سوره الشورى (42) آیه 22

قرآن، سوره الشورى (42) آیه 22

آیه پسین: سوره الشورى (42) آیه 23
آیه پیشین: سوره الشورى (42) آیه 21

عربی

تَرَى الظَّالِمِينَ مُشْفِقِينَ مِمَّا كَسَبُوا وَ هُوَ واقِعٌ بِهِمْ وَ الَّذِينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ فِي رَوْضاتِ الْجَنَّاتِ لَهُمْ ما يَشاؤُنَ عِنْدَ رَبِّهِمْ ذلِكَ هُوَ الْفَضْلُ الْكَبِيرُ

بدون حرکات عربی

ترى الظّالمين مشفقين ممّا كسبوا و هو واقع بهم و الّذين آمنوا و عملوا الصّالحات في روضات الجنّات لهم ما يشاؤن عند ربّهم ذلك هو الفضل الكبير

خوانش

Tara alththalimeena mushfiqeena mimma kasaboo wahuwa waqiAAun bihim waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati fee rawdati aljannati lahum ma yashaoona AAinda rabbihim thalika huwa alfadlu alkabeeru

آیتی

ستمکاران را بيني که از حاصل اعمالشان بيمناکند و البته به کيفر خود خواهند رسيد ولي آنها که ايمان آورده اند و کارهاي شايسته کرده اند ، درباغهاي بهشتند هر چه بخواهند نزد پروردگارشان هست و اين فضل و بخشايش بزرگي است

خرمشاهی

[آنگاه] ستمكاران [مشرك] را از كار و كردارشان هراسان بينى و [كيفر] آن به ايشان فرا مى رسد; و كسانى كه ايمان آورده اند و كارهاى شايسته كرده اند، در سرابستانها باشند; آنچه بخواهند براى ايشان نزد پروردگارشان فراهم است، آن همان نعمت بزرگ است.

کاویانپور

روز قيامت ستمكاران را خواهى ديد كه از كيفر اعمالشان ترسان و هراسانند، البته بجزاى اعمالشان خواهند رسيد و كسانى كه ايمان آوردند و اعمال صالح انجام دادند در باغات بهشتى خواهند بود و در جوار رحمت پروردگارشان هر چه بخواهند و مايل باشند براى آنان فراهم است. اين همان فضل و رحمت بيكران خداست.

انصاریان

ستمکاران را [در قیامت] می بینی که از اعمالی که انجام داده اند، بسیار بیمناکند وهمان را که مرتکب شده اند، بر آنان فرود می آید و کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، در باغ های سرسبز بهشت اند، برای آنان هر چه را که بخواهند نزد پروردگارشان فراهم است؛ این همان فضل بزرگ است.

سراج

مى‏بينى ستمكاران (مشركان) را كه هراسانند از كارهائى كه كرده‏اند در حاليكه آن كارها بديشان خواهد رسيد و آنانكه گرويدند و كردند كارهاى نيكو در مرغزارهاى بهشتند (كه زمينش هم به نبات سبز است) براى ايشان است آنچه بخواهند نزد پروردگارشان اين پاداش آن فضل بزرگ است

فولادوند

[در قيامت‏] ستمگران را از آنچه انجام داده‏اند، هراسناك مى‏بينى و [جزاى عملشان‏] به آنان خواهد رسيد، و كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‏اند در باغهاى بهشتند. آنچه را بخواهند نزد پروردگارشان خواهند داشت؛ اين است همان فضل عظيم.

پورجوادی

ستمكاران را از اعمالشان بيمناك خواهى ديد، و به كيفر خود خواهند رسيد ولى مؤمنان نيكوكار در باغهاى بهشتند و هر چه بخواهند نزد پروردگارشان براى آنها مهياست و اين همان بخشندگى بزرگ است.

حلبی

[در روز رستاخيز] ستمكاران را ترسان بينى از آنچه كرده‏اند، و [جزاى‏] آنچه [كرده‏اند] به ايشان رسد، و كسانى كه ايمان آوردند و كارهاى نيك كردند، در بوستانهاى بهشت باشند، ايشان را باشد نزد پروردگارشان هر چه خواهند، [و] اين همان فضل بزرگ است:

اشرفی

مى‏بينى ستمگران را كه ترسانند از آنچه كسب كرده‏اند و آن واقعست برايشان و آنان كه گرويدند و كردند كارهاى شايسته در چمنهاى بهشت‏ها ايشانراست آنچه بخواهند نزد پروردگارشان آنست آن تفضلى بزرگ

خوشابر مسعود انصاري

ستمكاران را بينى كه از دست آورد خويش ترسانند. و [كيفر] آن به آنان خواهد رسيد. و آنان كه ايمان آورده‏اند و كارهاى شايسته كرده‏اند در خرّمترين جاى بوستانها خواهند بود. آنان هر آنچه بخواهند نزد پروردگارشان دارند. اين است فضل بزرگ

مکارم

(در آن روز) ستمگران را می‌بینی که از اعمالی که انجام داده‌اند سخت بیمناکند، ولی آنها را فرامی‌گیرد! امّا کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده‌اند در باغهای بهشتند و هر چه بخواهند نزد پروردگارشان برای آنها فراهم است؛ این است فضل (و بخشش) بزرگ!

