سوره غافر (40) آیه 31

قرآن، سوره غافر (40) آیه 31

آیه پسین: سوره غافر (40) آیه 32
آیه پیشین: سوره غافر (40) آیه 30

عربی

مِثْلَ دَأْبِ قَوْمِ نُوحٍ وَ عادٍ وَ ثَمُودَ وَ الَّذِينَ مِنْ بَعْدِهِمْ وَ مَا اللَّهُ يُرِيدُ ظُلْماً لِلْعِبادِ

بدون حرکات عربی

مثل دأب قوم نوح و عاد و ثمود و الّذين من بعدهم و ما اللّه يريد ظلما للعباد

خوانش

Mithla da/bi qawmi noohin waAAadin wathamooda waallatheena min baAAdihim wama Allahu yureedu thulman lilAAibadi

آیتی

همانند قوم نوح و عاد و ثمود و کساني که از آن پس آمدند حال آنکه خدابراي بندگانش خواستار ستم نيست

خرمشاهی

مانند حال و روز قوم نوح و عاد و ثمود و كسانى كه پس از ايشان بودند; و خداوند در حق بندگان ستمى نمى خواهد.

کاویانپور

همانند رفتار و كردار قوم نوح و عاد و ثمود و كسانى كه بعد از آنان بودند و خدا هيچگونه ستمى براى بندگان خود نميخواهد.

انصاریان

چون سرنوشت قوم نوح و عاد و ثمود و کسانی که پس از آنان بودند؛ و خدا ستمی بر بندگان نمی خواهد [این بندگانند که بر خود ستم روا می دارند.]

سراج

مانند حال گروه نوح و گروه عاد و قوم ثمود و آنانكه از پس ايشان بودند و نيست خدا كه خواهد ستمى بر بندگان

فولادوند

[از سرنوشتى‏] نظير سرنوشت قوم نوح و عاد و ثمود، و كسانى كه پس از آنها [آمدند]. و [گرنه‏] خدا بر بندگان [خود] ستم نمى‏خواهد.

پورجوادی

همانند قوم نوح، عاد، ثمود و كسانى كه بعد از آنها بودند، حال آن كه خدا خواستار ستم بر بندگان نيست.

حلبی

مانند عادت [تكذيب‏] قوم نوح و عاد و ثمود و كسانى كه پس از آنان بودند. و خدا ستمى بر بندگان [خود] نخواهد.

اشرفی

مانند شيوه قوم نوح و عاد و ثمود و آنان كه بودند بعد از ايشان و نباشد خدا كه اراده كند ستمى بندگانش را

خوشابر مسعود انصاري

مانند [وضع و] حال قوم نوح و عاد و ثمود و كسانى كه پس از آنان بودند. و خداوند در حقّ بندگان ستم نمى‏خواهد

مکارم

و از عادتی همچون عادت قوم نوح و عاد و ثمود و کسانی که بعد از آنان بودند (از شرک و کفر و طغیان) می‌ترسم؛ و خداوند ظلم و ستمی بر بندگانش نمی‌خواهد.

مجتبوی

مانند روش [خداوند در باره‏] قوم نوح- به طوفان- و عاد- قوم هود، به باد صرصر- و ثمود- قوم صالح، به صاعقه- و كسانى كه پس از آنها بودند، و خدا خواهان ستمى به بندگان نيست.

مصباح زاده

مانند شيوه قوم نوح و عاد و ثمود و آنان كه بودند بعد از ايشان و نباشد خدا كه اراده كند ستمى بندگانش را

معزی

مانند شيوه قوم نوح و عاد و ثمود و آنان كه پس از ايشان بودند و نيست خدا خواهان ستمى بر بندگان

قمشه ای

مثل روزگار ناگوار قوم نوح و عاد و ثمود و امم بعد از اینان (که همه به کیفر کفر و عصیان هلاک شدند) و خدا هیچ اراده ظلم در حق بندگان نکند (و هلاک آنها به سوء اختیار خود است).

رشاد خليفه

مخالفان نوح، عاد، ثمود و كسان ديگري كه پس از آنها آمدند. خدا هيچ گونه بي عدالتي براي مردم نمي خواهد.

Literal

Equal/alike (to) Noah’s, and Aad’s, and Thamud’s habit/affair, and those from after them, and God does not want injustice/oppression to the worshippers/slaves .

