سوره الشورى (42) آیه 12

قرآن، سوره الشورى (42) آیه 12

آیه پسین: سوره الشورى (42) آیه 13
آیه پیشین: سوره الشورى (42) آیه 11

عربی

لَهُ مَقالِيدُ السَّماواتِ وَ الأَْرْضِ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشاءُ وَ يَقْدِرُ إِنَّهُ بِكُلِّ شَيْ‏ءٍ عَلِيمٌ

بدون حرکات عربی

له مقاليد السّماوات و الأرض يبسط الرّزق لمن يشاء و يقدر إنّه بكلّ شي‏ء عليم

خوانش

Lahu maqaleedu alssamawati waal-ardi yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru innahu bikulli shay-in AAaleemun

آیتی

کليدهاي آسمانها و زمين از آن اوست در روزي هر که بخواهد گشايش مي دهد يا تنگ مي گيرد ، و او به هر چيزي داناست

خرمشاهی

او راست كليدهاى آسمانها و زمين; روزى را براى هر كس كه بخواهد گشاده يا فروبسته مى دارد، كه او به هر كارى داناست.

کاویانپور

كليد (خزائن و نعمتهاى) آسمان و زمين همه بدست قدرت اوست. رزق فراوان مى‏بخشد بر هر كه بخواهد تنگ ميگيرد. در حقيقت او بر هر چيزى دانا و آگاه است.

انصاریان

کلیدهای آسمان ها و زمین فقط در سیطره مالکیّت اوست. رزق و روزی را برای هر کس که بخواهد وسعت می دهد و یا تنگ می گیرد. یقیناً او به همه چیز داناست.

سراج

تنها از آن خداست كليدهاى (خزينه‏هاى) آسمانها و زمين مى‏گسترد روزى را براى هر كه خواهد و تنگ مى‏گيرد زيرا خدا به همه چيز داناست

فولادوند

كليدهاى آسمانها و زمين از آنِ اوست. براى هر كس كه بخواهد روزى را گشاده يا تنگ مى‏گرداند. اوست كه بر هر چيزى داناست.

پورجوادی

كليد آسمانها و زمين از آن اوست. روزى هر كه را بخواهد فراخ مى‏كند يا تنگ مى‏گيرد چرا كه او بر هر چيز داناست.

حلبی

كليدهاى [خزاين‏] آسمانها و زمين او راست، روزى را مى‏گستراند براى كسى كه خواهد، و تنگ مى‏گيرد بيگمان او به همه چيز داناست.

اشرفی

او راست كليدهاى آسمانها و زمين مى‏گسترد روزى را آنرا كه خواهد و تنگ ميگيرد بدرستيكه او بهمه چيز داناست

خوشابر مسعود انصاري

كليدهاى آسمانها و زمين از آن اوست. روزى را براى هر كس كه بخواهد فراخ مى‏گرداند و [براى هر كس كه بخواهد] تنگ مى‏دارد. او به همه چيز داناست

مکارم

کلیدهای آسمانها و زمین از آن اوست؛ روزی را برای هر کس بخواهد گسترش می دهد یا محدود می‌سازد؛ او به همه چیز داناست.

مجتبوی

او راست كليدهاى [خزائن‏] آسمانها و زمين روزى را براى هر كه بخواهد فراخ مى‏كند و تنگ مى‏گرداند، همانا او به هر چيزى داناست.

مصباح زاده

او راست كليدهاى آسمانها و زمين ميگسترد روزى را آنرا كه خواهد و تنگ ميگيرد بدرستى كه او بهمه چيز داناست

معزی

از آنِ وى است كليدهاى آسمانها و زمين بگشايد روزى را براى هر كه خواهد و تنگ گرداند همانا او به همه چيز است دانا

قمشه ای

کلید (گنج نعمتهای) آسمانها و زمین او راست، هر که را خواهد رزق وسیع دهد و هر که را خواهد تنگ روزی کند، که او به هر چیز آگاه است.

رشاد خليفه

كنترل مطلق آسمان ها و زمين از آن اوست. اوست كه روزي هر كه را بخواهد افزايش مي دهد، يا از آن مي كاهد. او از همه چيز كاملاً آگاه است.

Literal

For Him (are) the skies’/space’s keys/safes (management and control), He spreads/extends the provision to whom He wills/wants, and He is capable/able , that He truly (is) with every thing knowledgeable.

Al-Hilali Khan

To Him belong the keys of the heavens and the earth, He enlarges provision for whom He wills, and straitens (it for whom He wills). Verily! He is the All-Knower of everything.

Arthur John Arberry

To Him belong the keys of the heavens and the earth. He outspreads and straitens His provision to whom He will; surely He has knowledge of everything.

