سوره غافر (40) آیه 22

قرآن، سوره غافر (40) آیه 22

آیه پسین: سوره غافر (40) آیه 23
آیه پیشین: سوره غافر (40) آیه 21

عربی

ذلِكَ بِأَنَّهُمْ كانَتْ تَأْتِيهِمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّناتِ فَكَفَرُوا فَأَخَذَهُمُ اللَّهُ إِنَّهُ قَوِيٌّ شَدِيدُ الْعِقابِ

بدون حرکات عربی

ذلك بأنّهم كانت تأتيهم رسلهم بالبيّنات فكفروا فأخذهم اللّه إنّه قويّ شديد العقاب

خوانش

Thalika bi-annahum kanat ta/teehim rusuluhum bialbayyinati fakafaroo faakhathahumu Allahu innahu qawiyyun shadeedu alAAiqabi

آیتی

اين بدان سبب بود که پيامبرانشان با دلايل روشن نزدشان آمدند ، ولي ، انکار کردند ، و خدا هم آنان را فرو گرفت و خدا نيرومند است و به سختي عقوبت مي کند

خرمشاهی

اين از آن بود كه پيامبرانشان براى ايشان معجزات مى آوردند، ولى ايشان انكار كردند، آنگاه خداوند فرو گرفتشان كه او تواناى سخت كيفر است.

کاویانپور

هلاك پيشينيان بسبب آن بود كه پيامبرانشان با حجتى روشن براى هدايت آنان آمدند و آنها كفر ورزيدند و خدا آنها را (بكيفر كفرشان) بعذابى سخت گرفتار ساخت. همانا خدا بسيار مقتدر و مجازاتش بسيار شديد است.

انصاریان

این [کیفر دردناک] برای این بود که پیامبرانشان همواره دلایل روشن برای آنان می آوردند و آنان [از روی تکبّر و عناد] کفر می ورزیدند، پس خدا هم همه آنان را [به عذابی سخت] گرفت؛ زیرا او توانا و سخت کیفر است؛

سراج

اين (گرفتن ما) بخاطر آن بود كه مى‏آمدند بسويشان پيامبرانشان با معجزه‏هاى هويدا و انكار كردند پس گرفتشان خدا زيرا او نيرومندى سخت عقوبت است

فولادوند

اين [كيفر] از آن روى بود كه پيامبرانشان دلايل آشكار برايشان مى‏آوردند ولى [آنها] انكار مى‏كردند. پس خدا [گريبان‏] آنها را گرفت، زيرا او نيرومند سخت‏كيفر است.

پورجوادی

اين به خاطر آن بود كه پيامبرانشان به سوى آنها با دلايل روشن آمدند ولى ايشان را انكار كردند و خدا هم آنان را فرو گرفت، زيرا خداوند نيرومند سخت كيفر است.

حلبی

اين به سبب آن هست كه فرستادگانش با معجزات بر ايشان آمدند، پس كافر شدند، و خدا آنان را بگرفت بيگمان او تواناى سخت شكنجه است.

اشرفی

آن باين است كه ايشان بودند كه مى‏آمد ايشانرا رسولانشان با معجزات پس انكار كردند پس گرفت ايشانرا خدا بدرستيكه او نيرومند سخت عقوبت است

خوشابر مسعود انصاري

اين [كيفر] از آن روى بود كه رسولانشان با نشانه‏ها به [نزد] آنان مى‏آمدند. آن گاه آنان كفر مى‏ورزيدند. در نتيجه خداوند آنان را گرفتار ساخت. بى گمان او توانمند سخت كيفر است

مکارم

این برای آن بود که پیامبرانشان پیوسته با دلایل روشن به سراغشان می‌آمدند، ولی آنها انکار می‌کردند؛ خداوند هم آنان را گرفت (و کیفر داد) که او قوّی و مجازاتش شدید است!

مجتبوی

اين از آن روست كه پيامبرانشان با نشانه‏هاى و دلايل روشن- معجزه و كتاب و حجت- بديشان مى‏آمدند ولى كفر ورزيدند، پس خدا بگرفتشان، كه او نيرومند و سخت كيفر است.

مصباح زاده

آن باين است كه ايشان بودند كه ميامد ايشان را رسولانشان با معجزات پس انكار كردند پس گرفت ايشان را خدا بدرستى كه او نيرومند سخت عقوبت است

معزی

اين بدان است كه ايشان بودند بيامدشان پيغمبرانشان به نشانيها پس كفر ورزيدند پس بگرفتشان خدا كه او است نيرومند سخت شكنجه

قمشه ای

این هلاکت پیشینیان بدین سبب بود که پیمبرانشان با آیات و ادلّه روشن به سوی آنها می‌آمدند و آنان (از جهل و عناد) کافر شدند، خدا هم آنان را (به عقوبت) گرفت، که خدا بسیار مقتدر و سخت کیفر است.

رشاد خليفه

اين به خاطر آن است كه رسولانشان با مدرك هاي روشن نزدشان رفتند، ولي آنها باور نكردند. درنتيجه، خدا آنها را تنبيه كرد. او قدرتمند است و در اجراي مجازات سخت گير.

