سوره غافر (40) آیه 29

قرآن، سوره غافر (40) آیه 29

آیه پسین: سوره غافر (40) آیه 30
آیه پیشین: سوره غافر (40) آیه 28

عربی

يا قَوْمِ لَكُمُ الْمُلْكُ الْيَوْمَ ظاهِرِينَ فِي الأَْرْضِ فَمَنْ يَنْصُرُنا مِنْ بَأْسِ اللَّهِ إِنْ جاءَنا قالَ فِرْعَوْنُ ما أُرِيكُمْ إِلاَّ ما أَرى وَ ما أَهْدِيكُمْ إِلاَّ سَبِيلَ الرَّشادِ

بدون حرکات عربی

يا قوم لكم الملك اليوم ظاهرين في الأرض فمن ينصرنا من بأس اللّه إن جاءنا قال فرعون ما أريكم إلاّ ما أرى و ما أهديكم إلاّ سبيل الرّشاد

خوانش

Ya qawmi lakumu almulku alyawma thahireena fee al-ardi faman yansuruna min ba/si Allahi in jaana qala firAAawnu ma oreekum illa ma ara wama ahdeekum illa sabeela alrrashadi

آیتی

اي قوم من ، امروز فرمانروايي از آن شماست بر اين سرزمين غلبه داريد، ولي اگر عذاب خدا بر سر ما آيد چه کسي ياريمان خواهد کرد ؟ فرعون گفت : شما را جز آنچه خود مصلحت ديده ام راهي ننمايم و جز به راه صواب راهنمايي نکنم

خرمشاهی

اى قوم من، امروز فرمانروايى از آن شماست، و در اين سرزمين چيره ايد، ولى چه كسى ما را در برابر عذاب الهى -اگر بر سرمان بيايد- يارى خواهد داد؟ فرعون گفت به صلاح شما نمى دانم جز چيزى را كه خود صلاح مى بينم، و شما را جز به راه رشد و راستى هدايت نمى كنم.

کاویانپور

اى جماعت، امروز فرمانروايى ظاهرى سرزمين (مصر) با شماست. ولى اگر عذاب خدا بما برسد، كيست كه ما را يارى كند؟ (و از عذاب نجاتمان دهد؟) فرعون گفت: جز آنچه صلاح ديدم، راهى ديگر براى شما نمى‏بينم و شما را جز براه رشد و كمال هدايت نميكنم.

انصاریان

ای قوم من! امروز فرمانروایی و حکومت برای شماست که در این سرزمین پیروز هستید، ولی اگر عذاب خدا به سوی ما آید، چه کسی ما را یاری خواهد داد؟ فرعون گفت: من جز آنچه را [صواب] می بینم [و به آن یقین دارم و آن انکار موسی و کشتن او و تقویت حکومت من است] به شما ارائه نمی کنم، و شما را جز به راه راست هدایت نمی کنم.

سراج

(خربيل گفت) اى گروه من شما راست پادشاهى امروز در حاليكه غالبيد در سرزمين (مصر) پس كيست كه يارى دهد ما را از عذاب خدا اگر بيايد بما گفت فرعون (بخربيل) ننمودم شما را مگر آنچه مى‏بينم و رهبرى نمى‏كنم شما را مگر براه صواب (كه آن كشتن موسى است)

فولادوند

اى قوم من، امروز فرمانروايى از آنِ شماست [و] در اين سرزمين مسلطيد، و[لى‏] چه كسى ما را از بلاى خدا -اگر به ما برسد- حمايت خواهد كرد؟» فرعون گفت:«جز آنچه مى‏بينم، به شما نمى‏نمايم، و شما را جز به راه راست راهبر نيستم.»

پورجوادی

اى قوم من! امروز فرمانروايى از آن شماست و در اين سرزمين پيروزيد ولى اگر عذاب خدا بر ما نازل شود چه كسى ما را يارى خواهد كرد؟» فرعون گفت: «من شما را جز به راهى كه مصلحت مى‏بينم و جز به راه صواب راهنمايى نمى‏كنم.»

حلبی

اى قوم من! امروز فرمانروايى شما راست، [و] در زمين غالب هستيد، [امّا] ما را از عذاب خدا كه يارى دهد اگر بر ما بيايد؟ فرعون گفت: شما را نشان نمى‏دهم [صواب نمى‏بينم‏] جز آنچه براى [خود صواب‏] مى‏بينم، [و راى من است‏] و جز به راه راست هدايتتان نمى‏كنم.

