‹
قرآن، سوره غافر (40) آیه 27
آیه پسین: سوره غافر (40) آیه 28
آیه پیشین: سوره غافر (40) آیه 26
وَ قالَ مُوسى إِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَ رَبِّكُمْ مِنْ كُلِّ مُتَكَبِّرٍ لا يُؤْمِنُ بِيَوْمِ الْحِسابِ
و قال موسى إنّي عذت بربّي و ربّكم من كلّ متكبّر لا يؤمن بيوم الحساب
Waqala moosa innee AAuthtu birabbee warabbikum min kulli mutakabbirin la yu/minu biyawmi alhisabi
موسي گفت : من به پروردگار خود و پروردگار شما از هر متکبري که به روزحساب باور ندارد ، پناه مي برم
و موسى گفت من به پروردگار خود و پروردگار شما از [شر] هر متكبرى كه به روز حساب ايمان ندارد، پناه مى برم.
موسى گفت: من به پروردگار خود و به پروردگار شما از شر هر مستكبرى كه به روز حساب و جزا ايمان نميآورد، پناه مىبرم.
و موسی گفت: من از هر متکبر سرکشی که به روز حساب ایمان ندارد به پروردگارم و پروردگار شما پناه می برم.
و گفت موسى البته من پناه مىبرم به پروردگار خود و پروردگار شما از (آسيب) هر گردنكشى كه ايمان نمىآورد بروز حساب (تا شر آنها را از من دفع كند)
و موسى گفت: «من از هر متكبرى كه به روز حساب عقيده ندارد، به پروردگار خود و پروردگار شما پناه بردهام.»
موسى گفت: «من از متكبرانى كه به روز حساب ايمان نمىآورند به پروردگار خود و پروردگار شما پناه مىبرم.»
و موسى گفت: من به پروردگار خود و پروردگار شما پناه مىبرم از هر متكبرى كه به روز قيامت ايمان نياورد.
و گفت موسى بدرستيكه من پناه ميبرم بپروردگارم و پروردگار شما از هر سركشى كه ايمان ندارد بروز حساب
و موسى گفت: من از [دست] هر متكبّرى كه به روز حساب ايمان نمىآورد به پروردگار خود و پروردگار شما پناه آوردهام.
موسی گفت: «من به پروردگارم و پروردگار شما پناه میبرم از هر متکبّری که به روز حساب ایمان نمیآورد!»
و موسى گفت: من به پروردگار خويش و پروردگار شما پناه مىبرم از هر گردنكشى كه به روز حساب ايمان ندارد.
و گفت موسى بدرستى كه من پناه ميبرم بپروردگارم و پروردگار شما از هر سركشى كه ايمان ندارد بروز حساب
و گفت موسى همانا پناه بردم به پروردگار خود و پروردگار شما از هر كبرورزنده كه نمى گرود به روز شمار
و موسی گفت: من به خدای آفریننده من و شما (و همه عالم) از شرّ هر (کافر) متکبری که به روز حساب ایمان نمیآورد پناه میبرم.
موسي گفت: من به پروردگارم و پروردگار شما پناه مي برم از هر متكبري كه به روز حسابرسي ايمان ندارد.
And Moses said: «That I seeked protection with (from) my Lord, and your Lord, from every arrogant (that) does not believe, with (in) the Account Day/Resurrection Day.»
Moosa (Moses) said: «Verily, I seek refuge in my Lord and your Lord from every arrogant who believes not in the Day of Reckoning!»
And Moses said, ‹I take refuge in my Lord and your Lord from every man who is proud, and believes not in the Day of Reckoning.›
But Moses said: «With [Him who is] my Sustainer as well as your Sustainer have I indeed found refuge from everyone who, immersed in false pride, will not believe in [the coming of] the Day of Reckon
En Mozes zeide tot zijn volk: Waarlijk, ik heb toevlucht tot mijn Heer en uw Heer genomen ten einde mij te verdedigen tegen iederen trotschen persoon, die niet aan den dag der rekenschap gelooft.
And Moses said: "I seek refuge in my Lord and your Lord from every arrogant one who does not believe in the Day of Reckoning"
Disse Mosè: «Mi rifugio nel mio e vostro Signore contro ogni arrogante che non crede nel Giorno del Rendiconto».
Moosa (Moses) said: "Verily, I seek refuge in my Lord and your Lord from every arrogant who believes not in the Day of Reckoning!"
Муса (Моисей) сказал: «Воистину, я прибег к защите моего Господа и вашего Господа от всякого превознесшегося гордеца, не верующего в День расчета».
Муса сказал: «Воистину, я прибегаю к защите моего Господа и вашего Господа против любого гордеца, который не верит в день расплаты».
And Musa said: Surely I take refuge with my Lord and– your Lord from every proud one who does not believe in the day of reckoning.
Moses said: Lo! I seek refuge in my Lord and your Lord from every scorner who believeth not in a Day of Reckoning.
And Moses said, ‹Verily, I take refuge in my Lord and your Lord from every one who is big with pride and believes not on the day of reckoning.›
Mûsa dedi: «Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olana sığındım.»
Moses said: ‹I take refuge in my Lord and in your Lord from every proud (person), who does not believe in Day of Reckoning. ‹
Moses replied, «Behold, I have found refuge with my Lord and the Lord of you all from every arrogant one who believes not in a Day of Account (and, hence, in the Law of Requital).»
Moses said, «I seek refuge in my Lord and your Lord, from every arrogant one who does not believe in the Day of Reckoning.»
And Moses said, «I take refuge with my Lord and your Lord from every proud one who believeth not in the day of reckoning.»
And Moses said unto his people, verily I have recourse unto my Lord, and your Lord, to defend me against every proud person, who believeth not in the day of account.
And Moses said, I take refuge with my Lord and your Lord from every arrogant person who believes not in the Day of Reckoning.›
Und Moses sprach: «Ich nehme meine Zuflucht bei meinem Herrn und eurem Herrn vor jedem Hoffärtigen, der nicht an den Tag der Abrechnung glaubt.»
И Муса молвил: ■ «Я взываю (о защите) и к моему, и к вашему Владыке ■ От всякого надменного (лжеца), ■ Кто в День Расчета (за грехи) не верит».
Муса әйтте: «Кыямәт көненә ышанмаган һәр тәкәбберләнүче явызлыгыннан минем һәм сезнең Раббыгыз булган Аллаһуга сыгынамын.
موسیٰ نے کہا کہ میں ہر متکبر سے جو حساب کے دن (یعنی قیامت) پر ایمان نہیں لاتا۔ اپنے اور تمہارے پروردگار کی پناہ لے چکا ہوں
اور موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: میں اپنے رب اور تمہارے رب کی پناہ لے چکا ہوں، ہر متکبر شخص سے جو یومِ حساب پر ایمان نہیں رکھتا،
‹