Literal

That (is) because they (E), their messengers were coming to them with the evidences, so they disbelieved, so God punished/took them , that He truly is strong, strong (severe in) the punishment.

Al-Hilali Khan

That was because there came to them their Messengers with clear evidences, proofs and signs but they disbelieved (in them). So Allah seized them with punishment. Verily, He is All-Strong, Severe in punishment.

Arthur John Arberry

That was because their Messengers came to them with the clear signs; but they disbelieved, so God seized them. Surely He is All-strong, terrible in retribution.

Asad

this, because their apostles had come to them with all evidence of the truth, and yet they rejected it: and so God took them to task – for, verily, He is powerful, severe in retribution!

Dr. Salomo Keyzer

Dit ondergingen zij, omdat hunne apostelen met duidelijke teekens tot hen waren gekomen en zij niet geloofden: daarom kastijdde God hen: want hij is sterk en gestreng in het straffen.

Free Minds

That is because their messengers used to come to them with proofs, but they rejected. Thus God seized them; for He is Mighty, severe in punishment.

Hamza Roberto Piccardo

Così [avvenne] perché non credettero nonostante i loro messaggeri avessero recato loro prove inequivocabili. Allora Allah li afferrò. In verità Egli è il Forte, il Severo nel castigo.

Hilali Khan

That was because there came to them their Messengers with clear evidences, proofs and signs but they disbelieved (in them). So Allah seized them with punishment. Verily, He is All-Strong, Severe in punishment.

Kuliev E.

Это произошло потому, что они не веровали, когда их посланники приходили к ним с ясными знамениями. Аллах схватил их, ведь Он – Всесильный, Суровый в наказании.

M.-N.O. Osmanov

[наказал] за то, что не уверовали они, [когда] к ним приходили посланники с ясными знамениями. И тогда Аллах покарал их, ибо Он – могучий и суровый в наказании.

Mohammad Habib Shakir

That was because there came to them their messengers with clear arguments, but they rejected (them), therefore Allah destroyed them; surely He is Strong, Severe in retribution.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

That was because their messengers kept bringing them clear proofs (of Allah’s Sovereignty) but they disbelieved; so Allah seized them. Lo! He is Strong, severe in punishment.

Palmer

That is for that their apostles did come to them with manifest signs, and th
ey misbelieved, and God caught them up; verily, He is mighty, keen to punish!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sebep şuydu: Resulleri onlara açık-seçik mesajlar getirirdi de onlar inkâr ederlerdi. Sonunda Allah hepsini yakaladı. O çok güçlüdür, azabı da şiddetlidir.

Qaribullah

That was because they disbelieved their Messengers when they came to them with clear signs, and so Allah seized them. Surely, He is Strong, and Stern in retribution.

QXP

This – because their Messengers had come to them with all evidence of the Truth, and yet they rejected it. So Allah seized them. Behold, verily, He is Strong, Strict in grasping.

Reshad Khalifa

That is because their messengers went to them with clear proofs, but they disbelieved. Consequently, GOD punished them. He is Mighty, strict in enforcing retribution.

Rodwell

This, because their apostles had come to them with proofs of their mission, and they believed not: so God took them in hand; for He is mighty, vehement in punishing.

Sale

This they suffered, because their Apostles had come unto them with evident signs, and they disbelieved: Wherefore God chastised them; for He is strong, and severe in punishing.

Sher Ali

That was because their Messengers came to them with manifest Signs but they disbelieved; So ALLAH seized them. Surely, HE is Powerful, Severe in punishment.

Unknown German

Das war, weil ihre Gesandten zu ihnen kamen mit offenbaren Zeichen, sie aber glaubten nicht; drum erfaßte sie Allah. Fürwahr, Er ist stark, streng im Strafen.

V. Porokhova

И это все – за то, ■ Что с ясными знаменьями от Нас ■ Посланники к ним приходили – ■ Они же отвергали их. ■ За это их сразил Аллах, – ■ Ведь Он силен и в (Своих) карах строг!

Yakub Ibn Nugman

Бу әйтелгән ґәзаблар аларга тиешле булды, төрле могъҗиза вә аятьләр белән аларга пәйгамбәрләр килгәннәр иде, ләкин аларны ялганга тоттылар, шуннан соң Аллаһ аларны ґәзаб белән тотты. Чөнки Ул – Аллаһ куәт иясе вә каты ґәзаб белән үч алучыдыр.

جالندہری

یہ اس لئے کہ ان کے پاس پیغمبر کھلی دلیلیں لاتے تھے تو یہ کفر کرتے تھے سو خدا نے ان کو پکڑ لیا۔ بےشک وہ صاحب قوت (اور) سخت عذاب دینے والا ہے

طاہرالقادری

یہ اس وجہ سے ہوا کہ ان کے پاس ان کے رسول کھلی نشانیاں لے کر آئے تھے پھر انہوں نے کفر کیا تو اللہ نے انہیں (عذاب میں) پکڑ لیا، بے شک وہ بڑی قوت والا، سخت عذاب دینے والا ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.