سوره الشورى (42) آیه 10

قرآن، سوره الشورى (42) آیه 10

آیه پسین: سوره الشورى (42) آیه 11
آیه پیشین: سوره الشورى (42) آیه 9

عربی

وَ مَا اخْتَلَفْتُمْ فِيهِ مِنْ شَيْ‏ءٍ فَحُكْمُهُ إِلَى اللَّهِ ذلِكُمُ اللَّهُ رَبِّي عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَ إِلَيْهِ أُنِيبُ

بدون حرکات عربی

و ما اختلفتم فيه من شي‏ء فحكمه إلى اللّه ذلكم اللّه ربّي عليه توكّلت و إليه أنيب

خوانش

Wama ikhtalaftum feehi min shay-in fahukmuhu ila Allahi thalikumu Allahu rabbee AAalayhi tawakkaltu wa-ilayhi oneebu

آیتی

در هر چه اختلاف مي کنيد حکمش با خداست اين خداي يکتا پروردگار من است بر او توکل کردم و به او روي مي آورم

خرمشاهی

و در هر آنچه اختلاف نظر پيدا كنيد، حكمش با خداوند است; چنين است خداوند، پروردگار من كه بر او توكل كرده ام و به درگاهش روى آورده ام.

کاویانپور

شما در آنچه اختلاف ميكنيد، قضاوت و حكم آن با خداست. همان خدا پروردگار من است كه به او توكل كرده‏ام و بدرگاه او پناه ميبرم.

انصاریان

و آنچه را [از امور دین، عقاید و احکام] در آن اختلاف دارید، داوری اش با خداست. این است خدا پروردگار من، بر او توکل کردم و به او باز می گردم.

سراج

و آنچه اختلاف مى‏كنيد در آن (با كافران) از هر چيزى پس حكمش با خداست آنكه براى شما بيان كردم خداست كه پروردگار من است تنها بر او توكل كردم و بسوى او برمى‏گردم

فولادوند

و در باره هر چيزى اختلاف پيدا كرديد، داوريش به خدا [ارجاع مى‏گردد]. چنين خدايى پروردگار من است. بر او توكل كردم و به سوى او بازمى‏گردم.

پورجوادی

داورى هر چيز كه در آن اختلاف كنيد با خداست، اين خدا پروردگار من است، بر او توكل كرده‏ام و به او باز مى‏گردم.

حلبی

و هر آن چيزى را كه در آن اختلاف كرديد، حكم آن خداى راست. او خداى پروردگار من است، بر او توكل كردم، و به سوى او باز مى‏گردم

اشرفی

و آنچه اختلاف كرديد در آن از چيزى پس حكمش با خداست آنست خدا پروردگارم بر او توكل كردم و بسوى او بازميگردم

خوشابر مسعود انصاري

و در هر چيزى كه در آن اختلاف پيدا كنيد، حكمش به خداوند احاله مى‏گردد. اين است خداوند، پروردگار من كه بر او توكّل كرده‏ام. و به سوى او باز مى‏گردم

مکارم

در هر چیز اختلاف کنید، داوریش با خداست؛ این است خداوند، پروردگار من، بر او توکّل کرده‌ام و به سوی او بازمی‌گردم!

مجتبوی

و آنچه در آن اختلاف كرديد، هر چه باشد، پس حكمش با خداست، اين است خداى، پروردگار من، تنها بر او توكل كردم و به او بازمى‏گردم- روى دل به او مى‏كنم-.

مصباح زاده

و آنچه اختلاف كرديد در آن از چيزى پس حكمش با خداست آنست خدا پروردگارم بر او توكل كردم و بسوى او باز ميگردم

معزی

و آنچه اختلاف كرديد در آن از چيزى پس حكمش بسوى خدا است اين است خدا پروردگار من بر او توكّل كنم و بسوى او بازگردم

قمشه ای

و آنچه در آن اختلاف و نزاع کردید حکم آن به خدا (و احکام خدا) راجع است، همان خدا (ی آفریننده عالم و آدم) پروردگار من است که بر او توکل کرده و به درگاه او به تضرّع باز می‌گردم.

رشاد خليفه

اگر در هر قسمتي از اين پيام اختلافي ايجاد كنيد، قضاوت اين كار با خداست. چنين است خدا، پروردگار من. من به او اعتماد مي كنم و تسليم او هستم.

Literal

And what you differed/disagreed/disputed in it from a thing, so its judgment/rule (is) to God, that one (is) God, my Lord, on Him I relied/depended , and to Him I return/repent/obey .

Al-Hilali Khan

And in whatsoever you differ, the decision thereof is with Allah (He is the ruling Judge). (And say O Muhammad SAW to these polytheists:) Such is Allah, my Lord in Whom I put my trust, and to Him I turn in all of my affairs and in repentance.

Arthur John Arberry

And whatever you are at variance on, the judgment thereof belongs to God. That then is God, my Lord; in Him I have put my trust, and to Him I turn, penitent.

