سوره الشورى (42) آیه 11

قرآن، سوره الشورى (42) آیه 11

آیه پسین: سوره الشورى (42) آیه 12
آیه پیشین: سوره الشورى (42) آیه 10

عربی

فاطِرُ السَّماواتِ وَ الأَْرْضِ جَعَلَ لَكُمْ مِنْ أَنْفُسِكُمْ أَزْواجاً وَ مِنَ الأَْنْعامِ أَزْواجاً يَذْرَؤُكُمْ فِيهِ لَيْسَ كَمِثْلِهِ شَيْ‏ءٌ وَ هُوَ السَّمِيعُ الْبَصِيرُ

بدون حرکات عربی

فاطر السّماوات و الأرض جعل لكم من أنفسكم أزواجا و من الأنعام أزواجا يذرؤكم فيه ليس كمثله شي‏ء و هو السّميع البصير

خوانش

Fatiru alssamawati waal-ardi jaAAala lakum min anfusikum azwajan wamina al-anAAami azwajan yathraokum feehi laysa kamithlihi shay-on wahuwa alssameeAAu albaseeru

آیتی

آفريدگار آسمانها و زمين است براي شما ، هم از شما ، همسراني بيافريد، و نيز براي چارپايان جفتهايي پديد آورد با آفرينش همسران بر شمارتان مي افزايد هيچ چيز همانند او نيست و اوست که شنوا و بيناست

خرمشاهی

پديدآورنده آسمانها و زمين كه براى شما از نوع خودتان همتايانى آفريده است، و از چارپايان نيز انواعى [قرار داده است]; شما را در آن آفريده است; همانند او چيزى نيست و اوست كه شنواى بيناست.

کاویانپور

پديد آورنده آسمانها و زمين براى شما نوع بشر از جنس خودتان همسرانى قرار داد و چهار پايان را نيز زوج آفريد تا (با اين تدبير) بر كثرت شما (و بر تعداد آنها) بيفزايد. خداى را هيچ مثل و مانند و همتايى نيست و او شنواى بيناست.

انصاریان

آفریننده آسمان ها و زمین است. از خودتان برایتان جفت هایی قرار داد، و از چهارپایان هم جفت هایی آفرید. شما را با این [تدبیر حکیمانه] زیاد می کند. هیچ چیزی مانند او نیست و او شنوا و بیناست.

سراج

پديد آورنده آسمانها و زمين آفريد براى شما از جنس خودتان همسرانى و از چهارپايان نيز جفتهائى افزون مى‏كند (نسل) شما (و چهارپايان) را در اين آفريدن و نيست مانند خدا چيزى و او شنوا و بيناست

فولادوند

پديدآورنده آسمانها و زمين است. از خودتان براى شما جفتهايى قرار داد، و از دامها [نيز] نر و ماده [قرار داد]. بدين وسيله شما را بسيار مى‏گرداند. چيزى مانند او نيست و اوست شنواى بينا.

پورجوادی

او كه آفريننده آسمانها و زمين است، همسران شما را از جنس خودتان قرار داد و نيز جفتهايى براى چارپايان. بدين وسيله عده شما را افزون مى‏كند. هيچ چيز همانند او نيست كه او شنواى بيناست.

حلبی

آفريدگار آسمانها و زمين است، [او] براى شما جفتهايى از خودتان آفريد، براى چهارپايان نيز جفت‏هايى [آفريد] و در آن [جفت آفرينى‏] شما را بسيار مى‏كند. چيزى چون او نيست، و او شنواى بيناست.

اشرفی

پديد آورنده آسمانها و زمين است قرار داده براى شما از خودتان جفت‏ها و از چهارپايان جفت‏ها مى‏آفريند شما را در آن نيست بمانندش چيزى و او شنواى بينا است

خوشابر مسعود انصاري

آفريننده آسمانها و زمين است. از خودتان براى شما همسرانى قرار داده است. و [نيز] از چارپايان اقسامى [آفريده است‏] با اين [تدبير] شما را بسيار مى‏گرداند. چيزى مانند او نيست. و او شنواى بيناست

مکارم

او آفریننده آسمانها و زمین است و از جنس شما همسرانی برای شما قرار داد و جفتهایی از چهارپایان آفرید؛ و شما را به این وسیله [= بوسیله همسران‌]زیاد می کند؛ هیچ چیز همانند او نیست و او شنوا و بیناست!