اشرفی

اى قوم شما راست پادشاهى امروز غالبان در زمين پس كيست كه يارى دهد ما را از عذاب خدا اگر آيد ما را گفت فرعون نمى‏نمايم شما را مگر آنچه خود مى‏بينم و هدايت نمى كنم شما را مگر براه راستى

خوشابر مسعود انصاري

اى قوم من، امروز با چيرگى در سرزمين [مصر] فرمانروايى [در اختيار] داريد. پس چه كسى ما را از عذاب خداوند- اگر دامنگيرمان شود- يارى مى‏دهد؟ فرعون گفت: جز آنچه در مى‏يابم، به شما نمى‏نمايانم و شما را جز به راه رشد و راستى رهنمون نمى‏شوم

مکارم

ای قوم من! امروز حکومت از آن شماست و در این سرزمین پیروزید؛ اگر عذاب خدا به سراغ ما آید، چه کسی ما را یاری خواهد کرد؟!» فرعون گفت: «من جز آنچه را معتقدم به شما ارائه نمی‌دهم، و شما را جز به راه صحیح راهنمایی نمی‌کنم! (دستور، همان قتل موسی است!)»

مجتبوی

اى قوم من، امروز پادشاهى شما راست كه در اين سرزمين چيره‏ايد، پس كيست كه ما را از عذاب خدا اگر بر سر ما آيد يارى كند؟ فرعون گفت: شما را جز آنچه [صواب‏] مى‏بينم نمى‏نمايم، و جز به راه راست و درست رهنمونى نمى‏كنم.

مصباح زاده

اى قوم شما راست پادشاهى امروز غالبان در زمين پس كيست كه يارى دهد ما را از عذاب خدا اگر آيد ما را گفت فرعون نمى‏نمايم شما را مگر آنچه خود مى‏بينم و هدايت نمى كنم شما را مگر براه راستى

معزی

اى قوم من شما را است پادشاهى امروز چيره آيندگانيد در زمين پس كه يارى كند ما را از خشم خدا اگر بيايد ما را گفت فرعون ننمايم به شما جز آنچه ببينم و نه رهبريتان كنم مگر به راه راست

قمشه ای

ای قوم، امروز ملک و سلطنت و چیرگی بر زمین (مصر) با شماست، لیکن اگر قهر و انتقام خدا بر ما برسد کیست که ما را از آن نجات تواند داد؟فرعون باز گفت: جز آن که رأی (به قتل موسی) دادم رأی دیگر نمی‌دهم (و جز این صلاح نمی‌دانم) و شما را جز به راه صواب دلالت نمی‌کنم.

رشاد خليفه

اي قوم من، امروز سلطنت و برتري از آن شماست. اما چه كسي ما را در مقابل قضاوت خدا كمك خواهد كرد، اگر بر ما بيايد؟ فرعون گفت: شما بايد فقط از آنچه من مصلحت مي بينم، پيروي كنيد؛ من شما را فقط به راه راست ارشاد خواهم كرد.

Literal

You my nation, for you (is) the kingdom/ownership the day/today, conquering/defeating in the earth/Planet Earth, so who gives us victory/aid from God’s courage/might/power, if (it) came to us? Pharaoh said: «I do not show you/make you understand except what I see/understand, and I do not guide you except the corrects/right guidance’s way/path .»

Al-Hilali Khan

«O my people! Yours is the kingdom this day, you are uppermost in the land. But who will save us from the Torment of Allah, should it befall us?» Firaun (Pharaoh) said: «I show you only that which I see (correct), and I guide you only to the path of right policy!»

Arthur John Arberry

O my people, today the kingdom is yours, who are masters in the land. But who will help us, against the might of God, if it comes upon us?› Said Pharaoh, ‹I only let you see what I see; I only guide you in the way of rectitude.›

Asad

«O my people! Yours is the dominion today, [and] most eminent are you on earth: but who will rescue us from God’s punishment, once it befalls us?» Said Pharaoh: «I but want to make you see what I see myself; [Thus alluding to the reasons underlying his intention to kill Moses, expressed in verse 26.] and I would never make you follow any path but that of rectitude!»

Dr. Salomo Keyzer

O mijn volk! heden is u het koninkrijk, en gij zijt machtig; maar wie zal ons tegen den geesel van God verdedigen, als die op ons nederkomt. Pharao zeide: Ik stel u alleen voor, wat mij het geschiktste dunkt, en ik leid u alleen op het rechte pad.

Free Minds

"O my people, you have the kingship today throughout the land. But then who will save us against God’s torment, should it come to us?" Pharaoh said: "I am showing you that which I see, and I am guiding you in the right path."

Hamza Roberto Piccardo

O popol mio, oggi la sovranità è vostra e trionfate su questa terra. Ma quando giungerà il rigore di Allah, chi ci aiuterà?». Disse Faraone: «Vi mostro solo quello ch’io vedo e vi guido sulla via della rettitudine».

Hilali Khan

"O my people! Yours is the kingdom thi
s day, you are uppermost in the land. But who will save us from the Torment of Allah, should it befall us?" Firaun (Pharaoh) said: "I show you only that which I see (correct), and I guide you only to the path of right policy!"

Kuliev E.

О мой народ! Сегодня у вас есть власть, и вы господствуете на земле. Но кто поможет нам, если наказание Аллаха явится к нам?» Фараон сказал: «Я указываю вам только на то, что сам считаю нужным. Я веду вас только правильным путем».

