گشوده مى‏شوند و نگهبانانش به آنان گويند: آيا رسولانى از خودتان به سوى شما نيامدند كه آيات پروردگارتان را بر شما مى‏خواندند و شما را از ديدار امروزتان هشدار مى‏دادند. گويند: آرى. ولى حكم عذاب بر كافران محقّق شده است

مکارم

و کسانی که کافر شدند گروه گروه به سوی جهنّم رانده می‌شوند؛ وقتی به دوزخ می‌رسند، درهای آن گشوده می‌شود و نگهبانان دوزخ به آنها می‌گویند: «آیا رسولانی از میان شما به سویتان نیامدند که آیات پروردگارتان را برای شما بخوانند و از ملاقات این روز شما را بر حذر دارند؟!» می‌گویند: «آری، (پیامبران آمدند و آیات الهی را بر ما خواندند، و ما مخالفت کردیم!) ولی فرمان عذاب الهی بر کافران مسلّم شده است.

مجتبوی

و كسانى كه كافر شدند گروه گروه به سوى دوزخ رانده شوند، تا چون بدانجا رسند درهاى آن گشوده شود و نگهبانان آن گويندشان: آيا شما را پيامبرانى از خودتان نيامدند كه آيات- سخنان و پيامهاى- پروردگارتان را بر شما مى‏خواندند و شما را از ديدار اين روزتان مى‏ترساندند؟ گويند: چرا- آمدند- و ليكن سخن- يعنى حكم- عذاب بر كافران سزا گشته است.

مصباح زاده

و رانده شوند آنان كه كافر شدند بسوى دوزخ فوج فوج تا چون آيند آنرا باز شود درهاى آن و گويند ايشان را خازنانش آيا نيامد شما را رسولانى از شما كه ميخواندند بر شما آيت‏هاى پروردگار شما را و بيم ميدادند شما را بملاقات امروزتان گويند آرى و ليكن لازم آمد سخن عقوبت بر كافران

معزی

و رانده شدند آنان كه كفر ورزيدند بسوى دوزخ گروه هايى تا گاهى كه بيامدندش و گشوده شد درهايش و گفتند بديشان نگهبانانش آيا نيامد شما را فرستادگانى از خود شما بسرايند بر شما آيتهاى پروردگار شما را و بترسانندتان از رسيدنتان بدين روز گفتند بلى و ليكن راست آمد سرنوشت عذاب بر كافران

قمشه ای

و آنان را که کافر شدند فوج فوج به جانب دوزخ رانند تا چون آنجا رسند درهای جهنّم (به رویشان) بگشایند و خازنان دوزخ به آنها گویند: مگر پیغمبرانی از خودتان برای (هدایت) شما نیامدند و آیات الهی را برایتان تلاوت نکردند و شما را از ملاقات این روز سخت نترسانیدند؟جواب دهند: بلی و لیکن (افسوس که ما پند نگرفتیم و به کفر و عصیان خود را مستحق عذاب حرمان کردیم و) وعده عذاب بر کافران محقّق و حتمی گردید.

رشاد خليفه

كساني كه كافر شدند، فوج فوج به دوزخ رانده مي شوند. هنگامي كه به آن برسند و دروازه هاي آن باز شود، نگهبانان آنجا خواهند گفت: آيا در ميان خودتان رسولاني براي شما نيامدند كه آيات پروردگارتان را برايتان بخوانند و درباره ملاقات اين روز به شما هشدار دهند؟ آنها جواب خواهند داد: آري، البته. اما كلمه عذاب از پيش بر كافران مهر شده بود.

Literal

And those who disbelieved are driven to Hell (in) groups/gangs until when they came to it, (then) its doors/entrances were opened, and its safe keepers said to them: «Did not messengers from you come to you, they read/recite on (to) you your Lord’s evidences/verses , and they warn/give you notice (of) this your day/time, this meeting (today’s meeting)?» They said: «Yes/certainly.» And but the torture’s words/expression became deserved/a fact on the disbelievers.

Al-Hilali Khan

And those who disbelieved will be driven to Hell in groups, till, when they reach it, the gates thereof will be opened (suddenly like a prison at the arrival of the prisoners). And its keepers will say, «Did not the Messengers come to you from yourselves, reciting to you the Verses of your Lord, and warning you of the Meeting of this Day of yours?» They will say: «Yes, but the Word of torment has been justified against the disbelievers!»