مجتبوی

پديدآرنده آسمانها و زمين است براى شما از جنس خودتان همسرانى بيافريد، و از چارپايان نيز جفتها بيافريد، شما را در اين [زناشويى و تناسل‏] بسيار و پراكنده مى‏گرداند. چيزى همانند او نيست، و اوست شنوا و بينا.

مصباح زاده

پديد آورنده آسمانها و زمين است قرار داده براى شما از خودتان جفت‏ها و از چهارپايان جفت‏ها ميافريند شما را در آن نيست بمانندش چيزى و او شنواى بينا است

معزی

پديدآورنده آسمانها و زمين قرار داد براى شما از خود شما همسرانى و از دامها جفتهائى مى آفريند شما را در آن نيست همانندش چيزى و او است شنواى بينا

قمشه ای

خدا آفریننده آسمانها و زمین است، برای شما آدمیان از جنس خودتان زنان را هم جفت شما قرار داد و نیز چهار پایان را جفت (نر و ماده) آفرید، و به این تدبیر (ازدواج) شما را خلق بی‌شمار کند. آن خدای یکتا را هیچ مثل و مانندی نیست و او شنوا و بیناست.

رشاد خليفه

پديدآورنده آسمان ها و زمين. او از ميان خودتان براي شما همسراني آفريد- و نيز براي حيوانات. او بدين ترتيب، وسيله ازدياد شما را فراهم مي كند. هيچ چيزي نيست كه با او برابري كند. اوست شنوا، بينا.

Literal

Creator/bringer to being (of) the skies/space and the earth/Planet Earth, He made/created for you from yourselves spouses/pairs/kinds , and from the camels/livestock spouses/pairs/kinds , He creates/seeds you in it, (there) is not like Him/similar to Him a thing, and He is the hearing/listening, the seeing .

Al-Hilali Khan

The Creator of the heavens and the earth. He has made for you mates from yourselves, and for the cattle (also) mates. By this means He creates you (in the wombs). There is nothing like unto Him, and He is the All-Hearer, the All-Seer.

Arthur John Arberry

The Originator of the heavens and the earth; He has appointed for you, of yourselves, pairs, and pairs also of the cattle, therein multiplying you. Like Him there is naught; He is the All-hearing, the All-seeing.

Asad

The Originator [is He] of the heavens and the earth. He has given you mates of your own kind [See note on 16:72.] – just as [He has willed that] among the beasts [there be] mates – to multiply you thereby: [but] there is nothing like unto Him, and He alone is all-hearing, all-seeing. [The preceding allusion to the God-willed function of sex and, hence, to the polarity and multiplicity evident in all animated nature – man and animal alike – is meant to stress the above statement of the oneness and absolute uniqueness of God. The phrase there is nothing like unto Him» implies that He is fundamentally – and not merely in His attributes – «different» from anything that exists or could exist, or anything that man can conceive or imagine or define (see note on 6:100); and since «there is nothing that could be compared with Him»

Dr. Salomo Keyzer

De schepper van hemel en aarde heeft u vrouwen van uwe eigene soort gegeven, en mannelijke en vrouwelijk vee, waardoor hij u vermenigvuldigt. Er is niets aan hem gelijk, en hij is het, die alles hoort en ziet.

Free Minds

Initiator of the heavens and the Earth. He created for you from among yourselves mates, and also mates for the livestock so they may multiply. There is nothing like unto Him. He is the Hearer, the Seer.

Hamza Roberto Piccardo

E› il Creatore dei cieli e della terra. Da voi stessi ha tratto le vostre spose, e [vi ha dato] il bestiame a coppie. Così vi moltiplica. Niente è simile a Lui. Egli è l’Audiente, Colui che tutto osserva.

Hilali Khan

The Creator of the heavens and the earth. He has made for you mates from yourselves, and for the cattle (also) mates. By this means He creates you (in the wombs). There is nothing like unto Him, and He is the All-Hearer, the All-Seer.

Kuliev E.

Творец небес и земли! Он создал для вас супруг из вас самих, а также скот парами. Таким образом Он размножает вас. Нет никого подобного Ему, и Он – Слышащий, Видящий.

