سوره الشورى (42) آیه 23

قرآن، سوره الشورى (42) آیه 23

آیه پسین: سوره الشورى (42) آیه 24
آیه پیشین: سوره الشورى (42) آیه 22

عربی

ذلِكَ الَّذِي يُبَشِّرُ اللَّهُ عِبادَهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ قُلْ لا أَسْئَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْراً إِلاَّ الْمَوَدَّةَ فِي الْقُرْبى وَ مَنْ يَقْتَرِفْ حَسَنَةً نَزِدْ لَهُ فِيها حُسْناً إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ شَكُورٌ

بدون حرکات عربی

ذلك الّذي يبشّر اللّه عباده الّذين آمنوا و عملوا الصّالحات قل لا أسئلكم عليه أجرا إلاّ المودّة في القربى و من يقترف حسنة نزد له فيها حسنا إنّ اللّه غفور شكور

خوانش

Thalika allathee yubashshiru Allahu AAibadahu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati qul la as-alukum AAalayhi ajran illa almawaddata fee alqurba waman yaqtarif hasanatan nazid lahu feeha husnan inna Allaha ghafoorun shakoorun

آیتی

اين است آن چيزي که خدا آن گروه از بندگانش را که ايمان آورده اند و، کارهاي شايسته کرده اند ، بدان مژده مي دهد بگو : بر اين رسالت مزدي ازشما ، جز دوست داشتن خويشاوندان ، نمي خواهم و هر که کار نيکي کند به نيکويي اش مي افزاييم ، زيرا خدا آمرزنده و شکر پذير است

خرمشاهی

اين همان است كه خداوند به بندگانش كه ايمان آورده اند و كارهاى شايسته كرده اند، مژده مى دهد; بگو براى آن كار از شما مزدى نمى طلبم، مگر دوستدارى در حق نزديكان [/اهل بيتم]; و هر كس كار نيكى كند، در آن برايش جزاى نيك بيفزاييم; چرا كه خداوند آمرزگار قدردان است

کاویانپور

اينست آنچه خدا براى بندگانى كه ايمان آوردند و اعمال صالح انجام دادند، بشارت آن را داده است. بگو، من از شما اجر رسالت جز اين نميخواهم كه دوستى و مهر و محبت خودتان را در حق خويشان و نزديكان من (عترت رسول اللَّه) منظور داريد و هر كس كار نيك انجام دهد، ما بر نيكويى آن مى‏افزائيم. در حقيقت خدا بسيار آمرزنده و شكر پذير است.

انصاریان

این است چیزی که خدا آن را به بندگانش که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، مژده می دهد. بگو: از شما [در برابر ابلاغ رسالتم] هیچ پاداشی جز مودّت نزدیکان را [که بنابر روایات بسیار اهل بیت ـ علیهم السلام ـ هستند] را نمی خواهم. و هر کس کار نیکی کند، بر نیکی اش می افزاییم؛ یقیناً خدا بسیار آمرزنده و عطاکننده پاداش فراوان در برابر عمل اندک است.

سراج

اين پاداش آن چيزى است كه مژده مى‏دهد خدا به بندگان خود كه ايمان آورده‏اند و كردند كارهاى شايسته (اى پيامبر بامت خود) بگو نمى‏خواهم از شما بر تبليغ رسالت هيچ مزدى مگر دوستى در خويشاوندانم را و هر كه بدست آرد كار نيكوئى را بيفزائيم برايش در آن كار نيكوئى (پاداش) را زيرا خدا بس آمرزنده و سپاسگزار (يا سپاس پذير) است

فولادوند

اين همان [پاداشى‏] است كه خدا بندگان خود را كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‏اند [بدان‏] مژده داده است. بگو: «به ازاى آن [رسالت‏] پاداشى از شما خواستار نيستم، مگر دوستى در باره خويشاوندان.» و هر كس نيكى به جاى آورد [و طاعتى اندوزد]، براى او در ثواب آن خواهيم افزود. قطعاً خدا آمرزنده و قدرشناس است.

پورجوادی

اين همان چيزى است كه خدا بندگان مؤمن نيكوكارش را به آن مژده مى‏دهد. بگو: «من در ازاى رسالتم پاداشى جز محبت خويشاوندى از شما طلب نمى‏كنم و هر كس كار نيكى انجام دهد بر نيكيش مى‏افزايم، زيرا خدا آمرزنده شكر پذير است.»

