سوره الشورى (42) آیه 19

قرآن، سوره الشورى (42) آیه 19

آیه پسین: سوره الشورى (42) آیه 20
آیه پیشین: سوره الشورى (42) آیه 18

عربی

اللَّهُ لَطِيفٌ بِعِبادِهِ يَرْزُقُ مَنْ يَشاءُ وَ هُوَ الْقَوِيُّ الْعَزِيزُ

بدون حرکات عربی

اللّه لطيف بعباده يرزق من يشاء و هو القويّ العزيز

خوانش

Allahu lateefun biAAibadihi yarzuqu man yashao wahuwa alqawiyyu alAAazeezu

آیتی

خدا با بندگانش مهربان است هر که را بخواهد روزي مي دهد و او توانا و پيروزمند است

خرمشاهی

خداوند در كار بندگانش باريك بين است; هر كس را كه بخواهد روزى مى دهد و اوست تواناى پيروزمند.

کاویانپور

خدا براى بندگانش بسيار رئوف و مهربانست. هر كه را بخواهد روزى بى‏شمار مى‏بخشد و او بسيار مقتدر و تواناست.

انصاریان

خدا نسبت به بندگانش بسیار مهربان و نیکوکار است، هر که را بخواهد روزی می بخشد و او نیرومند و توانای شکست ناپذیر است.

سراج

خدا لطف كننده است به بندگانش روزى مى‏دهد (بنوئى از نيكوئى اختصاص مى‏دهد) هر كه را خواهد و او توانائى غالب است

فولادوند

خدا نسبت به بندگانش مهربان است: هر كه را بخواهد روزى مى‏دهد و اوست نيرومند غالب.

پورجوادی

خدا با بندگانش مهربان است، هر كس را بخواهد روزى مى‏دهد و او توانا و نيرومند است.

حلبی

خدا به بندگانش مهربان است، هر كس را بخواهد روزى مى‏دهد، و او نيرومند بى همتاست.

اشرفی

خدا لطف دارد به بندگانش روزى ميدهد آنرا كه خواهد و او نيرومند و غالب است

خوشابر مسعود انصاري

خداوند به بندگانش مهربان است. به هر كس كه بخواهد روزى مى‏دهد و اوست تواناى پيروزمند

مکارم

خداوند نسبت به بندگانش لطف (و آگاهی) دارد؛ هر کس را بخواهد روزی می‌دهد و او قوّی و شکست‌ناپذیر است!

مجتبوی

خداى به بندگان خويش مهربان و نيكوكار- يا در كارهاشان دقيق و باريكدان- است، هر كه را خواهد روزى دهد، و اوست نيرومند و تواناى بى‏همتا.

مصباح زاده

خدا لطف دارد به بندگانش روزى ميدهد آنرا كه خواهد و او نيرومند و غالب است

معزی

خدا مهربان است به بندگان خويش روزى دهد هر كه را خواهد و او است تواناى عزيز

قمشه ای

خدا را به بندگان لطف و محبت بسیار است، هر که را بخواهد روزی می‌دهد و او توانای مطلق و مقتدر و غالب است.

رشاد خليفه

خدا از تمام مخلوقاتش كاملاً آگاه است؛ او براي هر كه بخواهد، روزي فراهم مي كند. او قدرتمند است، صاحب اقتدار.

Literal

God (is) kind/courteous/soothing with His worshippers/slaves , He provides for whom He wills/wants, and He is the powerful/strong, the glorious/mig hty .

Al-Hilali Khan

Allah is very Gracious and Kind to His slaves. He gives provisions to whom He wills. And He is the All-Strong, the All-Mighty.

Arthur John Arberry

God is All-gentle to His servants, providing for whomsoever He will. He is the All-strong, the All-mighty.

Asad

GOD is most kind unto His creatures: He provides sustenance for whomever He wills – for He alone is powerful, almighty!

Dr. Salomo Keyzer

God is goed voor zijne dienaren, hij zorgt voor hen die hem behagen, en hij, de Almachtige, is gestreng.

Free Minds

God is Gracious to His servants; He gives provisions for whomever He wills, and He is the Powerful, the Noble.

Hamza Roberto Piccardo

Allah è dolce con i Suoi servi e concede a chi vuole. Egli è il Forte, l’Eccelso

Hilali Khan

Allah is very Gracious and Kind to His slaves. He gives provisions to whom He wills. And He is the All-Strong, the All-Mighty.

Kuliev E.

Аллах добр к Своим рабам и наделяет уделом, кого пожелает. Он – Всесильный, Могущественный.

M.-N.O. Osmanov

Аллах благоволит Своим рабам и дарует удел, кому пожелает. Он – могучий, великий.

Mohammad Habib Shakir

Allah is Benignant to His servants; He gives sustenance to whom He pleases, and He is the Strong, the Mighty.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Allah is gracious unto His slaves. He provideth for whom He will. And He is the Strong, the Mighty.

Palmer

God is kind to His servants; He Provides whom He will, and He is the mighty, the glorious.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah, kullarına çok lütufkârdır; dilediğini rızıklandırır. O’dur en güçlü, O’dur en yüce…

Qaribullah

Allah is Subtle towards His worshipers, and provides for whosoever He will. He is the Strong, the Almighty.

QXP

Allah is Sublime, Aware of the minutest needs of His servants. He provides for them (even if they deny Him) according to His Laws. And He is the Strong, the Almighty.

Reshad Khalifa

GOD is fully aware of all His creatures; He provides for whomever He wills. He is the Powerful, the Almighty.

Rodwell

Benign is God towards his servants: for whom He will doth He provide: and He is the Strong, the Mighty.

Sale

God is bounteous unto his servants: He provideth for whom He pleaseth; and He is the strong, the mighty.

Sher Ali

ALLAH is Benignant to HIS servants. HE provides for whom HE pleases. And HE is the Powerful, the Mighty.

Unknown German

Allah ist gütig gegen Seine Diener. Er versorgt, wen Er will. Und Er ist der Starke, der Allmächtige.

V. Porokhova

Бог благостив к служителям Своим ■ И Свой удел дарует тем, кому желает. ■ Силен Он и могущества исполнен!

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ бәндәләренә яхшылык ияседер, ягъни кешеләрне ямансызлыкка, гөнаһлы эшкә вә җәһәннәмгә чакырмый һәм ул эшләргә этәрми, бәлки иманлы, динле һәм изге гамәлле булырга чакыра һәм Коръән белән җәннәткә юл салган, шул юл белән җәннәтләремә килегез, мәңгегә нигъмәтләрем эчендә сый-хөрмәттә булыгыз, ди. Җәннәт нигъмәтләре белән теләгән кешесен ризыкландырыр, вә Ул зур куәтле вә һәр эштә җиңүчедер.

جالندہری

خدا اپنے بندوں پر مہربان ہے وہ جس کو چاہتا ہے رزق دیتا ہے۔ اور وہ زور والا (اور) زبردست ہے

طاہرالقادری

اللہ اپنے بندوں پر بڑا لطف و کرم فرمانے والا ہے، جسے چاہتا ہے رِزق و عطا سے نوازتا ہے اور وہ بڑی قوت والا بڑی عزّت والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.