M.-N.O. Osmanov

О мой народ! Сегодня у вас – власть, вы владычествуете на земле. Но кто же поможет нам, если нас поразит кара Аллаха?» Фир’аун [в ответ] сказал: «Я указываю вам только на то, что сам вижу. Я веду вас только правым путем».

Mohammad Habib Shakir

O my people! yours is the kingdom this day, being masters in the land, but who will help us against the punishment of Allah if it come to us? Firon said: I do not show you aught but that which I see (myself), and I do not make you follow any but the right way.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O my people! Yours is the kingdom to-day, ye being uppermost in the land. But who would save us from the wrath of Allah should it reach us? Pharaoh said: I do but show you what I think, and I do but guide you to wise policy.

Palmer

O my people! yours is the kingdom today, ye are eminent in the land, but who will help us against the violence of God, if it comes upon us?› Said Pharaoh, ‹I will only show you what I see, and I will only guide you into the way of right direction.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Ey toplumum, bugün bu toprakta, birbirine destek veren insanlar olarak mülk ve yönetim sizin. Peki, karşımıza dikildiği zaman Allah’ın azabından bizi kim kurtaracak?» Firavun şöyle dedi: «Ben size kendi fikrimden başkasını göstermem. Ve ben, aydınlık/doğruluk yolundan başkasına da kılavuzlamam.»

Qaribullah

O my nation, today the kingdom is yours and you are the masters in the land. But, if the might of Allah should come against us, who will help us? ‹ Pharaoh said: ‹I only let you see what I see. I guide you to the path of righteousness! ‹

QXP

O My people! Yours is the kingdom today, and most eminent are you in the earth. But who will help us against Allah’s strike, once it hits us?» Pharaoh said, «I want you to see what I see. And I would never show you but the right way.»

Reshad Khalifa

«O my people, today you have kingship and the upperhand. But who will help us against GOD’s judgment, should it come to us?» Pharaoh said, «You are to follow only what I see fit; I will guide you only in the right path.»

Rodwell

O my people! this day is the kingdom yours, the eminent of the earth! but who shall defend us from the vengeance of God if it come on us?» Pharaoh said, «I would have you see only what I see; and in a right way only will I guide you.»

Sale

O my people, the kingdom is yours this day; and ye are conspicuous in the earth: But who shall defend us from the scourge of God, if it come unto us? Pharaoh said, I only propose to you what I think to be most expedient: And I guide you only into the right path.

Sher Ali

`O my people, yours is the sovereignty this day, you being dominant in the land. But who will help us and protect us from the punishment of ALLAH if it comes upon us ?› Pharaoh said, `I only point out to you that which I see myself, and I guide you only to the path of rectitude.›

Unknown German

O mein Volk, euer ist heute die unumschränkte Herrschaft, denn ihr seid die Oberherren im Land. Wer aber wird uns vor der Strafe Allahs schützen, wenn sie über uns kommt?» Pharao sprach: «Ich weise euch nur auf das hin, was ich selbst sehe, und ich leite euch nur auf den Pfad der Rechtschaffenheit.»

V. Porokhova

О мой народ! Сегодня власть у вас, ■ И в сей стране господствуете вы. ■ Но кто нас защитит от Божьих кар, ■ Если на нас падут они?» ■ Тут Фараон сказал: ■ «Я не даю вам видеть ничего, ■ Кроме того, что вижу сам, ■ И вас веду никак иначе, как по правому пути!»

Yakub Ibn Nugman

Бу мөэмин янә әйтте: «Ий кавемем, сез Мысыр җирендә галиб булдыгыз, барча байлык сезнең кулыгыздадыр. Әгәр Аллаһ дусларын үтергәнегез өчен безгә Аның ґәзабы килсә, ул ґәзабтан безне кем коткарыр?» Фиргаун әйтте: «Үземә мәслихәт иткән нәрсәне сезгә дә мәслихәт итәмен ки ул мәслихәт Мусаны үтермәктер, мин сезне туры вә уңышлы юлга гына күндерермен», – дип.

جالندہری

اے قوم آج تمہاری ہی بادشاہت ہے اور تم ہی ملک میں غالب ہو۔ (لیکن) اگر ہم پر خدا کا عذاب آگیا تو (اس کے دور کرنے کے لئے) ہماری مدد کون کرے گا۔ فرعون نے کہا کہ میں تمہیں وہی بات سُجھاتا ہوں جو مجھے سوجھی ہے اور وہی راہ بتاتا ہوں جس میں بھلائی ہے

طاہرالقادری

اے میری قوم! آج کے دن تمہاری حکومت ہے (تم ہی) سرزمینِ (مصر) میں اقتدار پر ہو، پھر کون ہمیں اللہ کے عذاب سے بچا سکتا ہے اگر وہ (عذاب) ہمارے پاس آجائے۔ فرعون نے کہا: میں تمہیں فقط وہی بات سمجھاتا ہوں جسے میں خود (صحیح) سمجھتا ہوں اور میں تمہیں بھلائی کی راہ کے سوا (اور کوئی راستہ) نہیں دکھاتا،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.