سوره غافر (40) آیه 28

قرآن، سوره غافر (40) آیه 28

آیه پسین: سوره غافر (40) آیه 29
آیه پیشین: سوره غافر (40) آیه 27

عربی

وَ قالَ رَجُلٌ مُؤْمِنٌ مِنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَكْتُمُ إِيمانَهُ أَ تَقْتُلُونَ رَجُلاً أَنْ يَقُولَ رَبِّيَ اللَّهُ وَ قَدْ جاءَكُمْ بِالْبَيِّناتِ مِنْ رَبِّكُمْ وَ إِنْ يَكُ كاذِباً فَعَلَيْهِ كَذِبُهُ وَ إِنْ يَكُ صادِقاً يُصِبْكُمْ بَعْضُ الَّذِي يَعِدُكُمْ إِنَّ اللَّهَ لا يَهْدِي مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ كَذَّابٌ

بدون حرکات عربی

و قال رجل مؤمن من آل فرعون يكتم إيمانه أ تقتلون رجلا أن يقول ربّي اللّه و قد جاءكم بالبيّنات من ربّكم و إن يك كاذبا فعليه كذبه و إن يك صادقا يصبكم بعض الّذي يعدكم إنّ اللّه لا يهدي من هو مسرف كذّاب

خوانش

Waqala rajulun mu/minun min ali firAAawna yaktumu eemanahu ataqtuloona rajulan an yaqoola rabbiyya Allahu waqad jaakum bialbayyinati min rabbikum wa-in yaku kathiban faAAalayhi kathibuhu wa-in yaku sadiqan yusibkum baAAdu allathee yaAAidukum inna Allaha la yahdee man huwa musrifun kaththabun

آیتی

و مردي مؤمن از خاندان فرعون که ايمانش را پنهان داشته بود ، گفت : آيا، مردي را که مي گويد که پروردگار من خداي يکتاست و با دليلهاي روشن ازجانب پروردگارتان آمده است مي کشيد ؟ اگر دروغ مي گويد ، گناه دروغش برگردن خود اوست ، و اگر راست مي گويد ، پاره اي از وعده هايي که داده است به شما خواهد رسيد هر آينه خدا هيچ گزافکار دروغگويي را هدايت نمي کند

خرمشاهی

و مردى مؤمن از آل فرعون -كه ايمانش را پنهان مى داشت- گفت آيا مى خواهيد مردى را بكشيد به خاطر اينكه مى گويد پروردگار من خداوند است؟ حال آنكه براى شما معجزاتى از سوى پروردگارتان آورده است، و اگر دروغگو باشد زيان دروغش بر اوست، و اگر راستگو باشد بخشى از آنچه

کاویانپور

مرد باايمانى از آل فرعون كه ايمانش را مخفى مى‏داشت گفت: آيا شما مردى را بجرم اينكه ميگويد: پروردگار من، خداى يكتاست، بقتل ميرسانيد؟ در حالى كه با معجزات روشن از جانب پروردگارتان براى هدايت شما آمده است؟ و اگر او دروغگوست، گناه دروغش براى خود اوست و اگر راست ميگويد، عذاب برخى از وعده‏هايش به شما خواهد رسيد. مسلما خدا شخص اسرافكار و دروغگو را هرگز هدايت نميكند.

انصاریان

و مرد مؤمنی از خاندان فرعون که ایمانش را پنهان می داشت، گفت: آیا مردی را می کشید که می گوید: پروردگار من خداست؟ و بی تردید از سوی پروردگارتان برای شما دلایل روشنی آورده است، و اگر دروغگو باشد دروغش به زیان خود اوست، و اگر راستگو باشد برخی از عذاب هایی که به شما وعده می دهد به شما خواهد رسید؛ زیرا خدا کسی را که اسراف کار و بسیار دروغگوست، هدایت نمی کند.

سراج

و گفت مردى مؤمن از كسان فرعون (خربيل) در حاليكه نهان مى‏داشت ايمان خود را (از فرعونيان) آيا مى‏كشند مردى را براى اينكه مى‏گويد پروردگار من خداست و حال آنكه آورده است به سوى شما معجزات روشن از پروردگارتان اگر باشد او دروغگو پس بزيان اوست دروغش و اگر باشد او راستگو مى‏رسد به شما پاره‏اى از عذاب كه وعده مى‏دهد به شما زيرا خدا هدايت نمى‏كند كسى را كه او از حد درگذرنده و دروغگوست

فولادوند

و مردى مؤمن از خاندان فرعون كه ايمان خود را نهان مى‏داشت، گفت: «آيا مردى را مى‏كشيد كه مى‏گويد: پروردگار من خداست؟ و مسلماً براى شما از جانب پروردگارتان دلايل آشكارى آورده، و اگر دروغگو باشد دروغش به زيان اوست، و اگر راستگو باشد برخى از آنچه به شما وعده مى‏دهد به شما خواهد رسيد، چرا كه خدا كسى را كه افراطكار دروغزن باشد هدايت نمى‏كند.