مجتبوی

ستمكاران را بينى كه از آنچه كرده‏اند ترسانند و حال آنكه آن- وبال آنچه كرده‏اند- به ايشان رسد. و كسانى كه ايمان آورده‏اند و كارهاى نيك و شايسته كرده‏اند در باغهاى بهشت باشند، آنان راست نزد پروردگارشان هر چه خواهند. اين است آن فزون‏بخشى بزرگ.

مصباح زاده

مى‏بينى ستمگران را كه ترسانند از آنچه كسب كرده‏اند و آن واقعست بر ايشان و آنان كه گرويدند و كردند كارهاى شايسته در چمنهاى بهشت‏ها ايشان راست آنچه بخواهند نزد پروردگارشان آنست آن تفضلى بزرگ

معزی

بينى ستمگران را هراسان از آنچه فراهم كردند و آن است فرودآينده بر ايشان و آنان كه ايمان آوردند و كردار شايسته كردند در باغهاى بهشت ايشان را است آنچه خواهند نزد پروردگار خويش اين است آن فضل بزرگ

قمشه ای

(در آن روز) ظالمان را بینی که از (کیفر) کردار خود سخت ترسان و هراسانند و البته به کیفر خواهند رسید، و آنان که به خدا ایمان آوردند و نیکوکار شدند در باغهای بهشت منزل یافته و نزد خدای خود هر چه خواهند بر آنان مهیّاست. این همان فضل و رحمت نامنتهای خداست (که نصیب اهل ایمان است).

رشاد خليفه

ستمكاران را خواهي ديد كه براي هر عملي كه مرتكب شده بودند، نگرانند؛ همه چيز به خودشان باز خواهد گشت و آنها را گرفتار خواهد كرد. و اما كساني كه ايمان آوردند و زندگي پرهيزكارانه اي را درپيش گرفتند، در باغ هاي بهشت خواهند بود. آنها هرچه آرزو كنند از پروردگارشان دريافت خواهند كرد. اين نعمت بزرگي است.

Literal

You see the unjust/oppressive afraid/cautions from what they gathered/acquired , and it is falling/landing with (on) them, and those who believed and made/did the correct/righteous deeds (are) in the Paradise’s gardens/meadows , for them what they want at their Lord, that it is the grace/favour/blessing, the great.

Al-Hilali Khan

You will see (on the Day of Resurrection), the Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.) fearful of that which they have earned, and it (Allahs Torment) will surely befall them, while those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous deeds (will be) in the flowering meadows of the Gardens (Paradise), having what they wish from their Lord. That is the supreme Grace, (Paradise).

Arthur John Arberry

Thou seest the evildoers going in fear of that they have earned, that is about to fall on them; but those who believe and do righteous deeds are in Meadows of the Gardens; whatsoever they will they shall have with their Lord; that is the great bounty.

Asad

[In that life to come,] thou wilt see the evildoers full of fear at [the thought of] what they have earned: for [now] it is bound to fall back upon them.

Dr. Salomo Keyzer

Op dien dag zult gij de onrechtvaardigen in grooten schrik zien, om hunne booze daden, en de straf daarvan zal op hen nederkomen; maar zij die gelooven en goede werken doen, zullen de heerlijke perken van het paradijs bewonen; zij zullen bij hunnen Heer alles verkrijgen wat zij zullen begeeren. Dit is de grootste belooning.

Free Minds

You see the transgressors worried because of what they had done; and it will come back at them. As for those who believed and do good works, they will be in the paradises of bliss. They will have what they wish from their Lord. This is the great blessing.

Hamza Roberto Piccardo

Vedrai gli ingiusti impauriti di ciò che avranno meritato e che ricadrà su di loro. Coloro che credono e compiono il bene, saranno nei prati del Giardino e avranno tutto ciò che vorranno presso loro Signore. Questa è la grazia grande!

Hilali Khan

You will see (on the Day of Resurrection), the Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.) fearful of that which they have earned, and it (Allahs Torment) will surely befall them, while those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous deeds (will be) in the flowering meadows of the Gardens (Paradise), having what they wish from their Lord. That is the supreme Grace, (Paradise).

Kuliev E.

Ты увидишь, как беззаконники будут трепещать от того, что они приобрели, когда это падет на них. А те, которые уверовали и совершали праведные деяния, пребудут в Райских садах. Им уготовано у их Господа все, что они пожелают. Это и есть великая милость.