Arthur John Arberry

Then the unbelievers shall be driven in companies into Gehenna till, when they have come thither, then its gates will be opened and its keepers will say to them, ‹Did not Messengers come to you from among yourselves, reciting to you the signs of your Lord and warning you against the encounter of this your day?› They shall say, ‹Yes indeed; but the word of the chastisement has been realized against the unbelievers.›

Asad

And those who were bent on denying the truth will be urged on in throngs towards hell till, when they reach it, its gates will be opened, and its keepers will ask them, «Have there not come to you apostles from among yourselves, who conveyed to you your Sustainer’s messages and warned you of the coming of this your Day [of Judgment]?»They will answer: «Yea, indeed!» But the sentence of suffering will [already] have fallen due upon the deniers of the truth; [I.e., as an ineluctable consequence of their unrepented sinning.]

Dr. Salomo Keyzer

En de ongeloovigen zullen bij scharen in de hel worden gedreven, totdat, als zij daar zullen aankomen, hare poorten zullen worden geopend, en de bewaarders daarvan zullen tot hen zeggen: Kwamen geene gezanten uit uw midden tot u, die de teekens van uwen Heer herinnerden, en u voor de ontmoeting van dezen uwen dag waarschuwden. Zij zullen antwoorden: Ja; maar het vonnis van eeuwige straf is rechtvaardig over de ongeloovigen uitgesproken.

Free Minds

And those who rejected will be driven to Hell in groups. When they reach it, and its gates are opened, its guards will say to them: "Did you not receive messengers from among you, who recited to you the revelations of your Lord, and warned you about meeting this Day?" They said: "Yes, but the promise of retribution was destined to be upon the rejecters."

Hamza Roberto Piccardo

I miscredenti saranno condotti in gruppi all’Inferno. Quando vi giungeranno saranno aperte le sue porte e i suoi guardiani diranno: «Non vi giunsero forse i messaggeri della vostra gente, che vi recitarono i versetti del vostro Signore e vi avvertirono dell’incontro di questo Giorno?». Risponderanno: «Sì, ma la promessa del castigo si realizza contro i miscredenti!».

Hilali Khan

And those who disbelieved will be driven to Hell in groups, till, when they reach it, the gates thereof will be opened (suddenly like a prison at the arrival of the prisoners). And its keepers will say, "Did not the Messengers come to you from yourselves, reciting to you the Verses of your Lord, and warning you of the Meeting of this Day of yours?" They will say: "Yes, but the Word of torment has been justified against the disbelievers!"

Kuliev E.

Тех, которые не уверовали, толпами погонят в Геенну. Когда они подойдут в ней, ее врата будут распахнуты, и ее стражи скажут им: «Разве не приходили к вам посланники из вас самих, которые читали вам аяты вашего Господа и предупреждали вас о встрече с этим днем вашим?» Они скажут: «Конечно!» Но сбылось относительно неверующих Слово о мучениях.

M.-N.O. Osmanov

Тех, которые не уверовали, толпами препроводят в ад. Когда они подойдут, отворятся врата и скажут им стражи: «Разве не приходили к вам посланники из вашей среды, которые читали вам аяты Господа вашего и увещевали вас, [говоря], что предстанете [перед Ним] в сей день?» Они ответят: «Как же, приходили». Но свершилось над неверными предопределение о наказании.

Mohammad Habib Shakir

And those who disbelieve shall be driven to hell in companies; until, when they come to it, its doors shall be opened, and the keepers of it shall say to them: Did not there come to you messengers from among you reciting to you the communications of your Lord and warning you of the meeting of this day of yours? They shall say: Yea! But the sentence of punishment was due against the unbelievers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And those who disbelieve are driven unto hell in troops till, when they reach it and the gates thereof are opened, and the warders thereof say unto them: Came there not unto you messengers of your own, reciting unto you the revelations of your Lord and warning you of the meeting of this your Day? they say: Yea, verily. But the word of doom of disbelievers is fulfilled.

Palmer

and those who misbelieve shall be driven to hell in troops; and when they come there, its doors shall be opened, and its keepers shall say to them, ‹Did not apostles from amongst yourselves come to you to recite to you the signs of your Lord, and to warn you of the meeting of this day of yours?› They shall say, ‹Yea, but the sentence of torment was due against the misbelievers!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İnkâr edenler bölük bölük cehenneme sevk edilirler. Oraya geldiklerinde onun kapıları açılır ve cehennem bekçileri onlara şöyle derler: «Size, içinizden resuller gelmedi mi ki, Rabbinizin ayetlerini karşınızda okusunlar ve sizi şu gününüze kavuşmanız hususunda uyarsınlar?» Onlar: «Evet, derler, geldi ama inkârcılar hakkında azap hükmü hak oldu.»

Qaribullah

In companies the unbelievers shall be driven into Gehenna. As they draw near, its gates will be opened and its keepers will ask them: ‹Did there not come to you Messengers of your own, who recited to you the verses of your Lord and warned you of the encounter of this your Day? ‹ ‹Yes indeed, ‹ they will answer. And the word of the punishment has been realized against the unbelievers.

