سوره الشورى (42) آیه 9

قرآن، سوره الشورى (42) آیه 9

آیه پسین: سوره الشورى (42) آیه 10
آیه پیشین: سوره الشورى (42) آیه 8

عربی

أَمِ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِهِ أَوْلِياءَ فَاللَّهُ هُوَ الْوَلِيُّ وَ هُوَ يُحْيِ الْمَوْتى وَ هُوَ عَلى كُلِّ شَيْ‏ءٍ قَدِيرٌ

بدون حرکات عربی

أم اتّخذوا من دونه أولياء فاللّه هو الوليّ و هو يحي الموتى و هو على كلّ شي‏ء قدير

خوانش

Ami ittakhathoo min doonihi awliyaa faAllahu huwa alwaliyyu wahuwa yuhyee almawta wahuwa AAala kulli shay-in qadeerun

آیتی

آيا جز خدا را به دوستي گرفتند ؟ دوست حقيقي خداست و اوست که مردگان را زنده مي کند ، و اوست که بر هر کاري تواناست

خرمشاهی

آيا به جاى او سرورانى را به پرستش گرفته اند، حال آنكه خداوند سرور [راستين] است و اوست كه مردگان را زندگى مى بخشد و او بر هر كارى تواناست.

کاویانپور

آيا مشركان غير خدا را محبوب و معبود خويش انتخاب كردند و حال آنكه تنها خداست كه ياور مردم است و اوست كه مردگان را زنده مى‏كند و هستى مى‏بخشد و هم اوست كه بر هر چيزى (و بر هر كارى) تواناست.

انصاریان

آیا به جای او سرپرستان و معبودانی برای خود گرفته اند؟ در حالی که سرپرست و معبود واقعی خداست، و تنها اوست که مردگان را زنده می کند و فقط اوست که بر هر کاری تواناست؛

سراج

بلكه مشركان گرفتند جز خدا دوستان (از اصنام و معبودان ديگر) پس تنها خدا سرپرست است و او زنده مى‏كند مردگان را و او بر همه چيز تواناست

فولادوند

آيا به جاى او دوستانى براى خود گرفته‏اند؟ خداست كه دوست راستين است، و اوست كه مردگان را زنده مى‏كند، و هموست كه بر هر چيزى تواناست.

پورجوادی

چگونه غير خدا را به دوستى برگزيدند- دوست حقيقى خداست، همو كه مردگان را زنده مى‏كند و به هر كارى تواناست.

حلبی

آيا جز خدا دوستانى گرفتند؟ در حالى كه خدا خود ياور [مردم‏] است و او مردگان را زنده مى‏كند، و او بر همه چيز تواناست.

اشرفی

آيا گرفتند از غير او دوستانى پس خدا اوست دوست و او زنده ميكند مردگانرا و او بر هر چيزى تواناست

خوشابر مسعود انصاري

آيا جز او دوستانى اختيار كرده‏اند؟ حال آنكه خداوند است كه كارساز است و او مردگان را زنده مى‏كند و او بر هر كارى تواناست

مکارم

آیا آنها غیر از خدا را ولیّ خود برگزیدند؟! در حالی که «ولیّ» فقط خداوند است و اوست که مردگان را زنده می‌کند، و اوست که بر هر چیزی تواناست!

مجتبوی

بلكه جز او دوستان و سرپرستانى گرفته‏اند و حال آنكه خداست كه دوست و سرپرست است، و همو مردگان را زنده مى‏كند، و او بر هر چيزى تواناست.

مصباح زاده

آيا گرفتند از غير او دوستانى پس خدا اوست دوست و او زنده ميكند مردگان را و او بر هر چيزى تواناست

معزی

يا بگرفتند جز او دوستانى پس خدا است دوست و او زنده كند مُردگان را و او است به همه چيز توانا

قمشه ای

آری، مشرکان غیر خدا را یار و دوستدار خود برگرفتند و حال آنکه خدا منحصرا دوست و یاور بندگان است و اوست که مردگان را زنده می‌کند و اوست که بر هر چیز تواناست.

رشاد خليفه

آيا غير از او اولياي ديگري يافتند؟ تنها مولا و سرور خداست. اوست كه مرده را برمي انگيزد و اوست قادر مطلق.

Literal

Or they took from other than Him guardians/allies , so God, He is the guardian/ally , and He revives/makes alive the deads, and He is on every thing capable/able.