Al-Hilali Khan

«Like the fate of the people of Nooh (Noah), and Ad, and Thamood and those who came after them. And Allah wills no injustice for (His) slaves.

Arthur John Arberry

the like of the case of Noah’s people, Ad, Thamood, and those after them; and God desires not wrong for His servants.›

Asad

the like of what happened to Noah’s people, and to [the tribes of] Ad and Thamud and those who came after them! And, withal, God does not will any wrong for His creatures. [I.e., those sinners were not wronged by what befell them in this world: they had deserved it. The next two verses refer to the Day of Judgment.]

Dr. Salomo Keyzer

Een toestand gelijk aan dien van het volk van Noach, en de stammen van Ad en Thamoed. En van hen, die na hen hebben geleefd; want God wil niet dat er eenige onrechtvaardigheid op zijne dienaren worde uitgeoefend.

Free Minds

"Like the fate of the people of Noah, ‹Aad, and Thamud, and those after them. And God does not wish any injustice for the servants."

Hamza Roberto Piccardo

come quello del popolo di Noè, degli ‹Âd e dei Thamûd, o di quelli [che vissero] dopo di loro: Allah non accetta che i Suoi servi [subiscano] ingiustizia.

Hilali Khan

"Like the fate of the people of Nooh (Noah), and Ad, and Thamood and those who came after them. And Allah wills no injustice for (His) slaves.

Kuliev E.

подобное тому, что произошло с народом Нуха (Ноя), адитами, самудянами и теми, которые были после них. Аллах не желает поступать несправедливо с рабами.

M.-N.O. Osmanov

наподобие того, что случилось с народами Нуха, ‹Ада, Самуда и теми, которые жили после них. Ведь Аллах не любит притеснять рабов [Своих].

Mohammad Habib Shakir

The like of what befell the people of Nuh and Ad and Samood and those after them, and Allah does not desire injustice for (His) servants;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

A plight like that of Noah’s folk, and A’ad and Thamud, and those after them, and Allah willeth no injustice for (His) slaves.

Palmer

the like of the wont of the people of Noah and ‹Ad and Haman, and of those after them; for God desires not injustice for His servants.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Nûh kavminin, Âd’ın, Semûd’un ve onların ardından gelenlerin serüvenleri gibi. Allah, kulları için zulüm istemiyor.»

Qaribullah

or, something similar to the circumstances of the nations of Noah, Aad, and Thamood, and those who came after them. Allah does not want to wrong His worshipers.

QXP

The condition of Noah’s people, and Aad and Thamud, and those who came after them. Allah never intends injustice for His servants.

Reshad Khalifa

«The opponents of Noah, and `Aad, Thamoud, and others who came after them. GOD does not wish any injustice for the people.

Rodwell

The like of the state of the people of Noah and Ad and Themoud, And of those who came after them; yet God willeth not injustice to his servants.

Sale

a condition like that of the people of Noah, and the tribes of Ad, and Tham?nd of those who have lived after them: For God willeth not that any injustice be done unto his servants.

Sher Ali

`Like that which happened to the people of Noah, and the tribes of Ad and Thamud and those after them. And ALLAH intends no injustice to HIS servants:

Unknown German

Gleiches, was dem Volke Noahs und den Àd und den Thamüd und denen nach ihnen widerfuhr. Und Allah will keine Ungerechtigkeit gegen die Diener.

V. Porokhova

Подобно (участи) народов Нуха, Ад и Сауд ■ И тех, которые пришли за ними. ■ И никогда Аллах служителям Своим ■ Несправедливости не пожелает.

Yakub Ibn Nugman

Нух, Гад, Сәмуд вә алардан соң килгән пәйгамбәрләрнедә җәберләүче залим кавемнәргә һәлакәтлек сезгә дә килер дип куркам, Бит Аллаһ сәбәпсез бәндәләрен ґәзаблаучы түгелдер.

جالندہری

یعنی) نوح کی قوم اور عاد اور ثمود اور جو لوگ ان کے پیچھے ہوئے ہیں ان کے حال کی طرح (تمہارا حال نہ ہوجائے) اور خدا تو بندوں پر ظلم کرنا نہیں چاہتا

طاہرالقادری

قومِ نوح اور عاد اور ثمود اور جو لوگ ان کے بعد ہوئے (ان) کے دستورِ سزا کی طرح، اور اللہ بندوں پر ہرگز زیادتی نہیں چاہتا،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.