پورجوادی

مرد مؤمنى از فرعونيان كه ايمانش را پنهان مى‏داشت گفت: «آيا مى‏خواهيد مردى را بكشيد كه مى‏گويد پروردگار من خداى يكتاست و دليلهاى روشنى از جانب پروردگارتان آورده است، اگر دروغ مى‏گويد دروغش به گردن خود اوست و اگر راست مى‏گويد پاره‏اى از وعده‏هايى كه داده است به شما خواهد رسيد، به راستى كه خدا اسرافكار دروغگو را هدايت نمى‏كند.

حلبی

و مردى مؤمن از دودمان فرعون- كه ايمان خود را پنهان مى‏داشت- گفت: آيا مردى را كه بگويد: پروردگار من اللَّه است مى‏كشيد؟ در حالى كه با معجزات [بزرگ‏] از سوى پروردگارتان به شما آمد. اگر دروغگو باشد، [عقوبت‏] دروغ بر او خواهد بود، و اگر راستگو باشد، برخى از آن [عذاب‏] كه شما را وعده مى‏دهد بر شما خواهد رسيد. بيگمان خدا كسى را كه گزاف كار دروغگو باشد، هدايت نكند

اشرفی

و گفت مردى مؤمن از كسان فرعون كه پنهان ميداشت ايمان خود را آيا مى‏كشيد مردى را به اين كه ميگويد پروردگار من خداست و بحقيقت آورده است بشما معجزات از پروردگارتان و اگر باشد دروغگو پس بر اوست دروغ او و اگر باشد راستگو رسد بشما برخى از آنچه وعده ميدهد شما را بدرستيكه خدا هدايت نميكند كسيرا كه او اسراف كننده دروغگو است

خوشابر مسعود انصاري

و شخصى مؤمن از خويشاوندان فرعون- كه ايمانش را پنهان مى‏كرد- گفت: آيا مردى مردى را [براى آن‏] مى‏كشيد كه مى‏گويد «خداوند» پروردگار من است؟ بى‏گمان از [سوى‏] پروردگارتان براى شما نشانه‏هاى [روشن‏] آورده است. و اگر دروغگو باشد [گناه‏] دروغش بر [عهده‏] اوست. و اگر راستگو باشد، به يقين پاره‏اى از آنچه به شما وعده مى‏دهد، به شما مى‏رسد. بى گمان خداوند كسى را كه زياده روى دروغگو باشد، هدايت نمى‏كند

مکارم

و مرد مؤمنی از آل فرعون که ایمان خود را پنهان می‌داشت گفت: «آیا می‌خواهید مردی را بکشید بخاطر اینکه می‌گوید: پروردگار من «اللّه» است، در حالی که دلایل روشنی از سوی پروردگارتان برای شما آورده است؟! اگر دروغگو باشد، دروغش دامن خودش را خواهد گرفت؛ و اگر راستگو باشد، (لااقل) بعضی از عذابهایی را که وعده می‌دهد به شما خواهد رسید؛ خداوند کسی را که اسرافکار و بسیار دروغگوست هدایت نمی‌کند.

مجتبوی

و مردى مؤمن از آل فرعون كه ايمان خويش پوشيده مى‏داشت گفت: آيا مردى را مى كشيد كه مى‏گويد: پروردگار من خداى يكتاست و با نشانه‏هاى روشن- معجزات- از پروردگارتان نزد شما آمده است؟ و اگر دروغگو باشد پس دروغش بر اوست، و اگر راستگو باشد برخى از آنچه شما را وعده مى‏كند به شما مى‏رسد. همانا خدا آن را كه گزافكار و دروغگوست راه ننمايد

مصباح زاده

و گفت مردى مؤمن از كسان فرعون كه پنهان ميداشت ايمان خود را آيا مى‏كشيد مردى را باينكه ميگويد پروردگار من خداست و بحقيقت آورده است بشما معجزات از پروردگارتان و اگر باشد دروغگو پس بر اوست دروغ او و اگر باشد راستگو رسد بشما برخى از آنچه وعده ميدهد شما را بدرستى كه خدا هدايت نميكند كسى را كه او اسراف كننده دروغگو است

