‹
قرآن، سوره غافر (40) آیه 26
آیه پسین: سوره غافر (40) آیه 27
آیه پیشین: سوره غافر (40) آیه 25
وَ قالَ فِرْعَوْنُ ذَرُونِي أَقْتُلْ مُوسى وَ لْيَدْعُ رَبَّهُ إِنِّي أَخافُ أَنْ يُبَدِّلَ دِينَكُمْ أَوْ أَنْ يُظْهِرَ فِي الأَْرْضِ الْفَسادَ
و قال فرعون ذروني أقتل موسى و ليدع ربّه إنّي أخاف أن يبدّل دينكم أو أن يظهر في الأرض الفساد
Waqala firAAawnu tharoonee aqtul moosa walyadAAu rabbahu innee akhafu an yubaddila deenakum aw an yuthhira fee al-ardi alfasada
فرعون گفت : بگذاريد موسي را بکشم و او خداي خود را به ياري طلبد، مي ترسم دينتان را ديگرگون کند يا در اين سرزمين فسادي برانگيزد
و فرعون گفت مرا بگذاريد تا موسى را بكشم و او پروردگارش را بخواند; چه من مى ترسم دين شما را تغيير دهد، يا در اين سرزمين فتنه و فساد آشكار كند.
فرعون گفت: بگذاريد تا من موسى را بقتل برسانم و او پروردگارش را بيارى بطلبد. من ميترسم كه (اگر او زنده بماند) آئين شما را دگرگون سازد يا در روى زمين فتنه و فساد برپا كند.
فرعون گفت: مرا بگذارید تا موسی را بکشم و او پروردگارش را [برای نجات خود] بخواند، چون من می ترسم دین شما را تغییر دهد، یا در این سرزمین فساد و تباهی به بار آورد!
مگر در گمراهى و گفت فرعون بگذاريد مرا تا بكشم موسى را و (بگو) او بخواند پروردگار خود را زيرا من مىترسم (اگر او را نكشم) دگرگون كند آئين شما را يا پديد آرد در اين سرزمين تباهى (و دو دستگى) را
و فرعون گفت: «مرا بگذاريد موسى را بكشم تا پروردگارش را بخواند. من مىترسم آيين شما را تغيير دهد يا در اين سرزمين فساد كند.»
فرعون گفت: «بگذاريد موسى را بكشم و او پروردگارش را بخواند، مىترسم دينتان را دگرگون كند يا در اين سرزمين فساد انگيزد.»
و فرعون گفت: مرا رها كنيد تا موسى را بكشم و [او را بگوييد] تا خداى خويش را بخواند، كه من مىترسم او دين شما را بگرداند، يا در زمين فسادى پديد آورد.
و گفت فرعون واگذاريد مرا تا بكشم موسى را و بايد كه بخواند پروردگارش را بدرستيكه من ميترسم كه تغيير دهد دين شما را يا اينكه ظاهر سازد در زمين تباهى را
و فرعون گفت: مرا بگذاريد تا موسى را بكشم و بايد كه پروردگارش را [به فرياد] بخواند. بى گمان من مىترسم كه دينتان را دگرگون كند يا در زمين فساد در ميان آورد
و فرعون گفت: «بگذارید موسی را بکشم، و او پروردگارش را بخواند (تا نجاتش دهد)! زیرا من میترسم که آیین شما را دگرگون سازد، و یا در این سرزمین فساد بر پا کند!»
و فرعون گفت: مرا بگذاريد تا موسى را بكشم و او خداى خويش را بخواند [تا به فريادش رسد] من مىترسم كه كيش شما را دگرگون كند يا در اين سرزمين تباهى پديد آورد.
و گفت فرعون وا گذاريد مرا تا بكشم موسى را و بايد كه بخواند پروردگارش را بدرستى كه من ميترسم كه تغيير دهد دين شما را يا اينكه ظاهر سازد در زمين تباهى را
و گفت فرعون بگذاريد مرا بكشم موسى را و بخواند پروردگار خويش را چه ترسم دگرگون كند كيش شما را يا آنكه پديد آرد در زمين تباهى را
و فرعون (به درباریانش) گفت: بگذارید تا من موسی را به قتل رسانم و او خدای خود را به یاری طلبد، میترسم که آیین شما را تغییر دهد و در زمین فتنه و فسادی برانگیزد.
فرعون گفت: بگذاريد موسي را بكشم و بگذاريد او به پروردگارش التماس كند. من نگرانم كه مبادا او دين شما را به فساد بكشاند، يا پليدي را در سراسر زمين پراكنده سازد.
And Pharaoh said: «Leave me (to) kill Moses, and he should call his Lord, that I, I fear that (E) he exchanges/replaces your religion, and that (E) he makes the corruption in the earth/Planet Earth apparent/visible.»
