‹
قرآن، سوره غافر (40) آیه 22
آیه پسین: سوره غافر (40) آیه 23
آیه پیشین: سوره غافر (40) آیه 21
ذلِكَ بِأَنَّهُمْ كانَتْ تَأْتِيهِمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّناتِ فَكَفَرُوا فَأَخَذَهُمُ اللَّهُ إِنَّهُ قَوِيٌّ شَدِيدُ الْعِقابِ
ذلك بأنّهم كانت تأتيهم رسلهم بالبيّنات فكفروا فأخذهم اللّه إنّه قويّ شديد العقاب
Thalika bi-annahum kanat ta/teehim rusuluhum bialbayyinati fakafaroo faakhathahumu Allahu innahu qawiyyun shadeedu alAAiqabi
اين بدان سبب بود که پيامبرانشان با دلايل روشن نزدشان آمدند ، ولي ، انکار کردند ، و خدا هم آنان را فرو گرفت و خدا نيرومند است و به سختي عقوبت مي کند
اين از آن بود كه پيامبرانشان براى ايشان معجزات مى آوردند، ولى ايشان انكار كردند، آنگاه خداوند فرو گرفتشان كه او تواناى سخت كيفر است.
هلاك پيشينيان بسبب آن بود كه پيامبرانشان با حجتى روشن براى هدايت آنان آمدند و آنها كفر ورزيدند و خدا آنها را (بكيفر كفرشان) بعذابى سخت گرفتار ساخت. همانا خدا بسيار مقتدر و مجازاتش بسيار شديد است.
این [کیفر دردناک] برای این بود که پیامبرانشان همواره دلایل روشن برای آنان می آوردند و آنان [از روی تکبّر و عناد] کفر می ورزیدند، پس خدا هم همه آنان را [به عذابی سخت] گرفت؛ زیرا او توانا و سخت کیفر است؛
اين (گرفتن ما) بخاطر آن بود كه مىآمدند بسويشان پيامبرانشان با معجزههاى هويدا و انكار كردند پس گرفتشان خدا زيرا او نيرومندى سخت عقوبت است
اين [كيفر] از آن روى بود كه پيامبرانشان دلايل آشكار برايشان مىآوردند ولى [آنها] انكار مىكردند. پس خدا [گريبان] آنها را گرفت، زيرا او نيرومند سختكيفر است.
اين به خاطر آن بود كه پيامبرانشان به سوى آنها با دلايل روشن آمدند ولى ايشان را انكار كردند و خدا هم آنان را فرو گرفت، زيرا خداوند نيرومند سخت كيفر است.
اين به سبب آن هست كه فرستادگانش با معجزات بر ايشان آمدند، پس كافر شدند، و خدا آنان را بگرفت بيگمان او تواناى سخت شكنجه است.
آن باين است كه ايشان بودند كه مىآمد ايشانرا رسولانشان با معجزات پس انكار كردند پس گرفت ايشانرا خدا بدرستيكه او نيرومند سخت عقوبت است
اين [كيفر] از آن روى بود كه رسولانشان با نشانهها به [نزد] آنان مىآمدند. آن گاه آنان كفر مىورزيدند. در نتيجه خداوند آنان را گرفتار ساخت. بى گمان او توانمند سخت كيفر است
این برای آن بود که پیامبرانشان پیوسته با دلایل روشن به سراغشان میآمدند، ولی آنها انکار میکردند؛ خداوند هم آنان را گرفت (و کیفر داد) که او قوّی و مجازاتش شدید است!
اين از آن روست كه پيامبرانشان با نشانههاى و دلايل روشن- معجزه و كتاب و حجت- بديشان مىآمدند ولى كفر ورزيدند، پس خدا بگرفتشان، كه او نيرومند و سخت كيفر است.
آن باين است كه ايشان بودند كه ميامد ايشان را رسولانشان با معجزات پس انكار كردند پس گرفت ايشان را خدا بدرستى كه او نيرومند سخت عقوبت است
اين بدان است كه ايشان بودند بيامدشان پيغمبرانشان به نشانيها پس كفر ورزيدند پس بگرفتشان خدا كه او است نيرومند سخت شكنجه
این هلاکت پیشینیان بدین سبب بود که پیمبرانشان با آیات و ادلّه روشن به سوی آنها میآمدند و آنان (از جهل و عناد) کافر شدند، خدا هم آنان را (به عقوبت) گرفت، که خدا بسیار مقتدر و سخت کیفر است.
اين به خاطر آن است كه رسولانشان با مدرك هاي روشن نزدشان رفتند، ولي آنها باور نكردند. درنتيجه، خدا آنها را تنبيه كرد. او قدرتمند است و در اجراي مجازات سخت گير.