معزی

و گفت مرد مؤمنى از كسان فرعون كه نهان مى داشت ايمان خود را آيا مى كشيد مردى را بدانكه گفت پروردگار من خدا است حالى كه آورده است شما را به نشانيها از پروردگار خويش و اگر دروغگو باشد پس بر او است دروغش و اگر راستگو باشد برسد شما را پاره آنچه وعده دهد به شما همانا خدا هدايت نكند آنان را كه او است فزونى جوينده دروغگوى

قمشه ای

و مرد با ایمانی از آل فرعون که ایمانش را پنهان می‌داشت (با فرعونیان) گفت: آیا مردی را به جرم اینکه می‌گوید: پروردگار من خداست می‌کشید، در صورتی که با معجزه و ادلّه روشن از جانب خدایتان برای (هدایت) شما آمده است؟! اگر او دروغگوست گناه دروغش بر خود اوست و لیکن اگر راستگو باشد از وعده‌های او بعضی به شما برسد (و همه هلاک خواهید شد) که خدا البته مردم مسرف (ستمکار) و دروغگو را هرگز هدایت نخواهد کرد.

رشاد خليفه

در ميان فرعونيان مرد مؤمني كه ايمان خود را پنهان مي كرد، گفت: چگونه مي توانيد مردي را بكشيد فقط براي آنكه مي گويد: پروردگار من خداست و او از جانب پروردگارتان مدرك هايي روشن به شما نشان داده است؟ اگر او دروغگوست، كه مشكل خود اوست و اگر راستگوست، شما از وعده هايش بهره مي بريد. مسلماً، خدا هيچ دروغگوي ستمكاري را هدايت نمي كند.

Literal

And a man believing from Pharaoh’s family, he hides/conceals his faith/belief said: «Do you kill a man that (E) he says, my Lord is God? And he had come to you with the evidences from your Lord, and if he be a liar/falsifier so on him his lies/defiance/falsification, and if he be truthful, some of which he promises you strikes you ,that truly God does not guide who he is (a) waster/extravagator , liar/denier/falsifier.»

Al-Hilali Khan

And a believing man of Firauns (Pharaoh) family, who hid his faith said: «Would you kill a man because he says: My Lord is Allah, and he has come to you with clear signs (proofs) from your Lord? And if he is a liar, upon him will be (the sin of) his lie; but if he is telling the truth, then some of that (calamity) wherewith he threatens you will befall on you.» Verily, Allah guides not one who is a Musrif (a polytheist, or a murderer who shed blood without a right, or those who commit great sins

Arthur John Arberry

Then said a certain man, a believer ‹of Pharaoh’s folk that kept hidden his belief, ‹What, will you slay a man because he says, «My Lord is God,» yet he has brought you the clear signs from your Lord? If he is a liar, his lying is upon his own head; but if he is truthful, somewhat of that he promises you will smite you. Surely God guides not him who is prodigal and a liar.

Asad

At that, a believing man of Pharaoh’s family, who [until then] had concealed his faith, exclaimed: [Cf. the parable of the believer in 36:20-27 and, in particular, the corresponding note.] «Would you slay a man because he says, `God is my Sustainer› – seeing, withal, that he has brought you all evidence of this truth from your Sustainer? Now if he be a liar, his lie will fall back on him; but if he is a man of truth, something [of the punishment] whereof he warns you is bound to befall you: for, verily, God would not grace with His guidance one who has wasted his own self by lying [about Him]. [Lit., «a liar». As regards my rendering of musrif as «one who wastes [or «has wasted»] his own self», see note on the last sentence of 10:12. Thus, the anonymous believer spoken of here argues that the message brought by Moses is so convincing that, by itself, it is a proof of his not being «one who wastes his own self» – i.e., destroys himself spiritually – by a spurious claim to divine inspiration.]

Dr. Salomo Keyzer

En een man, van het gezin van Pharao, die een waar geloovige was en zijn geloof verborg, zeide: Wilt gij een mensch ter dood brengen omdat hij zegt: God is mijn Heer, terwijl gij ziet, dat hij met duidelijke teekenen van uwen Heer tot u is gekomen? Indien hij een leugenaar is, zal de straf zijner valschheid op hem vallen, maar indien hij de waarheid spreekt, zullen eenige dier vonnissen, waarmede hij u bedreigt, op u nederkomen; waarlijk, God leidt niet hem, die een zondaar of een leugenaar is.

Free Minds

And a believing man from among Pharaoh’s people, who had concealed his belief, said: "Will you kill a man simply for saying: ‹My Lord is God›, and he has come to you with proofs from your Lord? And if he is a liar, then his lie will be upon him, and if he is truthful, then some of what he is promising you will afflict you. Surely, God does not guide any transgressor, liar."