Asad

AND ON WHATEVER you may differ, [O believers,] the verdict thereon rests with God. [This, connecting with the first sentence of verse 8 above, evidently relates to problems of faith and religious law (Baghawi, Zamakhshari). The above verse has provided some of the great exponents of Islamic Law – Ibn Hazm among them – with one of the main arguments against the acceptance of deductions by analogy (qiyas) as a means to «establish» points of religious law not formulated as such in the nass – i.e., the self-evident (zahir) wording of the Quran and, by obvious implication, of the Prophet’s commandments. This, as Razi points out, is the meaning of the phrase «on whatever you may differ, the verdict (hukm) thereon rests with God». (See in this connection note on 5:101; also the section on «The Scope of Islamic Law» in my State and Government, pp. 11-15.)] [Say, therefore:] «Such is God, my Sustainer: in Him have I placed my trust, and unto Him do I always turn!»

Dr. Salomo Keyzer

Over welke zaak gij ook moogt verschillen, de beslissing daarvan behoort aan God. Dit is God, mijn Heer, op hem vertrouw ik, en tot hem wend ik mij.

Free Minds

And anything you dispute in, then its judgment shall be with God. Such is God my Lord. In Him I put my trust, and to Him I repent.

Hamza Roberto Piccardo

Su tutte le vostre controversie, il giudizio

Hilali Khan

And in whatsoever you differ, the decision thereof is with Allah (He is the ruling Judge). (And say O Muhammad SAW to these polytheists:) Such is Allah, my Lord in Whom I put my trust, and to Him I turn in all of my affairs and in repentance.

Kuliev E.

Решение всего, в чем вы расходитесь во мнениях, остается за Аллахом. Скажи: «Таков Аллах, мой Господь! Я уповаю только на Него и к Нему обращаюсь».

M.-N.O. Osmanov

Разногласия между вами может разрешить [только] Аллах. [Скажи, Мухаммад]: «Таков для вас Аллах – мой Господь, на Него я уповаю и перед Ним предстану».

Mohammad Habib Shakir

And in whatever thing you disagree, the judgment thereof is (in) Allah’s (hand); that is Allah, my Lord, on Him do I rely and to Him do I turn time after time.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And in whatsoever ye differ, the verdict therein belongeth to Allah. Such is my Lord, in Whom I put my trust, and unto Wh
om I turn.

Palmer

But whatsoever ye dispute about, the judgment of it is God’s. There is God for you!- my Lord! upon Him do I rely, and unto Him I turn repentant.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Herhangi bir şeyde ihtilafa düştüğünüzde onun hükmü Allah’a bırakılır. İşte budur Rabbim olan Allah! Yalnız O’na güvenip dayandım; yalnız O’na yönelirim ben.

Qaribullah

Whatever you differ upon, its judgement belongs to Allah. Such is Allah, my Lord, in Him I have put my trust, and to Him I turn in repentance.

QXP

And in whatever you humans may differ, the Decision rests with Allah. (Say), «Such is Allah, my Lord. In Him I trust and unto Him I always turn.» ((42:8). Turning to Allah = Turning to His Laws in the Qur’an).

Reshad Khalifa

If you dispute any part of this message, the judgment for doing this rests with GOD. Such is GOD my Lord. In Him I trust, and to Him I submit.

Rodwell

And whatever the subject of your disputes, with God doth its decision rest. This is God, my Lord: in Him do I put my trust, and to Him do I turn in penitence;

Sale

Whatever matter ye disagree about, the decision thereof appertaineth unto God. This is God, my Lord: In him do I trust, and unto him do I turn me;

Sher Ali

And in whatsoever you differ, the final decision thereof rests with ALLAH. Say, `Such is ALLAH, my Lord; in HIM I put my trust, and to HIM I always turn.›

Unknown German

Und über was immer ihr uneins seid, die Entscheidung darüber ruht bei Allah. Das ist Allah, mein Herr; auf Ihn vertraue ich, und zu Ihm wende ich mich.

V. Porokhova

И в чем бы вы ни расходились, ■ Решение всего – лишь у Аллаха. ■ Таков Аллах – Владыка мой! ■ Лишь на Него я уповаю ■ И обращаюсь лишь к Нему –

Yakub Ibn Nugman

Ий сез ачык дәлилләрне ригая кылмаучы кире кешеләр, диндә дәлилсез низагълашуларыгызның хөкеме Аллаһуга кайтарылыр, Ул үзе хөкем итеп аерыр – кемнеке дөрес, кемнеке – ялган, шунда мәгълүм булыр, әнә шулай гаделлек белән хөкем итүче Аллаһ минем Раббымдыр, мин Аңа гына тәвәккәл кылдым ягъни Аның хөкемнәрен үтәп, Аның сүзләрен генә сөйләрмен һәм баш иеп Аллаһуга кайтамын.

جالندہری

اور تم جس بات میں اختلاف کرتے ہو اس کا فیصلہ خدا کی طرف (سے ہوگا) یہی خدا میرا پروردگار ہے میں اسی پر بھروسہ رکھتا ہوں۔ اور اسی کی طرف رجوع کرتا ہوں

طاہرالقادری

اور تم جس اَمر میں اختلاف کرتے ہو تو اُس کا فیصلہ اللہ ہی کی طرف (سے) ہوگا، یہی اللہ میرا رب ہے، اسی پر میں نے بھروسہ کیا اور اسی کی طرف میں رجوع کرتا ہوں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.