That (is) because they (E), their messengers were coming to them with the evidences, so they disbelieved, so God punished/took them , that He truly is strong, strong (severe in) the punishment.
That was because there came to them their Messengers with clear evidences, proofs and signs but they disbelieved (in them). So Allah seized them with punishment. Verily, He is All-Strong, Severe in punishment.
That was because their Messengers came to them with the clear signs; but they disbelieved, so God seized them. Surely He is All-strong, terrible in retribution.
this, because their apostles had come to them with all evidence of the truth, and yet they rejected it: and so God took them to task – for, verily, He is powerful, severe in retribution!
Dit ondergingen zij, omdat hunne apostelen met duidelijke teekens tot hen waren gekomen en zij niet geloofden: daarom kastijdde God hen: want hij is sterk en gestreng in het straffen.
That is because their messengers used to come to them with proofs, but they rejected. Thus God seized them; for He is Mighty, severe in punishment.
Così [avvenne] perché non credettero nonostante i loro messaggeri avessero recato loro prove inequivocabili. Allora Allah li afferrò. In verità Egli è il Forte, il Severo nel castigo.
That was because there came to them their Messengers with clear evidences, proofs and signs but they disbelieved (in them). So Allah seized them with punishment. Verily, He is All-Strong, Severe in punishment.
Это произошло потому, что они не веровали, когда их посланники приходили к ним с ясными знамениями. Аллах схватил их, ведь Он – Всесильный, Суровый в наказании.
[наказал] за то, что не уверовали они, [когда] к ним приходили посланники с ясными знамениями. И тогда Аллах покарал их, ибо Он – могучий и суровый в наказании.
That was because there came to them their messengers with clear arguments, but they rejected (them), therefore Allah destroyed them; surely He is Strong, Severe in retribution.
That was because their messengers kept bringing them clear proofs (of Allah’s Sovereignty) but they disbelieved; so Allah seized them. Lo! He is Strong, severe in punishment.
That is for that their apostles did come to them with manifest signs, and th
ey misbelieved, and God caught them up; verily, He is mighty, keen to punish!
Sebep şuydu: Resulleri onlara açık-seçik mesajlar getirirdi de onlar inkâr ederlerdi. Sonunda Allah hepsini yakaladı. O çok güçlüdür, azabı da şiddetlidir.
That was because they disbelieved their Messengers when they came to them with clear signs, and so Allah seized them. Surely, He is Strong, and Stern in retribution.
This – because their Messengers had come to them with all evidence of the Truth, and yet they rejected it. So Allah seized them. Behold, verily, He is Strong, Strict in grasping.
That is because their messengers went to them with clear proofs, but they disbelieved. Consequently, GOD punished them. He is Mighty, strict in enforcing retribution.
This, because their apostles had come to them with proofs of their mission, and they believed not: so God took them in hand; for He is mighty, vehement in punishing.
This they suffered, because their Apostles had come unto them with evident signs, and they disbelieved: Wherefore God chastised them; for He is strong, and severe in punishing.
That was because their Messengers came to them with manifest Signs but they disbelieved; So ALLAH seized them. Surely, HE is Powerful, Severe in punishment.
Das war, weil ihre Gesandten zu ihnen kamen mit offenbaren Zeichen, sie aber glaubten nicht; drum erfaßte sie Allah. Fürwahr, Er ist stark, streng im Strafen.
И это все – за то, ■ Что с ясными знаменьями от Нас ■ Посланники к ним приходили – ■ Они же отвергали их. ■ За это их сразил Аллах, – ■ Ведь Он силен и в (Своих) карах строг!
Бу әйтелгән ґәзаблар аларга тиешле булды, төрле могъҗиза вә аятьләр белән аларга пәйгамбәрләр килгәннәр иде, ләкин аларны ялганга тоттылар, шуннан соң Аллаһ аларны ґәзаб белән тотты. Чөнки Ул – Аллаһ куәт иясе вә каты ґәзаб белән үч алучыдыр.
یہ اس لئے کہ ان کے پاس پیغمبر کھلی دلیلیں لاتے تھے تو یہ کفر کرتے تھے سو خدا نے ان کو پکڑ لیا۔ بےشک وہ صاحب قوت (اور) سخت عذاب دینے والا ہے
یہ اس وجہ سے ہوا کہ ان کے پاس ان کے رسول کھلی نشانیاں لے کر آئے تھے پھر انہوں نے کفر کیا تو اللہ نے انہیں (عذاب میں) پکڑ لیا، بے شک وہ بڑی قوت والا، سخت عذاب دینے والا ہے،
‹