Hamza Roberto Piccardo

Un credente che apparteneva alla famiglia di Faraone e che celava la sua fede, disse: «Uccidereste un uomo [solo] perché ha detto: » Allah è il mio Signore» e [nonostante sia] giunto a voi con prove provenienti dal vostro Signore? Se mente, la sua menzogna [ricadrà] su di lui; se invece è sincero, subirete parte di ciò di cui vi minaccia. Allah non guida chi è iniquo e bugiardo.

Hilali Khan

And a believing man of Firauns (Pharaoh) family, who hid his faith said: "Would you kill a man because he says: My Lord is Allah, and he has come to you with clear signs (proofs) from your Lord? And if he is a liar, upon him will be (the sin of) his lie; but if he is telling the truth, then some of that (calamity) wherewith he threatens you will befall on you." Verily, Allah guides not one who is a Musrif (a polytheist, or a murderer who shed blood without a right, or those who commit great sins, oppressor, transgressor), a liar!

Kuliev E.

Верующий муж из рода Фараона, скрывавший свою веру, сказал: «Неужели вы убьете мужа за то, что он говорит: «Мой Господь – Аллах»? Ведь он явился к вам с ясными знамениями от вашего Господа. Если он лжет, то его ложь навредит только ему самому. Если же он говорит правду, то вас поразит некоторое из того, что он вам обещает. Воистину, Аллах не ведет прямым путем того, кто расточительствует и лжет.

M.-N.O. Osmanov

Некий верующий муж из рода Фир’ауна, скрывавший свою веру, вопросил: «Неужели вы убьете мужа за то, что он говорит: «Мой Господь – Аллах»? Ведь он явился к вам с ясными знамениями вашего Господа. Если он лжец, то его ложь – во вред ему самому. Если же он говорит правду, то вас поразит хотя бы часть того, чем он вам угрожает. Воистину, Аллах не ведет прямым путем тех, кто нарушает дозволения и лжет.

Mohammad Habib Shakir

And a believing man of Firon’s people who hid his faith said: What! will you slay a man because he says: My Lord is Allah, and indeed he has brought to you clear arguments from your Lord? And if he be a liar, on him will be his lie, and if he be truthful, there will befall you some of that which he threatens you (with); surely Allah does not guide him who is extravagant, a liar:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And a believing man of Pharaoh’s family, who hid his faith, said: Would ye kill a man because he saith: My Lord is Allah, and hath brought you clear proofs from your Lord? If he is lying, then his lie is upon him; and if he is truthful, then some of that wherewith he threateneth you will strike you. Lo! Allah guideth not one who is a prodigal, a liar.

Palmer

And a believing man of Pharaoh’s people, who concealed his faith, said, ‹Will ye kill a man for saying, My Lord is God, when he has come to you with manifest signs from your Lord? and if he be a liar, against him is his lie; and if he be truthful, there will befall you somewhat of that which he threatens you; verily, God guides not him who is an extravagant liar.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Firavun hanedanından, imanını gizleyen bir adam şöyle konuştu: «Rabbim Allah’tır, dediği için bir adamı öldürüyor musunuz? Üstelik size, Rabbinizden açık-seçik deliler de getirdi. Eğer yalancıysa yalancılığı kendi aleyhinedir. Eğer doğru sözlü ise size vaat ettiklerinden bir kısmı başınıza gelir. Kuşkusuz, Allah, haddi aşan yalancıları doğruya ulaştırmaz.»

Qaribullah

But one of Pharaoh’s people, who was in secret a believer, asked: ‹Would you kill a man because he says: «My Lord is Allah?» He has brought you clear signs from your Lord. If he is lying, let his lie be on his head, but, if he is speaking the truth then at least a part of what he promises will befall you. Allah does not guide the lying sinner.

QXP

Now a believing man among Pharaoh’s folk who had thus far concealed his Faith, exclaimed, «Would you kill a man because he says, ‹My Lord is Allah›, and brought you all evidence of the Truth from your Lord? If he is a liar, then his lie will fall back upon him (he will soon be exposed). But if he is a man of truth, then some of the punishment he warns you against, will certainly befall you. Verily, Allah does not guide to success any who wastes his ‹Self› being a persistent liar.

Reshad Khalifa

A believing man among Pharaoh’s people, who was concealing his belief, said, «How can you kill a man just for saying, `My Lord is GOD,› and he has shown you clear proofs from your Lord? If he is a liar, that is his problem, and if he is truthful, you benefit from his promises. Surely, GOD does not guide any transgressor, liar.

