سوره غافر (40) آیه 30

قرآن، سوره غافر (40) آیه 30

آیه پسین: سوره غافر (40) آیه 31
آیه پیشین: سوره غافر (40) آیه 29

عربی

وَ قالَ الَّذِي آمَنَ يا قَوْمِ إِنِّي أَخافُ عَلَيْكُمْ مِثْلَ يَوْمِ الأَْحْزابِ

بدون حرکات عربی

و قال الّذي آمن يا قوم إنّي أخاف عليكم مثل يوم الأحزاب

خوانش

Waqala allathee amana ya qawmi innee akhafu AAalaykum mithla yawmi al-ahzabi

آیتی

آن که ايمان آورده بود ، گفت : اي قوم من ، بر شما از آنچه بر سر آن اقوام ديگر آمده است بيمناکم

خرمشاهی

و همان كسى كه [پنهانى] ايمان آورده بود، گفت اى قوم من، من بر شما از چيزى همانند روزگار [سخت] گروههاى مشرك بيمناكم.

کاویانپور

آن شخص با ايمان گفت: اى جماعت، من براى شما از عذاب روزى نظير هلاك پيشينيان انديشناكم.

انصاریان

و آن مرد مؤمن گفت: ای قوم من! بی تردید من بر شما از روزی مانند روز [عذاب] گروه ها [یی که پیامبران را تکذیب کردند] می ترسم

سراج

و گفت آن كسى كه ايمان آورده بود اى گروه من البته من مى‏ترسم بر شما از روز گروه‏ها (كه پيمبرانشان را تكذيب كردند)

فولادوند

و كسى كه ايمان آورده بود، گفت: «اى قوم من، من از [روزى‏] مثل روز دسته‏ها[ى مخالف خدا] بر شما مى‏ترسم.

پورجوادی

آن كس كه ايمان آورده بود گفت: «اى قوم من! من از عذابى همچون روز احزاب بر شما بيمناكم.

حلبی

و [نيز] گفت: آنكه ايمان آورده بود- اى قوم من! بيگمان من بر شما [از روزى‏] مانند روز [هلاك‏] امّت‏هاى گذشته مى‏ترسم

اشرفی

و گفت آنكه گرويد اى قوم بدرستيكه من ميترسم بر شما مانند روز طايفه‏هاى دشمن حق

خوشابر مسعود انصاري

و كسى كه ايمان آوره بود، گفت: اى قوم من، من بر شما [از روزى‏] مانند روز [ديگر] گروه‏هاى [پيشين‏] بيمناكم

مکارم

آن مرد باایمان گفت: «ای قوم من! من بر شما از روزی همانند روز (عذاب) اقوام پیشین بیمناکم!

مجتبوی

و آن كه ايمان آورده بود، گفت: اى قوم من، همانا من بر شما از [روزى‏] مانند روز [هلاك‏] آن گروه‏ها [كه پيامبران را دروغگو شمردند] مى‏ترسم

مصباح زاده

و گفت آنكه گرويد اى قوم بدرستى كه من ميترسم بر شما مانند روز طايفه‏هاى دشمن حق

معزی

و گفت آنكه ايمان آورده بود اى قوم همانا ترسم بر شما مانند روز احزاب

قمشه ای

باز همان شخص با ایمان (به فرعونیان) گفت: ای قوم، من بر شما می‌ترسم از روزی مانند روز سخت احزاب (و امم پیشین).

رشاد خليفه

آن كسي كه ايمان آورده بود، گفت: اي قوم من، مي ترسم که شما به همان سرنوشت مخالفاني که در گذشته بودند، دچار شويد.

Literal

And who believed said: «You my nation, that I, I fear on (for) you, equal/alike to day (of) the groups/parties.»342

Al-Hilali Khan

And he who believed said: «O my people! Verily, I fear for you a fate like that day (of disaster) of the Confederates (of old)!

Arthur John Arberry

Then said he who believed, ‹My people, truly I fear for you the like of the day of the parties,

Asad

Thereupon exclaimed he who had attained to faith: «O my people! Verily, I fear for you the like of what one day befell those others who were leagued together [against God’s truth] –

Dr. Salomo Keyzer

En hij die geloofd had, zeide: O mijn volk! waarlijk, ik vrees voor u een dag, gelijk aan dien van de verbondenen tegen de profeten, in vroegere tijden.

Free Minds

And the one who believed said: "O my people, I fear for you the same fate as the day of the opponents."

Hamza Roberto Piccardo

E colui che credeva disse: «O popol mio, pavento per voi un giorno come quello delle fazioni,

Hilali Khan

And he who believed said: "O my people! Verily, I fear for you a fate like that day (of disaster) of the Confederates (of old)!

Kuliev E.

Тогда тот, кто уверовал, сказал: «О мой народ! Я боюсь, что вас постигнет нечто подобное дню соумышленников,

M.-N.O. Osmanov

Тогда тот, кто уверовал, воскликнул: «О мой народ! Воистину, я опасаюсь, что с вами [случится то, что случилось] однажды с древними народами,

Mohammad Habib Shakir

And he who believed said: O my people! surely I fear for you the like of what befell the parties:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And he who believed said: O my people! Lo! I fear for you a fate like that of the factions (of old);

Palmer

And he who believed said, ‹O my people! verily, I fear for you the like of the day of the confederates,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İman etmiş olan bir adam dedi: «Ey toplumum, sizin üzerinize, diğer topluluklarınki gibi bir günün gelmesinden korkuyorum;

Qaribullah

The one who believed said: ‹I fear for you the like of the day of the confederates my nation,

QXP

Thereupon the believer said, «O My people! Behold, I fear for you the day of disaster that befell prior peoples who banded together (against the Truth).

Reshad Khalifa

The one who believed said, «O my people, I fear for you the same fate as the previous opponents.

Rodwell

Then said he who believed, «O my people! truly I fear for you the like of the day of the allies,

Sale

And he who had believed, said, O my people, verily I fear for you a day like that of the confederates against the prophets in former times;

Sher Ali

And he who believed said, `O my people, I fear for you something like the day of destruction of the great peoples of the past;

Unknown German

Da sprach jener, der gläubig war: «O mein Volk, ich fürchte für euch Gleiches, was den Verbündeten,

V. Porokhova

Тогда сказал благочестивый: ■ «О мой народ! Боюсь я (наступления) для вас ■ Дня (бедствия), подобного тому, ■ Что наступил для соучастников (в грехах);

Yakub Ibn Nugman

Иман китергән кешеләр әйттеләр: «Ий кавемем, үткән өммәтләргә ирешкән ґәзабның сезгә дә ирешүеннән куркамын.

جالندہری

تو جو مومن تھا وہ کہنے لگا کہ اے قوم مجھے تمہاری نسبت خوف ہے کہ (مبادا) تم پر اور اُمتوں کی طرح کے دن کا عذاب آجائے

طاہرالقادری

اور اس شخص نے کہا جو ایمان لا چکا تھا: اے میری قوم! میں تم پر (بھی اگلی) قوموں کے روزِ بد کی طرح (عذاب) کا خوف رکھتا ہوں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.