Al-Hilali Khan

Or have they taken (for worship) Auliya (guardians, supporters, helpers, protectors, etc.) besides Him? But Allah, He Alone is the Walee (Protector, etc.). And it is He Who gives life to the dead, and He is Able to do all things.

Arthur John Arberry

Or have they taken to them protectors apart from Him? But God — He is the Protector; He quickens the dead, and He is powerful over everything.

Asad

Did they, perchance, [think that they could] choose protectors other than Him? But God alone is the Protector [of all that exists], since it is He alone who brings the dead to life, and He alone who has the power to will anything.

Dr. Salomo Keyzer

Nemen zij andere beschermers naast hem, terwijl toch God de eenige, ware beschermer is? Hij bezielt en doodt, en is almachtig.

Free Minds

Or have they taken allies besides Him? But God is the ally, and He is the One who resurrects the dead, and He is able to do all things.

Hamza Roberto Piccardo

Prenderanno forse patroni all’infuori di Lui? Allah, Egli è il solo patrono. Colui che ridà la vita ai morti, Egli è l’Onnipotente.

Hilali Khan

Or have they taken (for worship) Auliya (guardians, supporters, helpers, protectors, etc.) besides Him? But Allah, He Alone is the Walee (Protector, etc.). And it is He Who gives life to the dead, and He is Able to do all things.

Kuliev E.

Неужели они взяли себе покровителей и помощников вместо Него? Аллах является Покровителем. Он оживляет мертвых, и Он способен на всякую вещь.

M.-N.O. Osmanov

Неужели они обрели [иных] покровителей помимо Него? Ведь Аллах и есть [единственный] покровитель, и Он оживляет мертвых, и Он властен над всем сущим.

Mohammad Habib Shakir

Or have they taken guardians besides Him? But Allah is the Guardian, and He gives life to the dead, and He has power over all things.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Or have they chosen protecting friends besides Him? But Allah, He (alone) is the Protecting Friend. He quickeneth the dead, and He is Able to do all things.

Palmer

Do they take other patrons besides Him, when God He is the patron, and He quickens the dead and He is mighty over all?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yoksa O’ndan başka veliler mi edindiler? Allah! O’dur gerçek dost. Ölüleri O diriltir. O her şeye güç yetirir.

Qaribullah

Or have they taken to themselves guardians other than Him? But Allah, He is the Guardian. He revives the dead and has power over all things.

QXP

Or have they chosen patrons besides Him? But Allah, He alone is the Patron, since it is He alone Who revives the dead. (And His Laws can revive the dead of heart). He is the Appointer of due measure for all things.

Reshad Khalifa

Did they find other lords beside Him? GOD is the only Lord and Master. He is the One who resurrects the dead, and He is the Omnipotent One.

Rodwell

Will they take other patrons than Him? But God is man’s only Lord: He quickeneth the dead; and He is mighty over all things.

Sale

Do they take other patrons, besides Him? Whereas God is the only true patron: He quickeneth the dead; and He is almighty.

Sher Ali

Have they taken for themselves protectors other than HIM ? But it is ALLAH Who is the real Protector. And HE quickens the dead, and HE has power over all things.

Unknown German

Haben sie sich Beschützer genommen statt Ihn? Doch Allah allein ist der Beschützer. Er macht die Toten lebendig, und Er vermag alle Dinge zu tun.

V. Porokhova

Неужто в покровители себе ■ Они других, опричь Аллаха, взяли? ■ Но ведь Аллах и есть тот покровитель; ■ Он мертвым возвращает жизнь ■ И всемогущ над всем, (что суще)!

Yakub Ibn Nugman

Әйә ул адашкан кешеләр Аллаһудан башканы үзләренә дус итеп алалармы? Бәлки иманлы кешеләр өчен ярдәмче дус фәкать Аллаһ үзе генәдер, вә Ул – Аллаһ үлекләрне тергезер, Ул һәрнәрсәгә кадирдер.

جالندہری

کیا انہوں نے اس کے سوا کارساز بنائے ہیں؟ کارساز تو خدا ہی ہے اور وہی مردوں کو زندہ کرے گا اور وہ ہر چیز پر قدرت رکھتا ہے

طاہرالقادری

کیا انہوں نے اللہ کو چھوڑ کر بتوں کو اولیاء بنا لیا ہے، پس اللہ ہی ولی ہے (اسی کے دوست ہی اولیاء ہیں)، اور وہی مُردوں کو زندہ کرتا ہے اور وہی ہر چیز پر بڑا قادر ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.