سوره الشورى (42) آیه 3

قرآن، سوره الشورى (42) آیه 3

آیه پسین: سوره الشورى (42) آیه 4
آیه پیشین: سوره الشورى (42) آیه 2

عربی

كَذلِكَ يُوحِي إِلَيْكَ وَ إِلَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلِكَ اللَّهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ

بدون حرکات عربی

كذلك يوحي إليك و إلى الّذين من قبلك اللّه العزيز الحكيم

خوانش

Kathalika yoohee ilayka wa-ila allatheena min qablika Allahu alAAazeezu alhakeemu

آیتی

، خداوند پيروزمند حکيم ، به تو و کساني که پيش از تو بودند اينچنين وحي مي فرستد :

خرمشاهی

بدينسان خداوند پيروزمند فرزانه به سوى تو و كسانى كه پيش از تو [پيامبر] بودند، وحى مى فرستد.

کاویانپور

بدينسان خداى مقتدر و با حكمت بر تو و بر پيامبرانى كه پيش از تو بودند، وحى نازل ميكند.

انصاریان

این گونه خدای توانای شکست ناپذیر و حکیم به سوی تو و کسانی [از پیامبران] که پیش از تو بودند، وحی می کند.

سراج

مانند آنچه در اين سوره است وحى مى‏كند بسوى تو و به سوى آنانكه پيش از تو بودند خداى غالب و درست كردار

فولادوند

اين گونه، خداى نيرومند حكيم به سوى تو و به سوى كسانى كه پيش از تو بودند، وحى مى‏كند.

پورجوادی

خداوند نيرومند فرزانه به تو و آنان كه پيش از تو بودند چنين وحى مى‏كند:

حلبی

اين چنين وحى مى‏كند خدا به سوى تو و به سوى كسانى كه پيش از تو بودند [كه او] عزيز حكيم است.

اشرفی

همچنين وحى مى‏كند بسوى تو و بسوى آنان كه بودند پيش از تو خداى غالب درستكردار

خوشابر مسعود انصاري

[خداوند] بدينسان به تو و به كسانى كه پيش از تو بودند، وحى مى‏كند. خداوند پيروزمند فرزانه است

مکارم

این گونه خداوند عزیز و حکیم به تو و پیامبرانی که پیش از تو بودند وحی می‌کند.

مجتبوی

خداى تواناى بى‏همتا و داناى با حكمت اينچنين به تو و به آنان كه پيش از تو بودند وحى مى‏فرستد.

مصباح زاده

همچنين وحى مى‏كند بسوى تو و بسوى آنان كه بودند پيش از تو خداى غالب درستكردار

معزی

بدينسان سروش فرستد بسوى تو و بسوى آنان كه پيش از تو بودند خداوند عزّتمند حكيم

قمشه ای

این گونه به سوی تو و رسولان پیش از تو خدای مقتدر دانا وحی می‌کند.

رشاد خليفه

خداست که به تو و به کساني که پيش از تو بودند وحي مي فرستد، آن صاحب اقتدار حکيم .

Literal

As/like that God inspires/transmits to you, and to those from before you, the glorious/mighty , the wise/judicious.

Al-Hilali Khan

Likewise Allah, the All-Mighty, the All-Wise inspires you (O Muhammad SAW) as (He inspired) those before you.

Arthur John Arberry

So reveals to thee, and to those before thee, God, the All-mighty, the All-wise.

Asad

THUS has God, the Almighty, the Wise, revealed [the truth] unto thee, [O Muhammad,] and unto those who preceded thee: [I.e., the basic truths propounded in the Quranic revelation – some of which are summarized in the sequence – are the same as those revealed to all the earlier prophets.]

Dr. Salomo Keyzer

Zoo openbaart de wijze God u zijnen wil, en op dezelfde wijze openbaarde hij dien aan de profeten, die voor u waren.

Free Minds

Similarly, inspiring you and those before you, is God, the Noble, the Wise.

Hamza Roberto Piccardo

Ciò in quanto Allah, l’Eccelso, il Saggio rivela a te e a coloro che ti precedettero.

Hilali Khan

Likewise Allah, the All-Mighty, the All-Wise inspires you (O Muhammad SAW) as (He inspired) those before you.

Kuliev E.

Так внушает откровение тебе и твоим предшественникам Аллах Могущественный, Мудрый.

M.-N.O. Osmanov

Так внушает вдохновение тебе и тем, кто был до тебя, великий, мудрый Аллах.

Mohammad Habib Shakir

Thus does Allah, the Mighty, the Wise, reveal to you, and (thus He revealed) to those before you.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Thus Allah the Mighty, the Knower inspireth thee (Muhammad) as (He inspired) those before thee.

Palmer

Thus does God, the mighty, the wise, inspire thee and those before thee.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İşte böyle vahyeder sana ve senden öncekilere Azîz ve Hakîm olan Allah!

Qaribullah

As such Allah, the Almighty, the Wise reveals to you (Prophet Muhammad) and to those before you.

QXP

Thus it is: Revealing to you (O Prophet) as He did to those before you, is Allah, the Almighty, the Wise.

Reshad Khalifa

Inspiring you, and those before you, is GOD, the Almighty, Most Wise.

Rodwell

Thus unto thee as unto those who preceded thee doth God, the Mighty, the Wise, reveal!

Sale

Thus doth the mighty, the wise God reveal his will unto thee; and in like manner did He reveal it unto the prophets who were before thee.

Sher Ali

Thus does ALLAH, the Mighty, the Wise, send revelation to thee as HE revealed to those before thee.

Unknown German

Also hat Allah, der Allmächtige, der Allweise, dir und denen, die vor dir waren, offenbart.

V. Porokhova

Так и тебе, как тем, что были прежде, ■ Внушением шлет откровения Аллах, ■ Кто всемогущ и мудр!

Yakub Ibn Nugman

Әмерләрен үтәүдән вә хөкемнәрен йөртүдә өстен вә көчле булган Аллаһ әнә шулай сиңа һәм синнән элекке пәйгамбәрләргә аятьләрен вәхий итәдер.

جالندہری

خدائے غالب و دانا اسی طرح تمہاری طرف مضامین اور (براہین) بھیجتا ہے جس طرح تم سے پہلے لوگوں کی طرف وحی بھیجتا رہا ہے

طاہرالقادری

اسی طرح آپ کی طرف اور اُن (رسولوں) کی طرف جو آپ سے پہلے ہوئے ہیں اللہ وحی بھیجتا رہا ہے جو غالب ہے بڑی حکمت والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.