‹
قرآن، سوره الزمر (39) آیه 72
آیه پسین: سوره الزمر (39) آیه 73
آیه پیشین: سوره الزمر (39) آیه 71
قِيلَ ادْخُلُوا أَبْوابَ جَهَنَّمَ خالِدِينَ فِيها فَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ
قيل ادخلوا أبواب جهنّم خالدين فيها فبئس مثوى المتكبّرين
Qeela odkhuloo abwaba jahannama khalideena feeha fabi/sa mathwa almutakabbireena
گفته شود : از درهاي جهنم داخل شويد ، همواره در آنجا خواهيد بود، جايگاه سرکشان چه بد جايگاهي است
گفته شود از درهاى جهنم وارد شويد كه جاودانه در آنيد، چه بد است منزلگاه متكبران.
به آنان گفته ميشود از درهاى دوزخ داخل شويد و براى هميشه در آنجا خواهيد ماند. جاى مستكبرين در دوزخ بسيار بد است.
[به آنان] گویند: از درهای دوزخ درآیید در حالی که در آن جاودانه اید؛پس جایگاه متکبران چه بد جایگاهی است؛
و گفته شود (به دوزخيان) در آئيد از درهاى دوزخ در حاليكه جاويدان باشيد در آن و بد است جايگاه گردنكشان
و گفته شود: «از درهاى دوزخ درآييد، جاودانه در آن بمانيد؛ وه چه بد [جايى] است جاى سركشان!»
گفته شود: «از درهاى جهنم داخل شويد و براى هميشه در آن بمانيد، متكبران را چه بد جايگاهى است.»
و [آن گاه به آنها] گويند كه: به درهاى جهنم در آييد، در آن ماندگار باشيد و جايگاه متكبّران چه بد باشد.
گفته شود درآييد درهاى دوزخ را جاودانيان در آن پس بد است مقام سركشان
گفته شود: به درهاى دوزخ- در حالى كه در آنجا جاودانه خواهيد بود- وارد شويد، پس چه بد است جايگاه متكبّران
به آنان گفته میشود: «از درهای جهنّم وارد شوید، جاودانه در آن بمانید؛ چه بد جایگاهی است جایگاه متکبّران!»
گفته شود: به دروازههاى دوزخ در آييد، در آنجا جاويدان باشيد، پس بد است جايگاه گردنكشان.
گفته شود در آئيد درهاى دوزخ را جاودانيان در آن پس بد است مقام سركشان
گفته شد درآيند به درهاى دوزخ جاودانان در آن چه زشت است جايگاه گردن فرازان
آن گاه به آن کافران خطاب شود: اینک از هر در به دوزخ داخل شوید و در آن عذاب جاودان بمانید که متکبران را (دوزخ) بسیار بد منزلگاهی است.
گفته خواهد شد: از دروازه هاي دوزخ وارد شويد، جايي كه تا ابد بمانيد. چه سرنوشت بدي براي متكبران.
(It) is said: «Enter Hell’s doors/entrances, immortally/eternally in it, so how bad (is) the arrogants› residence/dwelling ?»
It will be said (to them): «Enter you the gates of Hell, to abide therein. And (indeed) what an evil abode of the arrogant!»
It shall be said, ‹Enter the gates of Gehenna, to dwell therein forever.› How evil is the lodging of those that are proud!
[and] they will be told, «Enter the gates of hell, therein to abide!» And how vile an abode for those who were given to false pride! [Sc., «and therefore refused to submit to the guidance offered them by God’s apostles»: cf. 96:6-7 – «man becomes grossly overweening whenever he believes himself to be self-sufficient». See also 16:22 and the corresponding note.]
Men zal tot hen zeggen: Treedt de poorten der hel binnen, om daarin voor eeuwig te wonen, en ellendig zal het verblijf der trotschen zijn!
It was said: "Enter the gates of Hell, wherein you will abide. What a miserable destiny for the arrogant."
Verrà detto loro: «Entrate per le porte dell’Inferno per rimanervi in perpetuo». Quant’è orribile la dimora degli arroganti.
It will be said (to them): "Enter you the gates of Hell, to abide therein. And (indeed) what an evil abode of the arrogant!"
Будет сказано: «Войдите во врата Геенны и пребудьте там вечно!» Как же скверна обитель возгордившихся!
Им будет сказано: «Войдите во врата ада и пребудьте там вечно!» Как отвратительно местопребывание гордецов!
It shall be said: Enter the gates of hell to abide therein; so evil is the abode of the proud.
It is said (unto them): Enter ye the gates of hell to dwell therein. Thus hapless is the journey’s end of the scorners.
It shall be said, ‹Enter ye the gates of hell, to dwell therein for aye! Hell is the resort of those who are too big with pride!›
Şöyle denilir: «Girin cehennemin kapılarından! Orada uzun süre kalacaksınız. Büyüklük taslayanların barınağı ne de kötüymüş!»
It will be said to them: ‹Enter the gates of Gehenna and live there for ever. ‹ Evil is the lodging place of the proud.
It will be said to them, «Enter you the gates of hell to abide therein.» The time is now to realize how miserable is the destination of those given to false pride.
It will be said, «Enter the gates of Hell, wherein you abide forever.» What a miserable destiny for the arrogant.
It shall be said to them, «Enter ye the gates of Hell, therein to dwell for ever;» and wretched the abode of the arrogant!
It shall be said unto them, enter ye the gates of hell, to dwell therein forever; and miserable shall be the abode of the proud!
It will be said, `Enter ye the gates of Hell, abiding therein. And evil is the abode of the arrogant.›
Es wird gesprochen werden: «Geht denn ein in die Pforten der Hölle, darin zu bleiben! Und übel ist die Wohnstatt der Hoffärtigen.»
(Им) будет сказано: ■ «Войдите же вратами Ада ■ И оставайтесь там навеки», – ■ Какое скверное жилище для надменных!
Аларга әйтелер: «Җәһәннәм ишекләреннән керегез, анда мәңге калганыгыз хәлдә, Ул урын нинди урындыр тәкәбберләр өчен.
کہا جائے گا کہ دوزخ کے دروازوں میں داخل ہوجاؤ ہمیشہ اس میں رہو گے۔ تکبر کرنے والوں کا برا ٹھکانا ہے
اُن سے کہا جائے گا: دوزخ کے دروازوں میں داخل ہو جاؤ، (تم) اس میں ہمیشہ رہنے والے ہو، سو غرور کرنے والوں کا ٹھکانا کتنا برا ہے،
‹