‹
قرآن، سوره الشورى (42) آیه 18
آیه پسین: سوره الشورى (42) آیه 19
آیه پیشین: سوره الشورى (42) آیه 17
يَسْتَعْجِلُ بِهَا الَّذِينَ لا يُؤْمِنُونَ بِها وَ الَّذِينَ آمَنُوا مُشْفِقُونَ مِنْها وَ يَعْلَمُونَ أَنَّهَا الْحَقُّ أَلا إِنَّ الَّذِينَ يُمارُونَ فِي السَّاعَةِ لَفِي ضَلالٍ بَعِيدٍ
يستعجل بها الّذين لا يؤمنون بها و الّذين آمنوا مشفقون منها و يعلمون أنّها الحقّ ألا إنّ الّذين يمارون في السّاعة لفي ضلال بعيد
YastaAAjilu biha allatheena la yu/minoona biha waallatheena amanoo mushfiqoona minha wayaAAlamoona annaha alhaqqu ala inna allatheena yumaroona fee alssaAAati lafee dalalin baAAeedin
آنان که باورش ندارند آن را به شتاب مي طلبند ، و آنان که ايمان ، آورده اند از آن بيمناکند و مي دانند که حق است آگاه باش ، کساني که در باره قيامت جدال مي کنند سخت در گمراهي هستند
كسانى كه آن را باور ندارند در باره آن شتاب مىورزند; و كسانى كه ايمان آورده اند، از آن ترسانند، و مى دانند كه آن حق است، بدانيد كسانى كه در باره قيامت شك و شبهه دارند، در گمراهى دور و درازند.
آنان كه به روز رستاخيز ايمان ندارند، براى رسيدن بآن شتاب ميورزند و كسانى كه ايمان دارند، از وقوع آن سخت هراسانند و ميدانند كه آن روز بر حق است. آگاه باشيد: آنان كه درباره قيامت مجادله و مناقشه مىكنند، در گمراهى دورى قرار گرفتهاند.
کسانی که به آن ایمان ندارند [از روی ریشخند] به آمدنش شتاب دارند، و کسانی که ایمان دارند از آن بیمناکند و می دانند بی تردید قیامت حق است. آگاه باشید! یقیناً کسانی که درباره قیامت همواره تردید می کنند، در گمراهی دور و درازی هستند.
(از روى استهزاء) به شتاب مىخواهند رستاخيز را آنانكه ايمان نمىآورند به آن و آنانكه گرويدند هراسانند از رستاخيز و مىدانند كه آمدن آن حق است بدانيد البته آنانكه منازعه مىكنند در وقوع رستاخيز بيگمان در گمراهى دور (از حق) اند
كسانى كه به آن ايمان ندارند شتابزده آن را مىخواهند، و كسانى كه ايمان آوردهاند، از آن هراسناكند و مىدانند كه آن حقّ است. بدان كه آنان كه در مورد قيامت ترديد مىورزند، قطعاً در گمراهى دور و درازىاند.
آنان كه قيامت را باور ندارند، در رسيدن آن شتاب مىكنند و آنان كه ايمان آوردهاند از آن بيمناكند و مىدانند كه حق است، آگاه باش آنان كه در باره قيامت جدال مىكنند در گمراهى دور و دراز هستند،
كسانى به [آمدن] آن شتاب مىكنند كه بدان ايمان نمىآورند، و كسانى كه ايمان آوردهاند، از آن ترساناند، و مىدانند كه آن بحقّ است. آگاه باش كسانى كه [درباره] رستاخيز جدل مىكنند در گمراهى دورى هستند.