QXP

The rejecters of the Truth will be led to hell as communities till they reach it and its gates are opened. The keepers of hell will ask them, «Did not come to you Messengers from among yourselves conveying to you the Messages of your Lord and warning you of the meeting of this your Day?» They will say, «Yes, indeed!» But at that time the sentence of punishment would have already been announced against the deniers of the Truth.

Reshad Khalifa

Those who disbelieved will be led to Hell in throngs. When they get to it, and its gates are opened, its guards will say, «Did you not receive messengers from among you, who recited to you the revelations of your Lord, and warned you about meeting this day?» They will answer, «Yes indeed. But the word `retribution› was already stamped upon the disbelievers.»

Rodwell

And by TROOPS shall the unbelievers be driven towards Hell, until when they reach it, its gates shall be opened, and its keepers shall say to them, «Came not apostles from among yourselves to you, reciting to you the signs of your Lord, and warning you of the meeting with Him on this your day?» They shall say, «Yes.» But just is the sentence of punishment on the unbelievers.

Sale

And the unbelievers shall be driven unto hell by troops, until, when they shall arrive at the same, the gates thereof shall be opened: And the keepers thereof shall say unto them, did not Apostles from among you come unto you, who rehearsed unto you the signs of your Lord, and warned you of the meeting of this your day? They shall answer, yea: But the sentence of eternal punishment hath been justly pronounced on the unbelievers.

Sher Ali

And those who disbelieve will be driven to Hell in troops until, when they arrive there, its gates will be opened, and its Keepers will say to them, `Did not the Messengers from among yourselves come to you, reciting unto you the Signs of your Lord, and warning you of the meeting of this day of yours ?› They will say, `Yea, but the word of the punishment was bound to be fulfilled in respect of the disbelievers.›

Unknown German

Und die Ungläubigen werden in Scharen zur Hölle getrieben werden, bis daß, wenn sie sie erreichen, ihre Pforten sich öffnen und ihre Wächter zu ihnen sprechen: «Sind nicht Gesandte aus eurer Mitte zu euch gekommen, euch die Zeichen eures Herrn vorzutragen und euch zu warnen vor dem Eintreffen dieses eures Tags?» Sie werden sprechen: «Ja! Doch das Strafurteil ist fällig geworden nach Gerechtigkeit wider die Ungläubigen.»

V. Porokhova

Неверных толпами погонят в Ад. ■ Когда они придут туда, ■ Откроются врата его, и его стражи скажут: ■ «Ужель посланники из вас самих к вам не являлись, ■ Чтобы читать знаменья вашего Владыки ■ И вас предупреждать о встрече вами Дня сего?» ■ Ответом будет: «Да». ■ Но над неверными уж оправдался ■ Господень приговор о каре!

Yakub Ibn Nugman

Кәферләрне җәмәгать булганнары хәлдә җәһәннәмгә куарлар, җәһәннәм янына килсәләр җәһәннәмнең ишекләре ачылыр, җәһәннәмнең сакчы фәрештәләре әйтерләр: «Әйә сезгә Раббыгызның аятьләрен укучы вә ошбу җәһәннәмгә керәчәк көнегез белән куркытучы пәйгамбәрләр килмәдеме?» Алар әйтерләр: «Әйе, килделәр, сөйләделәр һәм куркыттылар» – дип. Ләкин ґәзаб сүзе кәферләргә ваҗеб булды.

جالندہری

اور کافروں کو گروہ گروہ بنا کر جہنم کی طرف لے جائیں گے۔ یہاں تک کہ جب وہ اس کے پاس پہنچ جائیں گے تو اس کے دروازے کھول دیئے جائیں گے تو اس کے داروغہ ان سے کہیں گے کہ کیا تمہارے پاس تم ہی میں سے پیغمبر نہیں آئے تھے جو تم کو تمہارے پروردگار کی آیتیں پڑھ پڑھ کر سناتے اور اس دن کے پیش آنے سے ڈراتے تھے کہیں گے کیوں نہیں لیکن کافروں کے حق میں عذاب کا حکم متحقق ہوچکا تھا

طاہرالقادری

اور جن لوگوں نے کفر کیا ہے وہ دوزخ کی طرف گروہ درگروہ ہانکے جائیں گے، یہاں تک کہ جب وہ اُس (جہنم) کے پاس پہنچیں گے تو اُس کے دروازے کھول دیئے جائیں گے اور اس کے داروغے اُن سے کہیں گے: کیا تمہارے پاس تم ہی میں سے رسول نہیں آئے تھے جو تم پر تمہارے رب کی آیات پڑھ کر سناتے تھے اور تمہیں اِس دن کی پیشی سے ڈراتے تھے؟ وہ (دوزخی) کہیں گے: ہاں (آئے تھے)، لیکن کافروں پر فرمانِ عذاب ثابت ہو چکا ہوگا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.