‹
قرآن، سوره الشورى (42) آیه 12
آیه پسین: سوره الشورى (42) آیه 13
آیه پیشین: سوره الشورى (42) آیه 11
لَهُ مَقالِيدُ السَّماواتِ وَ الأَْرْضِ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشاءُ وَ يَقْدِرُ إِنَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
له مقاليد السّماوات و الأرض يبسط الرّزق لمن يشاء و يقدر إنّه بكلّ شيء عليم
Lahu maqaleedu alssamawati waal-ardi yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru innahu bikulli shay-in AAaleemun
کليدهاي آسمانها و زمين از آن اوست در روزي هر که بخواهد گشايش مي دهد يا تنگ مي گيرد ، و او به هر چيزي داناست
او راست كليدهاى آسمانها و زمين; روزى را براى هر كس كه بخواهد گشاده يا فروبسته مى دارد، كه او به هر كارى داناست.
كليد (خزائن و نعمتهاى) آسمان و زمين همه بدست قدرت اوست. رزق فراوان مىبخشد بر هر كه بخواهد تنگ ميگيرد. در حقيقت او بر هر چيزى دانا و آگاه است.
کلیدهای آسمان ها و زمین فقط در سیطره مالکیّت اوست. رزق و روزی را برای هر کس که بخواهد وسعت می دهد و یا تنگ می گیرد. یقیناً او به همه چیز داناست.
تنها از آن خداست كليدهاى (خزينههاى) آسمانها و زمين مىگسترد روزى را براى هر كه خواهد و تنگ مىگيرد زيرا خدا به همه چيز داناست
كليدهاى آسمانها و زمين از آنِ اوست. براى هر كس كه بخواهد روزى را گشاده يا تنگ مىگرداند. اوست كه بر هر چيزى داناست.
كليد آسمانها و زمين از آن اوست. روزى هر كه را بخواهد فراخ مىكند يا تنگ مىگيرد چرا كه او بر هر چيز داناست.
كليدهاى [خزاين] آسمانها و زمين او راست، روزى را مىگستراند براى كسى كه خواهد، و تنگ مىگيرد بيگمان او به همه چيز داناست.
او راست كليدهاى آسمانها و زمين مىگسترد روزى را آنرا كه خواهد و تنگ ميگيرد بدرستيكه او بهمه چيز داناست
كليدهاى آسمانها و زمين از آن اوست. روزى را براى هر كس كه بخواهد فراخ مىگرداند و [براى هر كس كه بخواهد] تنگ مىدارد. او به همه چيز داناست
کلیدهای آسمانها و زمین از آن اوست؛ روزی را برای هر کس بخواهد گسترش می دهد یا محدود میسازد؛ او به همه چیز داناست.
او راست كليدهاى [خزائن] آسمانها و زمين روزى را براى هر كه بخواهد فراخ مىكند و تنگ مىگرداند، همانا او به هر چيزى داناست.
او راست كليدهاى آسمانها و زمين ميگسترد روزى را آنرا كه خواهد و تنگ ميگيرد بدرستى كه او بهمه چيز داناست
از آنِ وى است كليدهاى آسمانها و زمين بگشايد روزى را براى هر كه خواهد و تنگ گرداند همانا او به همه چيز است دانا
کلید (گنج نعمتهای) آسمانها و زمین او راست، هر که را خواهد رزق وسیع دهد و هر که را خواهد تنگ روزی کند، که او به هر چیز آگاه است.
كنترل مطلق آسمان ها و زمين از آن اوست. اوست كه روزي هر كه را بخواهد افزايش مي دهد، يا از آن مي كاهد. او از همه چيز كاملاً آگاه است.
For Him (are) the skies’/space’s keys/safes (management and control), He spreads/extends the provision to whom He wills/wants, and He is capable/able , that He truly (is) with every thing knowledgeable.
To Him belong the keys of the heavens and the earth, He enlarges provision for whom He wills, and straitens (it for whom He wills). Verily! He is the All-Knower of everything.
To Him belong the keys of the heavens and the earth. He outspreads and straitens His provision to whom He will; surely He has knowledge of everything.