بشتاب ميخواهند آنرا آنان كه نميگروند بآن و آنان كه گرويدند ترسندگانند از آن و ميدانند كه آن حق است بدانيد بدرستيكه آنان كه شك مىكنند در قيامت هر آينه در گمراهى دورىاند
كسانى كه به آن ايمان نمىآورند، آن را به شتاب مىخواهند و مؤمنان از آن ترسانند و مىدانند كه آن حقّ است. بدان، كسانى كه درباره قيامت جدال مىكنند، در گمراهى دور و درازند
کسانی که به قیامت ایمان ندارند درباره آن شتاب میکنند؛ ولی آنها که ایمان آوردهاند پیوسته از آن هراسانند، و میدانند آن حق است؛ آگاه باشید کسانی که در قیامت تردید میکنند، در گمراهی عمیقی هستند.
كسانى آن را به شتاب مىخواهند كه آن را باور ندارند، و كسانى كه ايمان دارند از آن بيمناكند و مىدانند كه آن راست است. آگاه باش، كسانى كه در [آمدن] قيامت ستيزه و جدل مىكنند- اصرار بر انكار آن دارند- هر آينه در گمراهى دورند.
بشتاب ميخواهند آنرا آنان كه نميگروند بان و آنان كه گرويدند ترسندگانند از آن و ميدانند كه آن حق است بدانيد بدرستى كه آنان كه شك مىكنند در قيامت هر آينه در گمراهى دورىاند
شتاب جويند بدان آنان كه ايمان ندارند بدان و آنان كه ايمان آوردند هراسانند از آن و دانند كه آن حقّ است همانا آنان كه شكّ دارند در ساعت هر آينه در گمراهى هستند دور
آنان که به ساعت قیامت ایمان نمیآورند (به تمسخر) تقاضای تعجیل در ظهور قیامت میکنند، امّا اهل ایمان از آن روز سخت ترسانند و میدانند که آن روز (و همه وعدههای آخرت) بر حق است. الا (ای مردم) بدانید آنان که در قیامت جدل و انکار میکنند سخت در گمراهی دور (از سعادت) اند.
كساني كه به آن ايمان ندارند، آن را به مبارزه مي طلبند. و اما كساني كه ايمان دارند، درباره آن نگرانند، مي دانند كه آن حقيقت است. مسلماً، كساني كه آن ساعت را تكذيب مي كنند، سخت به گمراهي رفته اند.
Those who do not believe with (in) it hasten/urge with it, and those who believed (are) afraid/cautious from it, and they know that it (E) (is) the truth , is (it) not that truly those who argue/discuss in the Hour/Resurrection (are) in (E) far/distant misguidance?
Those who believe not therein seek to hasten it, while those who believe are fearful of it, and know that it is the very truth. Verily, those who dispute concerning the Hour are certainly in error far away.
Those that believe not therein seek to hasten it; but those who believe in it go in fear of it, knowing that it is the truth. Why, surely those who are in doubt concerning the Hour are indeed in far error.
Those who do not believe in it [mockingly] ask for its speedy advent [This is not merely a reference to the sarcastic demand of Muhammad’s opponents (mentioned several times in the Quran) to bring about their «speedy chastisement» in proof of his being God’s message-bearer, but also an oblique allusion to unbelievers of all times who, without having any «proof» either way, categorically reject the idea of resurrection and judgment.] – wwhereas those who have attained to faith stand in awe of it, and know it to be the truth. Oh, verily, they who call the Last Hour in question have indeed gone far astray!
Zij, die daaraan niet gelooven, wenschen het langs den weg der spotternij te verhaasten; maar zij die gelooven, beven daarvoor en weten dat het de waarheid is. Verkeeren niet zij, die omtrent het jongste uur twisten, in eene dwaling?
Those who do not believe in it seek to hasten it, while those who believe are concerned about it, and they know that it is the truth. Certainly, those who dispute the Hour have gone far astray.
Vogliono affrettarne la venuta coloro che non credono in essa, mentre i credenti sono intimoriti, sapendo che è verità. Coloro che polemizzano sull’Ora sono in evidente errore.
Those who believe not therein seek to hasten it, while those who believe are fearful of it, and know that it is the very truth. Verily, those who dispute concerning the Hour are certainly in error far away.