حلبی

اين است آنچه خدا مژده مى‏دهد آن كسانى از بندگانش را كه ايمان آوردند و كارهاى شايسته كردند. بگو من پاداشى بر آن [چه كرده‏ام‏] از شما نمى‏خواهم، مگر دوستى درباره خويشاوندان. و هر كه نيكى بكند بر نيكى او بيفزاييم، بيگمان خدا آمرزگار شكر پذير است.

اشرفی

اينست آنچه مژده ميدهد خدا بندگانش را كه ايمان آورده و كردند كارهاى شايسته بگو نمى‏خواهم از شما بر آن مزدى مگر دوستى در خويشاوندان من و كسيكه كسب كند خوبى را مى‏افزائيم براى او در آن خوبى را بدرستيكه خدا آمرزنده شكر پذير است

خوشابر مسعود انصاري

اين [پاداشى‏] است كه خداوند به آن بندگانش كه ايمان آورده‏اند و كارهاى شايسته كرده‏اند مژده مى‏دهد. بگو: بر [رساندن‏] آن مزدى از شما درخواست نمى‏كنم، ولى بايد در ميان خويشاوندان دوستى پيشه كنيد [و حقّ خويشاوندى من به جاى آوريد] و هر كس كه نيكى كند، برايش در آن پاداشى نيك مى‏افزاييم. بى گمان خداوند آمرزگار قدرشناس است

مکارم

این همان چیزی است که خداوند بندگانش را که ایمان آورده و اعمال صالح انجام داده‌اند به آن نوید می‌دهد! بگو: «من هیچ پاداشی از شما بر رسالتم درخواست نمی‌کنم جز دوست‌داشتن نزدیکانم [= اهل بیتم‌]؛ و هر کس کار نیکی انجام دهد ، بر نیکی‌اش می‌افزاییم؛ چرا که خداوند آمرزنده و سپاسگزار است.

مجتبوی

اين است آنچه خداوند به بندگان خود، آنان كه ايمان آوردند و كارهاى نيك و شايسته كردند، نويد مى‏دهد. بگو: بر اين [رساندن پيام‏] هيچ مزدى از شما نمى‏خواهم مگر دوستى در باره خويشاوندان [نزديكم‏] و هر كه نيكويى ورزد او را در آن، نيكويى بيفزاييم همانا خدا آمرزنده و سپاسدار است.

مصباح زاده

اينست آنچه مژده ميدهد خدا بندگانش را كه ايمان آورده و كردند كارهاى شايسته بگو نمى‏خواهم از شما بر آن مزدى مگر دوستى در خويشاوندان من و كسى كه كسب كند خوبى را مى افزائيم براى او در آن خوبى را بدرستى كه خدا آمرزنده شكرپذير است

معزی

اين است آنچه نويد داد خدا بندگانش را آنان كه ايمان آوردند و كردار شايسته كردند بگو نپرسم شما را بر آن مزدى جز دوستى را در نزديكان (خويشاوندان) و آنكه فراهم كند نيكى را بيفزائيمش در آن نكوئى را همانا خداوند است آمرزنده سپاسگزار

قمشه ای

این (بهشت ابد) همان است که خدا به بندگانی که ایمان آورده و نیکوکار شدند بشارت آن را داده است. بگو: من از شما اجر رسالت جز این نخواهم که مودّت و محبّت مرا در حقّ خویشاوندان منظور دارید (و دوستدار آل محمّد باشید، که این اجر هم به نفع امت و برای هدایت یافتن آنهاست) ، و هر که کاری نیکو انجام دهد ما نیز در آن مورد بر نیکوییش بیفزاییم که خدا بسیار آمرزنده گناهان و پذیرنده شکر بندگان است.

رشاد خليفه

اين مژده اي است از جانب خدا براي بندگانش كه ايمان دارند و زندگي پرهيزكارانه اي را در پيش مي گيرند. بگو: من از شما هيچ مزدي نمي خواهم. من از هر يك از شما مي خواهم كه به خويشاوندان خودتان رسيدگي كنيد. هر كس عمل پرهيزكارانه اي انجام دهد، ما پاداش او را چندين برابر مي كنيم. خداست عفوكننده، سپاسگزار.

Literal

That (is) what God announced good news (to) His worshippers/slaves , those who believed and made/did the correct/righteous deeds, say: «I do not ask/question/demand you on (for) it a reward/wage except the love/affection in the relations/near.» And who perpetrates/does a good/goodness, We increase goodness/beauty for him in it, that truly God (is) forgiving, thanked/thankful/grateful.