M.-N.O. Osmanov

[Он] – творец небес и земли, Он создал вам супруг из вас самих, а также животных [супружескими] парами, и так Он воспроизводит вас. Ничто не сравнится с Ним, Он – внемлющий, зрящий.

Mohammad Habib Shakir

The Originator of the heavens and the earth; He made mates for you from among yourselves, and mates of the cattle too, multiplying you thereby; nothing like a likeness of Him; and He is the Hearing, the Seeing.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

The Creator of the heavens and the earth. He hath made for you pairs of yourselves, and of the cattle also pairs, whereby He multiplieth you. Naught is as His likeness; and He is the Hearer, the Seer.

Palmer

The originator of the heavens and the earth, He has made for you from yourselves wives; and of the cattle mates; producing you thereby. There is naught like Him, for He both hears and sees.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Gökleri ve yeri ortaya çıkarandır, Fâtır’dır O. Size, benliklerinizden eşler yapmıştır; davarlardan da çiftler. Bu tarz içinde üretiyor sizi. O’nun benzeri gibi bir şey yoktur. Gereğince işiten, gereğince görendir O.

Qaribullah

The Originator of the heavens and the earth, He has given you from yourselves, pairs, and also pairs of cattle, thereby multiplying you. There is nothing like Him. He is the Hearer, the Seer.

QXP

Originator of the heavens and the earth! He has made for you pairs from among yourselves, and pairs among the quadrupeds, whereby He multiplies you. There is nothing whatsoever like unto Him. And He is the Hearer, the Seer.

Reshad Khalifa

Initiator of the heavens and the earth. He created for you from among yourselves spouses – and also for the animals. He thus provides you with the means to multiply. There is nothing that equals Him. He is the Hearer, the Seer.

Rodwell

Creator of the Heavens and of the Earth! he hath given you wives from among your own selves, and cattle male and female – by this means to multiply you: Nought is there like Him! the Hearer, the Beholder He!

Sale

the creator of heaven and earth: He hath given you wives of your owns species, and cattle both male and female; by which means He multiplieth you: There is nothing like Him; and it is He who heareth and seeth.

Sher Ali

HE is the originator of the heavens and the earth. HE has made for you pairs of you own selves, and of the cattle also HE has made pairs. HE multiplies you therein. There is nothing whatever like unto HIM, and HE is the All-Hearing, the All-Seeing.

Unknown German

Der Schöpfer der Himmel und der Erde – Er hat aus euch selbst Gefährten für euch gemacht und Gefährten aus den Tieren. Dadurch vermehrt Er euch. Nichts gibt es Seinesgleichen; und Er ist der Allhörende, der Allsehende.

V. Porokhova

Создателю небес, Творцу земли. ■ Из вас самих Он создал пары вам ■ И всяку живность парами устроил – ■ Так множит вас Он на земле, ■ И ничего, подобного Ему, не существует. ■ Он слышит все и зрит во вся.

Yakub Ibn Nugman

Ул – Аллаһ җирне вә күкләрне төзүче, вә сезнең өчен үзегездән хатыннар кылды, вә һәрбер хайванны ата-ана-лы итеп яратты, шул тәртип илә сезне дә, хайваннарны да күбәйтте, Аллаһуга охшаган һичнәрсә юктыр, вә Ул һәр тавышны ишетүче вә һәрнәрсәне күрүчедер.

جالندہری

آسمانوں اور زمین کا پیدا کرنے والا (وہی ہے)۔ اسی نے تمہارے لئے تمہاری ہی جنس کے جوڑے بنائے اور چارپایوں کے بھی جوڑے (بنائے اور) اسی طریق پر تم کو پھیلاتا رہتا ہے۔ اس جیسی کوئی چیز نہیں۔ اور وہ دیکھتا سنتا ہے

طاہرالقادری

آسمانوں اور زمین کو عدم سے وجود میں لانے والا ہے، اسی نے تمہارے لئے تمہاری جنسوں سے جوڑے بنائے اور چوپایوں کے بھی جوڑے بنائے اور تمہیں اسی (جوڑوں کی تدبیر) سے پھیلاتا ہے، اُس کے مانند کوئی چیز نہیں ہے اور وہی سننے والا دیکھنے والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.