Firaun (Pharaoh) said: «Leave me to kill Moosa (Moses), and let him call his Lord (to stop me from killing him)! I fear that he may change your religion, or that he may cause mischief to appear in the land!»
And Pharaoh said, ‹Let me slay Moses, and let him call to his Lord. I fear that he may change, your religion, or that he may cause corruption to appear in the land.›
And Pharaoh said: «Leave it to me to slay Moses – and let him invoke his [alleged] sustainer! [My interpolation of the word «alleged» is necessitated by the obvious sarcasm of Pharaoh’s remark.] Behold, I fear lest he cause you to change your religion, or lest he cause corruption to prevail in the land!»
En Pharao zeide: Laat mij alleen, opdat ik Mozes doode, en laat hem zijnen Heer aanroepen. Waarlijk, ik vrees dat hij uw godsdienst zal doen veranderen, of geweld op de aarde zal doen heersenen.
And Pharaoh said: "Leave me to kill Moses, and let him call upon his Lord. I fear that he may change your system, or that he will cause evil to spread throughout the land."
Disse Faraone: «Lasciatemi uccidere Mosè, che invochi pure il suo Signore. Temo che alteri la vostra religione e che semini corruzione sulla terra».
Firaun (Pharaoh) said: "Leave me to kill Moosa (Moses), and let him call his Lord (to stop me from killing him)! I fear that he may change your religion, or that he may cause mischief to appear in the land!"
Фараон сказал: «Не мешайте мне убить Мусу (Моисея). Пусть он призовет своего Господа. Я опасаюсь, что он заменит вашу религию или распространит на земле нечестие».
Фир’аун сказал: «Не мешайте мне убить Мусу. Пусть он воззовет к своему Господу. Я опасаюсь, что он обратит вас в иную веру или распространит по земле нечестие».
And Firon said: Let me alone that I may slay Musa and let him call upon his Lord; surely I fear that he will change your religion or that he will make mischief to appear in the land.
And Pharaoh said: Suffer me to kill Moses, and let him cry unto his Lord. Lo! I fear that he will alter your religion or that he will cause confusion in the land.
Firavun dedi ki: «Bırakın, şu Mûsa’yı öldüreyim de Rabbine yalvarsın. Çünkü onun, dininizi değiştirmesinden yahut yeryüzünde fesat çıkarmasından korkuyorum.»
Pharaoh said: ‹Let me kill Moses, then let him call to his Lord! I am fearful that he will change your religion or cause mischief in the land. ‹
Pharaoh said, «Leave it up to me to kill Moses and let him call upon his Lord. Behold, I am afraid he will change your religion and your life-style and cause uprising in the land.»
Pharaoh said, «Let me kill Moses, and let him implore his Lord. I worry lest he corrupts your religion, or spreads evil throughout the land.»
And Pharaoh said, «Let me alone, that I may kill Moses; and let him call upon his Lord: I fear lest he change your religion, or cause disorder to shew itself in the land.»
And Pharaoh said, let me alone, that I may kill Moses; and let him call upon his Lord: Verily I fear lest he change your religion, or cause violence to appear in the earth.
Pharaoh said, `Leave me alone that I may slay Moses, and let him call on his Lord. I fear lest he should change your religion or cause disorder to appear in the land.›
Und Pharao sprach: «Lasset mich, ich will Moses töten; und laßt ihn seinen Herrn anrufen. Ich fürchte, er möchte sonst euren Glauben ändern oder Unfrieden im Land stiften.»
И Фараон сказал: ■ «Вы предоставьте Мусу мне убить. ■ И пусть взывает он к Владыке своему. ■ Боюсь, религию он вашу поменяет ■ Или нечестие посеет по стране».
Фиргаун кавемеңә әйтте: «Мине үз ихтыярыма куегыз, мин Мусаны үтерим, минем үтерүемнән котылырга Раббысына дога кылсын, чөнки мин куркамын сезнең динегезне үзенең диненә алыштыруыннан, яки динегезне алыштыра алмаса, Мысыр җирендә сугышып кан түгү кеби бозыклык кылуыннан куркамын», – дип.
اور فرعون بولا کہ مجھے چھوڑو کہ موسیٰ کو قتل کردوں اور وہ اپنے پروردگار کو بلالے۔ مجھے ڈر ہے کہ وہ (کہیں) تمہارے دین کو نہ بدل دے یا ملک میں فساد (نہ) پیدا کردے
اور فرعون بولا: مجھے چھوڑ دو میں موسٰی کو قتل کر دوں اور اسے چاہیے کہ اپنے رب کو بلا لے۔ مجھے خوف ہے کہ وہ تمہارا دین بدل دے گا یا ملک (مصر) میں فساد پھیلا دے گا،
‹