Al-Hilali Khan

That is (the Paradise) whereof Allah gives glad tidings to His slaves who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds. Say (O Muhammad SAW): «No reward do I ask of you for this except to be kind to me for my kinship with you.» And whoever earns a good righteous deed, We shall give him an increase of good in respect thereof. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate (the deeds of those who are obedient to Him).

Arthur John Arberry

That is the good tidings God gives to His servants who believe and do righteous deeds. Say: ‹I do not ask of you a wage for this, except love for the kinsfolk; and whosoever gains a good deed, We shall give him increase of good in respect of it. Surely God is All-forgiving, All-thankful.

Asad

that [bounty] whereof God gives the glad tiding to such of His servants as attain to faith and do righteous deeds.

Dr. Salomo Keyzer

Dit is wat God aan zijne dienaren beloofde, die gelooven en goede werken verrichten. Zeg: Ik vraag geenerlei belooni
ng van u, voor deze mijne prediking, behalve de liefde jegens uwe verwanten; en hij die het goede verdiend zal hebben door eene goede daad, aan dien zullen wij de verdienste van eene andere goede daad toevoegen; want God is tot vergeven geneigd, en gereed te beloonen.

Free Minds

Such is the good news from God to His servants who believe and do good works. Say: "I do not ask you for any wage, except that you show compassion to your relatives." And whosoever earns a good deed, We shall increase it for him in goodness. Surely, God is Forgiving, Appreciative.

Hamza Roberto Piccardo

Questa è la [buona] novella che Allah dà ai Suoi servi che credono e compiono il bene. Di›: «Non vi chiedo alcuna ricompensa, oltre all’amore per i parenti». A chi compie una buona azione, Noi daremo qualcosa di migliore. In verità Allah è perdonatore, riconoscente.

Hilali Khan

That is (the Paradise) whereof Allah gives glad tidings to His slaves who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds. Say (O Muhammad SAW): "No reward do I ask of you for this except to be kind to me for my kinship with you." And whoever earns a good righteous deed, We shall give him an increase of good in respect thereof. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate (the deeds of those who are obedient to Him).

Kuliev E.

Это – то, чем Аллах радует Своих рабов, которые уверовали и совершали праведные деяния. Скажи: «Я не прошу у вас за это никакой награды, кроме любви ради близости (ради моей близости к вам или ради вашей близости к Аллаху)». Тому, кто приобретет добро, Мы увеличим его. Воистину, Аллах – Прощающий, Благодарный.

M.-N.O. Osmanov

Это и есть то, о чем возвещает Аллах Своим рабам, которые уверовали [в Него] и вершили добрые деяния. Скажи [, Мухаммад]: «Я не прошу у вас награды за это, а зову лишь любить ближнего. Тому, кто вершит добро, Мы воздадим добром вдвойне». Воистину, Аллах – прощающий, благодарный.

Mohammad Habib Shakir

That is of which Allah gives the good news to His servants, (to) those who believe and do good deeds. Say: I do not ask of you any reward for it but love for my near relatives; and whoever earns good, We give him more of good therein; surely Allah is Forgiving, Grateful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

This it is which Allah announceth unto His bondmen who believe and do good works. Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee therefor, save lovingkindness among kinsfolk. And whoso scoreth a good deed We add unto its good for him. Lo! Allah is Forgiving, Responsive.

Palmer

That is what God gives glad tidings of to His servants who believe and do righteous acts. Say, ‹I do not ask for it a hire – only the love of my kinsfolk.› And he who gains a good action we will increase good for him thereby; verily, God is forgiving and grateful!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah’ın, iman edip hayra ve barışa yönelik iyi işler yapanlara müjdelediği, işte budur. De ki: «Ben, buna karşılık sizden, yakın akrabamı/Ehlibeytimi sevmeniz dışında bir ücret istemiyorum.» Kim bir iyilik/güzellik üretirse onun için, o ürettiğine bir güzellik daha ekleriz. Çünkü Allah Gafûr’dur, çok affeder; Şekûr’dur, iyiliğe karşılık verir/teşekkür eder.

