‹
قرآن، سوره الزمر (39) آیه 74
آیه پسین: سوره الزمر (39) آیه 75
آیه پیشین: سوره الزمر (39) آیه 73
وَ قالُوا الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي صَدَقَنا وَعْدَهُ وَ أَوْرَثَنَا الأَْرْضَ نَتَبَوَّأُ مِنَ الْجَنَّةِ حَيْثُ نَشاءُ فَنِعْمَ أَجْرُ الْعامِلِينَ
و قالوا الحمد للّه الّذي صدقنا وعده و أورثنا الأرض نتبوّأ من الجنّة حيث نشاء فنعم أجر العاملين
Waqaloo alhamdu lillahi allathee sadaqana waAAdahu waawrathana al-arda natabawwao mina aljannati haythu nashao faniAAma ajru alAAamileena
مي گويند : سپاس خدايي را که هر وعده که به ما داد راست بود آن زمين را به ميراث به ما داد و اکنون در هر جاي بهشت که بخواهيم مکان مي گيريم عمل کنندگان را چه مزد نيکويي است
و گويند سپاس خداوندى را كه وعده خود را در حق ما راست گردانيد و به ما سرزمين [بهشت] را به ميراث داد كه از بهشت هر جا كه خواهيم سكنا كنيم; پس چه نيكوست پاداش اهل عمل.
و اهل بهشت ميگويند: حمد و سپاس مخصوص خدايى است كه وعده نيك خود را بر ما محقق فرمود و ما را وارث بهشت خود ساخت تا هر كجا بخواهيم، منزل اختيار كنيم (بلى آن روز) پاداش نيكوكاران بسيار خوب خواهد بود.
می گویند: همه ستایش ها ویژه خداست که درباره ما به وعده اش وفا کرد، و زمین [بهشت] را به ما میراث داد که هر جای از بهشت را بخواهیم، جای خود قرار می دهیم. چه نیکوست پاداش عمل کنندگان.
و گويند همه ستايشها از آن خدائيست كه راست كرد با ما وعده خود را و ميراث داد به ما زمين بهشت را كه جاى گيريم از بهشت هر جا كه خواهيم پس نيكوست پاداش كار كنندگان (براى آخرت)
و گويند: «سپاس خدايى را كه وعدهاش را بر ما راست گردانيد و سرزمين [بهشت] را به ما ميراث داد، از هر جاى آن باغ [پهناور] كه بخواهيم جاى مىگزينيم.» چه نيك است پاداش عملكنندگان.
گويند: «سپاس خداى را كه وعدهاش به ما راست بود و زمين را ميراث ما قرار داد و در هر جاى بهشت كه بخواهيم سكنا مىگزينيم». چه پاداش نيكويى است براى عمل كنندگان.
و گويند: ستايش خداى راست كه وعده خود را درباره ما راست گردانيد و زمين [بهشت] را به ما ميراث داد تا در هر جاى از بهشت كه خواهيم جاى گيريم، و [بهشت] چه پاداش نيكى است عمل كنندگان را.
و گويند ستايش خدائى را كه راست گردانيد بما وعده اش را و بميراث داد ما را آنزمين كه مسكن گزينيم از بهشت هر جا كه خواهيم پس خوبست پاداش عمل كنندگان
و [بهشتيان] گويند: ستايش خداوندى راست كه وعدهاش را در حقّ ما محقّق ساخت و سرزمين [بهشت] را به ما داد، از بهشت هر جا كه مىخواهيم، مأوى مىگيريم. پس چه نيك است پاداش نيكوكاران
آنها میگویند: «حمد و ستایش مخصوص خداوندی است که به وعده خویش درباره ما وفا کرد و زمین (بهشت) را میراث ما قرار داد که هر جا را بخواهیم منزلگاه خود قرار دهیم؛ چه نیکوست پاداش عمل کنندگان!»
و گويند: سپاس و ستايش خداى راست كه وعده خويش را با ما راست داشت، و زمين- يعنى زمين بهشت- را به ما ميراث داد كه از بهشت هر جا كه خواهيم جاى گيريم. پس نيكوست مزد عملكنندگان.
و گويند ستايش خدائى را كه راست گردانيد بما وعدهاش را و بميراث داد ما را آنزمين كه مسكن گزينيم از بهشت هر جا كه خواهيم پس خوبست پاداش عمل كنندگان
و گفتند سپاس خداى را كه راست آورده ما را وعده خويش و ارث داد به ما زمين را جاى گيريم از بهشت هر جا كه خواهيم و چه خوب است پاداش عمل كنندگان
(مؤمنان به بهشت در آیند) و گویند: ستایش خدای را که وعده لطف و رحمتش را بر ما محقق فرمود و ما را وارث همه سرزمین بهشت گردانید که هر جای آن بخواهیم منزل گزینیم. (بلی آن روز) پاداش نیکوکاران بسیار نیکو خواهد بود.
آنها خواهند گفت: ستايش خدا را كه به وعده اي كه به ما داد، عمل كرد و ما را وارث زمين قرار داد تا هر طور که بخواهيم از بهشت لذت ببريم. چه پاداش خوبي براي عمل كنندگان!
And they said: «The praise/glory (is) to God who was truthful to us (in) His promise, and made us inherit the earth/Planet Earth, we reside/settle from the Paradise where/when we will/want, so is blessed/ praised (is) the maker’s/doer’s reward .»
And they will say: «All the praises and thanks be to Allah Who has fulfilled His Promise to us and has made us inherit (this) land. We can dwell in Paradise where we will; how excellent a reward for the (pious good) workers!»