Rodwell

And a man of the family of Pharaoh, who was a BELIEVER, but hid his faith, said, «Will ye slay a man because he saith my Lord is God, when he hath already come to you with proofs of his mission from your Lord? and if he be a liar, on him will be his lie: but if he be a man of truth, part at least of what he threateneth will fall upon you. Truly God guideth not him who is a transgressor, a liar.

Sale

And a man who was a true believer, of the family of Pharaoh, and concealed his faith , said, will ye put a man to death, because he saith, God is my Lord; seeing he is come unto you with evident signs from your Lord? If he be a liar, on him will the punishment of his falsehood light; but if he speaketh the truth, some of those judgements with which he threateneth you, will fall upon you: Verily God directeth not him who is a transgressor, or a liar.

Sher Ali

And a believing man from among the people of Pharaoh, who kept hidden his faith, said, `Will you slay a man because he says, `My Lord is ALLAH,› while he has also brought you clear proofs from your Lord ? And if he be a liar, on him will be the sin of his lie; but if he is truthful, then some of that which he threatens you with will, surely, befall you. Certainly, ALLAH guides not one who exceeds the bounds and is a great liar;›

Unknown German

Ein gläubiger Mann von den Leuten Pharaos, der seinen Glauben geheimhielt, sprach: «Wollt ihr einen Menschen töten, weil er spricht: «Mein Herr ist Allah», obwohl er zu euch gekommen ist mit klaren Beweisen von eurem Herrn? Wenn er ein Lügner ist, so ist seine Lüge auf ihm; ist er aber wahrhaftig, dann wird euch ein Teil von dem treffen, was er euch androht. Fürwahr, Allah weist nicht dem den Weg, der maßlos (und) ein Lügner ist.

V. Porokhova

И вот сказал благочестивый из семейства Фараона, ■ Скрывавший благочестие свое: ■ «Ужель убьете человека вы за то, что говорит он: ■ «Владыка мой – Аллах»? ■ Кто к вам, поистине, пришел от вашего Владыки ■ И вам знаменья ясные принес. ■ И если он окажется лжецом, ■ Грех этой лжи падет на его (душу). ■ Но если он правдив, ■ Постигнет вас одна из тех угроз, ■ Которыми он вас увещевает. ■ Ведь злочестивых и лжецов ■ Аллах, поистине, не направляет!

Yakub Ibn Nugman

Фиргаун хезмәтендә булган иманын яшерүче бер мөэмин ир әйтте: «Ий кавемем, бер ир минем Раббым Аллаһ дигәне өчен үтерәсезме? Ул Муса сезгә Раббыгыздан ачык аңлатмалар белән килде, әгәр ялган сөйләсә зарары үзенә булыр, әгәр сөйләгән сүзләре хак булса, сезгә вәгъдә иткән дөнья ґәзабы, әлбәттә, ирешер. Әлбәттә, Аллаһ хакны инкяр итүче чиктән үткән фасыйкны туры юлга салмас.

جالندہری

اور فرعون کے لوگوں میں سے ایک مومن شخص جو اپنے ایمان کو پوشیدہ رکھتا تھا کہنے لگا کیا تم ایسے شخص کو قتل کرنا چاہتے ہو جو کہتا ہے کہ میرا پروردگار خدا ہے اور وہ تمہارے پروردگار (کی طرف) سے نشانیاں بھی لے کر آیا ہے۔ اور اگر وہ جھوٹا ہوگا تو اس کے جھوٹ کا ضرر اسی کو ہوگا۔ اور اگر سچا ہوگا تو کوئی سا عذاب جس کا وہ تم سے وعدہ کرتا ہے تم پر واقع ہو کر رہے گا۔ بےشک خدا اس شخص کو ہدایت نہیں دیتا جو بےلحاظ جھوٹا ہے

طاہرالقادری

اور ملّتِ فرعون میں سے ایک مردِ مومن نے کہا جو اپنا ایمان چھپائے ہوئے تھا: کیا تم ایک شخص کو قتل کرتے ہو (صرف) اس لئے کہ وہ کہتا ہے: میرا رب اللہ ہے، اور وہ تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے واضح نشانیاں لے کر آیا ہے، اور اگر (بالفرض) وہ جھوٹا ہے تو اس کے جھوٹ کا بوجھ اسی پر ہوگا اور اگر وہ سچا ہے تو جس قدر عذاب کا وہ تم سے وعدہ کر رہا ہے تمہیں پہنچ کر رہے گا، بے شک اﷲ اسے ہدایت نہیں دیتا جو حد سے گزرنے والا سراسر جھوٹا ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.