Qaribullah

This is the glad tidings that Allah gives to His worshipers, who believe and do good works. Say: ‹For this I ask of you no wage except the love of the (Prophet’s) relatives. We will add good to whosoever gains a good deed. Allah is the Forgiving and the Thanker. ‹

QXP

This is the good news from Allah to His servants who believe and lead a righteous life. Say, «No reward do I ask you for this other than that you show loving kindness to the ones near (in the human bond, and thus seek the Way to your Lord (25:57)).» For, anyone who benefits people, We shall grant him additional good. And, verily, Allah is ever Absolver of imperfections, Responsive to gratitude.

Reshad Khalifa

This is the good news from GOD to His servants who believe and lead a righteous life. Say, «I do not ask you for any wage. I do ask each of you to take care of your own relatives.» Anyone who does a righteous work, we multiply his reward for it. GOD is Forgiver, Appreciative.

Rodwell

This is what God announceth to his servants who believe and do the things that are right. SAY: For this ask I no wage of you, save the love of my kin. And whoever shall have won the merit of a good deed, we will increase good to him therewith; for God is forgiving, grateful.

Sale

This is what God promiseth unto his servants who believe and do good works. Say, I ask not of you, for this my preaching, any reward, except the love of my relations: And whoever shall have deserved well by one good action, unto him will we add the merit of another action thereto; for God is inclined to forgive, and ready to reward.

Sher Ali

This it is whereof ALLAH gives the glad tidings to HIS servants who believe and do good works. Say, `I ask of you no reward for my service to you, except such love as subsist between kindred. And whoso earns a good deed, WE give him increase of good therein. Surely, ALLAH is Most Forgiving, Most Appreciating.

Unknown German

Dies ist es, wovon Allah die frohe Botschaft gibt Seinen Dienern, die glauben und gute Werke tun. Sprich: «Ich verlange von euch keinen Lohn dafür, es sei denn die Liebe wie zu den Verwandten.» Und wer eine gute Tat begeht, dem machen Wir sie noch schöner. Wahrlich, Allah ist allverzeihend, voll der Erkenntlichkeit.

V. Porokhova

И это – то, о чем благовестИт Аллах служителям Своим, ■ Кто верует и доброе творит. ■ Скажи: «Я не прошу у вас наград за это, ■ Любви лишь к ближним я прошу». ■ А тот, кто делает добро, – ■ Тому Мы к этому еще прибавим, – ■ Аллах, поистине, прощающ и признателен (в оценке)!

Yakub Ibn Nugman

Югарыда зекер ителгән нигъмәтләр белән Аллаһ иман китереп тә явызлыкны белмичә яхшылыкны гына уйлаган, яхшылыкны гына эшләгән хак мөэминнәрне шатландырадыр. Ий Мухәммәд г-м әйт: «Мин сезгә Аллаһ хөкемнәрен ирештереп ислам динен өйрәткәнем өчен һәм тиремнән чыгардай булып сезне мөселман итәргә тырышканлыгым өчен, сездән әҗер яки дөнья малын сорамыймын, мәгәр сезгә якынлыгым өчен дуслык итүегезне телим, ягъни диндә һәрвакыт чын күңелдән кардәш булуыгызны телим. Берәү саф күңелдән Аллаһ ризасы өчен яхшылыкны кәсеп итсә, Без аңа яхшылыгын да яхшылыкны арттырып савабын ике өлеш бирербез, Аллаһ ярлыкаучы вә яхшылыкның хакын җәннәт нигъмәтләре белән түләүчедер.

جالندہری

یہی وہ (انعام ہے) جس کی خدا اپنے ان بندوں کو جو ایمان لاتے اور عمل نیک کرتے ہیں بشارت دیتا ہے۔ کہہ دو کہ میں اس کا تم سے صلہ نہیں مانگتا مگر (تم کو) قرابت کی محبت (تو چاہیئے) اور جو کوئی نیکی کرے گا ہم اس کے لئے اس میں ثواب بڑھائیں گے۔ بےشک خدا بخشنے والا قدردان ہے

طاہرالقادری

یہ وہ (انعام) ہے جس کی خوشخبری اللہ ایسے بندوں کو سناتا ہے جو ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے، فرما دیجئے: میں اِس (تبلیغِ رسالت) پر تم سے کوئی اُجرت نہیں مانگتا مگر (اپنی اور اللہ کی) قرابت و قربت سے محبت (چاہتا ہوں) اور جو شخص نیکی کمائے گا ہم اس کے لئے اس میں اُخروی ثواب اور بڑھا دیں گے۔ بیشک اللہ بڑا بخشنے والا قدر دان ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.