M.-N.O. Osmanov

[В Судный день] ты увидишь, как страшатся нечестивцы того, что они делали, когда он настигнет их. А те, которые уверовали и вершили добрые деяния, пребудут в райских садах. Для них там от Господа – все, что пожелают. Это и есть великая милость [от Аллаха].

Mohammad Habib Shakir

You will see the unjust fearing on account of what they have earned, and it must befall them; and those who believe and do good shall be in the meadows of the gardens; they shall have what they please with their Lord: that is the great grace.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Thou seest the wrong-doers fearful of that which they have earned, and it will surely befall them, while those who believe and do good works (will be) in flowering meadows of the Gardens, having what they wish from their Lord. This is the great preferment.

Palmer

Thou shalt see the unjust shrink with terror from what they have gained as it falls upon them; and those who believe and do right, in meads of Paradise, they shall have what they please with their Lord;- that is great grace!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kazandıkları, tepelerine inerken o zalimlerin korkudan titrediklerini göreceksin. İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlarsa cennetlerin bahçelerindedir. Rableri katında kendileri için, diledikleri herşey vardır. İşte budur o büyük lütuf.

Qaribullah

You shall see the harmdoers in fear of what they have earned as it is about to fall on them. But those who believe and do good deeds shall live in the meadows of the Gardens and from their Lord they will have all that they desire that is the great bounty.

QXP

You will see the transgressors worrying about what they had been doing, and their earning is bound to fall back upon them. And those who accept the Message and enhance the society will be in flowery rows of the Gardens. For them is whatever they desire from their Lord. This, this indeed is the Great Bounty.

Reshad Khalifa

You will see the transgressors worried about everything they had committed; everything will come back and haunt them. As for those who believed and led a righteous life, they will be in the gardens of Paradise. They will receive whatever they wish from their Lord. This is the great blessing.

Rodwell

On that day thou shalt see the impious alarmed at their own works, and the consequence thereof shall fall upon them: but they who believe and do the things that are right, shall dwell in the meadows of paradise: whatever they shall desire awaiteth them with their Lord. This, the greatest boon.

Sale

On that day thou shalt see the unjust in great terror, because of their demerits; and the penalty thereof shall fall upon them: But they who believe and do good works, shall dwell in the delightful meadows of paradise; they shall obtain whatever they shalt desire, with their Lord. This is the greatest acquisition.

Sher Ali

Thou wilt see the wrongdoers in fear on account of that which they have earned, and it is sure to befall them. But those who believe and do good works will be in meadows of the Gardens. They shall have with their Lord whatever they will desire. That is the great bounty of ALLAH.

Unknown German

Du wirst die Frevler in Furcht sehen ob dessen, was sie begangen, und es wird sicherlich auf sie niederfallen. Jene aber, die glauben und gute Werke üben, werden in den Auen der Gärten sein. Sie sollen bei ihrem Herrn alles finden, was sie begehren. Das ist die große Huld.

V. Porokhova

И ты увидишь страх неверных ■ Пред тем, что уготовили они себе, ■ Когда оно обрушится на них. ■ Но тем, кто верует и делает благое, ■ Быть в райских цветниках Эдема, ■ И будет им пред их Владыкой ■ Все то, чего они желают. ■ Как велика (Господня) щедрость к ним!

Yakub Ibn Nugman

Кыямәт көнендә залимнәрне эшләгән кабахәт эшләрнең ґәзабыннан куркучы күрерсең, нәфескә, шайтанга ияреп Алла динен бозучы залимнәргә бармыйча, кемгә булсын чәчләрен агартып, йөзләрен каралтып өннәрен ала торган төрле куркынычлы ґәзаблар? Вә ул куркынычлы ґәзаблар аларны каршылап кочаклап алыр. Әмма әлеге шайтан гамәлләреннән ерак булып, Коръән юлы белән изге гамәлләр кылучы хак мөэминнәр, җәннәт бакчаларында нигъмәтләр эчендә булачаклар, аларга Раббылары хозурында ни теләсәләр шул булыр, бу нәрсәләр аларга Аллаһуның, олугъ юмартлыгыдыр.

جالندہری

تم دیکھو گے کہ ظالم اپنے اعمال (کے وبال) سے ڈر رہے ہوں گے اور وہ ان پر پڑے گا۔ اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے وہ بہشت کے باغوں میں ہوں گے۔ وہ جو کچھ چاہیں گے ان کے لیے ان کے پروردگار کے پاس (موجود) ہوگا۔ یہی بڑا فضل ہے

طاہرالقادری

آپ ظالموں کو اُن (اعمال) سے ڈرنے والا دیکھیں گے جو انہوں نے کما رکھے ہیں اور وہ (عذاب) اُن پر واقع ہو کر رہے گا، اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے وہ بہشت کے چَمنوں میں ہوں گے، اُن کے لئے اُن کے رب کے پاس وہ (تمام نعمتیں) ہوں گی جن کی وہ خواہش کریں گے، یہی تو بہت بڑا فضل ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.