And they shall say, ‹Praise belongs to God, who has been true in His promise to us, and has bequeathed upon us the earth, for us to make our dwelling wheresoever we will in Paradise.› How excellent is the wage of those that labour!
And they will exclaim: «All praise is due to God, who has made His promise to us come true, and has bestowed upon us this expanse [of bliss] as our portion, so that we may dwell in paradise as we please!» And how excellent a reward will it be for those who laboured [in God’s way]! [Lit., «has made us heirs to this land», i.e., of paradise. According to all the classical commentators, the concept of «heritage» is used here metaphorically, to denote the rightful due, or portion, of the blessed. The term ard (lit., «earth» or «land») has also – especially in poetry – the connotation of «anything that is spread» (cf. Lane I, 48): hence my rendering of it, in the above context, as «expanse».]
En zij zullen antwoorden: Geloofd zij God, die zijne belofte heeft vervuld en ons de aarde heeft doen erven, opdat wij in het paradijs zouden wonen, waar het ons behaagt. Hoe uitmuntend is de belooning van hen, die rechtvaardigheid uitoefenen!
And they said: "Praise be to God who has fulfilled His promise to us, and He made us inherit the Earth, enjoying Paradise as we please. What a beautiful recompense for the workers!"
Risponderanno: «Lode ad Allah, Che ha mantenuto la Sua promessa nei nostri confronti e ci ha fatto eredi della terra. Abiteremo nel Paradiso ovunque vorremo». Quant’è magnifica la ricompensa di coloro che hanno [ben] operato!
And they will say: "All the praises and thanks be to Allah Who has fulfilled His Promise to us and has made us inherit (this) land. We can dwell in Paradise where we will; how excellent a reward for the (pious good) workers!"
Они скажут: «Хвала Аллаху, Который дал нам правдивое обещание и позволил нам унаследовать райскую землю. Мы можем поселиться в Раю, где пожелаем. Как же прекрасна награда труже
ников!»
Они ответят: «Хвала Аллаху, который верен Своему обещанию и дал нам во владение землю. Мы поселимся в раю там, где пожелаем». Как прекрасна награда тем, кто творит [добро]!
And they shall say: (All) praise is due to Allah, Who has made good to us His promise, and He has made us inherit the land; we may abide in the garden where we please; so goodly is the reward of the workers.
They say: Praise be to Allah, Who hath fulfilled His promise unto us and hath made us inherit the land, sojourning in the Garden where we will! So bounteous is the wage of workers.
and they shall say, ‹ Praise be to God, who hath made good His promise to us, and hath given us the earth to inherit! We establish ourselves in Paradise wherever we please; and goodly is the reward of those who work!›
Onlar da şöyle derler: «Hamt olsun o Allah› a ki bize vaadini yerine getirdi, bizi yeryüzüne mirasçılar yaptı. İşte, cennetten istediğimiz yerde konaklıyoruz. İş yapıp değer üretenlerin ödülü ne de güzelmiş!»
They will say: ‹Praise belongs to Allah who has been true to His promise to us and given us the earth to inherit, that we shall live in Paradise wherever we wish. ‹ How excellent is the recompense of those that labor!
And they will say, «All Praise is due to Allah Who has fulfilled His Promise unto us, and made us inherit the land. We can live in beautiful dwellings of our choice in this Garden.» So Bounteous is the reward of the sincere workers! (24:55), (33:27).
They will say, «Praise be to GOD, who fulfilled His promise to us, and made us inherit the earth, enjoying Paradise as we please.» What a beautiful recompense for the workers!
And they shall say, «Praise be to God, who hath made good to us His promise, and hath given to us the earth as our heritage, that we may dwell in Paradise wherever we please!» And goodly is the reward of those who travailed virtuously.
And they shall answer, praise be unto God, Who hath performed his promise unto us, and hath made us to inherit the earth, that we may dwell in paradise whereever we please! How excellent is the reward of those who work righteousness!
And they will say, `All praise belongs to ALLAH Who has made good to us HIS promise, and has given us the earth to inherit, we shall make our abode in the Garden wherever we please.› How excellent is the reward of the righteous workers !
Sie werden sprechen: «Aller Preis gehört Allah, Der Seine Verheißung an uns erfüllt hat und uns das Land zum Erbe gegeben hat, daß wir in dem Garten wohnen können, wo immer es uns gefällt.» Wie schön ist also der Lohn derer, die (Gerechtigkeit) wirken!
Хвала Аллаху, – те ответят, – ■ Кто Свой обет пред нами оправдал ■ И эту землю дал в наследство нам, ■ Чтоб мы могли в Раю селиться там, где пожелаем! ■ Какая дивная награда ■ Для тех, кто доброе творит!
Һәм җәннәткә кергән кешеләр әйтерләр: «Аллаһуга мактау булсын, Ул безгә биргән вәгъдәсендә торды, вә безне җәннәт җиренә хуҗа кылды, хәзер без җәннәтнең теләгән җирендә торабыз, ул җәннәт ни хуш, ни яхшы урындыр, изге гамәлләр кылучылар өчен».
وہ کہیں گے کہ خدا کا شکر ہے جس نے اپنے وعدہ کو ہم سے سچا کردیا اور ہم کو اس زمین کا وارث بنا دیا ہم بہشت میں جس مکان میں چاہیں رہیں تو (اچھے) عمل کرنے والوں کا بدلہ بھی کیسا خوب ہے
اور وہ (جنتی) کہیں گے: تمام تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں جس نے ہم سے اپنا وعدہ سچا کر دکھایا اور ہمیں سرزمینِ جنت کا وارث بنا دیا کہ ہم (اِس) جنّت میں جہاں چاہیں قیام کریں، سو نیک عمل کرنے والوں کا کیسا اچھا اجر ہے،
‹