Asad

His are the keys of the heavens and the earth: He grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills: for, behold, He has full knowledge of everything. [I.e., He knows not only what every human being «deserves», but also what is intrinsically – though not always perceptibly – good and necessary in the context of His plan of creation. Moreover, all that exists belongs to Him alone, and man is allowed no more than the usufruct of what is commonly regarded as «property».]

Dr. Salomo Keyzer

Hem behooren de sleutels van hemel en aarde; hij geeft overvloedigen voorraad aan wien hem behaagt, en hij is spaarzaam naar zijn welbehagen: want hij kent alle dingen.

Free Minds

To Him belongs the possessions of the heavens and the Earth. He spreads out the provision for whomever He wills, and He measures it. He is fully aware of all things.

Hamza Roberto Piccardo

[Appartengono] a Lui le chiavi dei cieli e della terra. Elargisce generosamente a chi vuole e a chi vuole lesina. In verità Egli è onnisciente.

Hilali Khan

To Him belong the keys of the heavens and the earth, He enlarges provision for whom He wills, and straitens (it for whom He wills). Verily! He is the All-Knower of everything.

Kuliev E.

Ему принадлежат ключи небес и земли. Он увеличивает или ограничивает удел, кому пожелает. Он знает обо всякой вещи.

M.-N.O. Osmanov

Ему принадлежат ключи небес и земли. Он увеличивает или уменьшает удел, кому пожелает. Воистину, Он ведает обо всем сущем.

Mohammad Habib Shakir

His are the treasures of the heavens and the earth; He makes ample and straitens the means of subsistence for whom He pleases; surely He is Cognizant of all things.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

His are the keys of the heavens and the earth. He enlargeth providence for whom He will and straiteneth (it for whom He will). Lo! He is Knower of all things.

Palmer

His are the keys of the heavens and the earth, He extends provision to whom He will, or doles it out; verily, He knows everything.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Göklerin ve yerin kilitleri/anahtarları O’nundur. Rızkı, dilediğine açıp bol bol verir. Kısarak, ölçüyle de verir. Gerçek şu ki, O herşeyi en iyi biçimde bilmektedir.

Qaribullah

To Him belongs the keys of the heavens and the earth. He outspreads and withholds His provisions to whom He will, surely, He has knowledge of all things.

QXP

His are the Keys of the heavens and the earth. He grants abundant provision, or gives it in scant measure according to His Laws (of Economics given in the Qur’an. Mankind can open His Treasures only with His Keys (7:96), (28:77), (41:10)). Behold, He is the Knower of all things.

Reshad Khalifa

To Him belongs absolute control of the heavens and the earth. He is the One who increases the provision for whomever He wills, or reduces it. He is fully aware of all things.

Rodwell

His, the keys of the Heavens and of the Earth! He giveth with open hand, or sparingly, to whom He will: He knoweth all things.

Sale

His are the keys of heaven and earth: He bestoweth provision abundantly on whom He pleaseth, and He is sparing unto whom He pleaseth; for He knoweth all things.

Sher Ali

To HIM belong the keys of the heavens and the earth. HE enlarges the provision for whomsoever HE pleases and straitens it for whomsoever HE pleases. Surely, HE knows all things full well.

Unknown German

Sein sind die Schlüssel der Himmel und der Erde. Er weitet und beschränkt die Mittel zum Unterhalt, wem Er will. Wahrlich, Er weiß alle Dinge wohl.

V. Porokhova

В Его (Руке) – ключи небес, ключи земли, ■ И (мудростью) Своих желаний ■ Удел Свой щедро ширит Он ■ Иль ограничивает (должной) мерой, – ■ Ведь Он о всякой вещи знающ!

Yakub Ibn Nugman

Җир вә күкләр хәзинәләренең ачкычлары Аллаһ кулындадыр, теләгән кешесенең ризыгын киң кылыр, вә теләгән кешесенең ризыгын тар кылыр, Ул, әлбәттә, һәрнәрсәне белеп эшләүчедер.

جالندہری

آسمانوں اور زمین کی کنجیاں اسی کے ہاتھ میں ہیں۔ وہ جس کے لئے چاہتا ہے رزق فراخ کردیتا ہے (اور جس کے لئے چاہتا ہے) تنگ کردیتا ہے۔ بےشک وہ ہر چیز سے واقف ہے

طاہرالقادری

وہی آسمانوں اور زمین کی کُنجیوں کا مالک ہے (یعنی جس کے لئے وہ چاہے خزانے کھول دیتا ہے) وہ جس کے لئے چاہتا ہے رِزق و عطا کشادہ فرما دیتا ہے اور (جس کے لئے چاہتا ہے) تنگ کر دیتا ہے۔ بیشک وہ ہر چیز کا خوب جاننے والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.