His are the keys of the heavens and the earth: He grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills: for, behold, He has full knowledge of everything. [I.e., He knows not only what every human being «deserves», but also what is intrinsically – though not always perceptibly – good and necessary in the context of His plan of creation. Moreover, all that exists belongs to Him alone, and man is allowed no more than the usufruct of what is commonly regarded as «property».]
Hem behooren de sleutels van hemel en aarde; hij geeft overvloedigen voorraad aan wien hem behaagt, en hij is spaarzaam naar zijn welbehagen: want hij kent alle dingen.
To Him belongs the possessions of the heavens and the Earth. He spreads out the provision for whomever He wills, and He measures it. He is fully aware of all things.
[Appartengono] a Lui le chiavi dei cieli e della terra. Elargisce generosamente a chi vuole e a chi vuole lesina. In verità Egli è onnisciente.
To Him belong the keys of the heavens and the earth, He enlarges provision for whom He wills, and straitens (it for whom He wills). Verily! He is the All-Knower of everything.
Ему принадлежат ключи небес и земли. Он увеличивает или ограничивает удел, кому пожелает. Он знает обо всякой вещи.
Ему принадлежат ключи небес и земли. Он увеличивает или уменьшает удел, кому пожелает. Воистину, Он ведает обо всем сущем.
His are the treasures of the heavens and the earth; He makes ample and straitens the means of subsistence for whom He pleases; surely He is Cognizant of all things.
His are the keys of the heavens and the earth. He enlargeth providence for whom He will and straiteneth (it for whom He will). Lo! He is Knower of all things.
His are the keys of the heavens and the earth, He extends provision to whom He will, or doles it out; verily, He knows everything.
Göklerin ve yerin kilitleri/anahtarları O’nundur. Rızkı, dilediğine açıp bol bol verir. Kısarak, ölçüyle de verir. Gerçek şu ki, O herşeyi en iyi biçimde bilmektedir.
To Him belongs the keys of the heavens and the earth. He outspreads and withholds His provisions to whom He will, surely, He has knowledge of all things.
His are the Keys of the heavens and the earth. He grants abundant provision, or gives it in scant measure according to His Laws (of Economics given in the Qur’an. Mankind can open His Treasures only with His Keys (7:96), (28:77), (41:10)). Behold, He is the Knower of all things.
To Him belongs absolute control of the heavens and the earth. He is the One who increases the provision for whomever He wills, or reduces it. He is fully aware of all things.
His, the keys of the Heavens and of the Earth! He giveth with open hand, or sparingly, to whom He will: He knoweth all things.
His are the keys of heaven and earth: He bestoweth provision abundantly on whom He pleaseth, and He is sparing unto whom He pleaseth; for He knoweth all things.
To HIM belong the keys of the heavens and the earth. HE enlarges the provision for whomsoever HE pleases and straitens it for whomsoever HE pleases. Surely, HE knows all things full well.
Sein sind die Schlüssel der Himmel und der Erde. Er weitet und beschränkt die Mittel zum Unterhalt, wem Er will. Wahrlich, Er weiß alle Dinge wohl.
В Его (Руке) – ключи небес, ключи земли, ■ И (мудростью) Своих желаний ■ Удел Свой щедро ширит Он ■ Иль ограничивает (должной) мерой, – ■ Ведь Он о всякой вещи знающ!
Җир вә күкләр хәзинәләренең ачкычлары Аллаһ кулындадыр, теләгән кешесенең ризыгын киң кылыр, вә теләгән кешесенең ризыгын тар кылыр, Ул, әлбәттә, һәрнәрсәне белеп эшләүчедер.
آسمانوں اور زمین کی کنجیاں اسی کے ہاتھ میں ہیں۔ وہ جس کے لئے چاہتا ہے رزق فراخ کردیتا ہے (اور جس کے لئے چاہتا ہے) تنگ کردیتا ہے۔ بےشک وہ ہر چیز سے واقف ہے
وہی آسمانوں اور زمین کی کُنجیوں کا مالک ہے (یعنی جس کے لئے وہ چاہے خزانے کھول دیتا ہے) وہ جس کے لئے چاہتا ہے رِزق و عطا کشادہ فرما دیتا ہے اور (جس کے لئے چاہتا ہے) تنگ کر دیتا ہے۔ بیشک وہ ہر چیز کا خوب جاننے والا ہے،
‹