Торопят с ним те, которые не веруют в него. А верую
ие трепещут перед ним и знают, что он является истиной. Воистину, те, которые спорят о Часе, находятся в далеком заблуждении.
Те, которые не веруют в [Судный] час, хотят приблизить его приход. А те, которые веруют в него, страшатся его – ведь они знают, что он истинно [настанет]. О да! Воистину, те, которые сомневаются в [Судном] часе, погрязли в глубоком заблуждении.
Those who do not believe in it would hasten it on, and those who believe are in fear from it, and they know that it is the truth. Now most surely those who dispute obstinately concerning the hour are in a great error.
Those who believe not therein seek to hasten it, while those who believe are fearful of it and know that it is the Truth. Are not they who dispute, in doubt concerning the Hour, far astray?
Those who believe not would hurry it on; and those who believe shrink with terror at it and know that it is true. Ay, verily, those who dispute concerning the Hour are in remote error!
Ona inanmayanlar onun çabucak gelmesini isterler. İman edenlerse ondan ürperirler ve bilirler ki o haktır. Dikkat edin, kıyamet saati hakkında tartışıp duranlar, geri dönüşü olmayan bir sapıklığın tam içindedirler.
Those who disbelieve in it seek to hasten it, but the believers are in fear of it, knowing it to be the truth. Indeed, those who doubt the Hour have strayed far away.
Only those who deny it seek to hasten it. But the believers remain conscious of the Law of Requital knowing that it is the Truth. Oh, verily, those who call the Hour in question have indeed gone far astray. (‹As you sow so shall you reap› is all that free will and the Law of requital are about).
Challenging it are those who do not believe in it. As for those who believe, they are concerned about it, and they know that it is the truth. Absolutely, those who deny the Hour have gone far astray.
They who believe not in it, challenge its speedy coming: but they who believe are afraid because of it, and know it to be a truth. Are not they who dispute of the Hour, in a vast error?
They who believe not therein, wish it to be hastened by way of mockery: But they who believe dread the same, and know it to be the truth. Are not those who dispute concerning the last hour in a wide error?
Those who believe not therein seek to hasten it; but those who believe are fearful of it, and know that it is bound to come. Beware ! those who dispute concerning the Hour are in error, far gone.
Diejenigen, die nicht an sie glauben, wünschen sie zu beschleunigen; die aber, die glauben, sind in Furcht vor ihr und wissen, daß es die Wahrheit ist. Höret! diejenigen, die an der «Stunde» zweifeln, sind weit in der Irre.
И только те торопят с ним, ■ Которые в него не верят. ■ А те, кто верует, его страшатся ■ И знают: он есть Истина сама. ■ Ведь те, кто сомневается о Часе, ■ Находятся в глубоком заблужденье.
Кыямәткә ышанмаган кешеләр, ул кыямәт тизрәк килсен, диләр. Әмма хак мөэминнәр, кыямәттән куркалар, һәм кыямәтнең булачагын хак дип беләләр. Әгаһ булыгыз кыямәт булмый дип низагълашучы кешеләр, хактан бик ерак адашмакталар.
جو لوگ اس پر ایمان نہیں رکھتے وہ اس کے لئے جلدی کر رہے ہیں۔ اور جو مومن ہیں وہ اس سے ڈرتے ہیں۔ اور جانتے ہیں کہ وہ برحق ہے۔ دیکھو جو لوگ قیامت میں جھگڑتے ہیں وہ پرلے درجے کی گمراہی میں ہیں
اِس (قیامت) میں وہ لوگ جلدی مچاتے ہیں جو اِس پر ایمان (ہی) نہیں رکھتے اور جو لوگ ایمان رکھتے ہیں اس سے ڈرتے ہیں اور جانتے ہیں کہ اِس کا آنا حق ہے، جان لو! جو لوگ قیامت کے بارے میں جھگڑا کرتے ہیں وہ پرلے درجہ کی گمراہی میں ہیں،
‹