‹
قرآن، سوره الشورى (42) آیه 37
آیه پسین: سوره الشورى (42) آیه 38
آیه پیشین: سوره الشورى (42) آیه 36
وَ الَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبائِرَ الإِْثْمِ وَ الْفَواحِشَ وَ إِذا ما غَضِبُوا هُمْ يَغْفِرُونَ
و الّذين يجتنبون كبائر الإثم و الفواحش و إذا ما غضبوا هم يغفرون
Waallatheena yajtaniboona kaba-ira al-ithmi waalfawahisha wa-itha ma ghadiboo hum yaghfiroona
و آن کسان که از گناهان بزرگ و زشتيها اجتناب مي کنند و چون در خشم شوند خطاها را مي بخشايند ،
و همچنين [براى] كسانى كه از گناهان كبيره و ناشايستيها پرهيز مى كنند، و چون خشمگين شوند، گذشت مى كنند.
و براى كسانى كه از ارتكاب گناهان كبيره و اعمال قبيح خوددارى ميكنند و هنگامى كه (كسى به آنها بدى كرد و) خشمگين شدند، آنان را مىبخشند و گذشت ميكنند.
و [همان] کسانی که از گناهان بزرگ و از کارهای زشت دوری می کنند و هنگامی که [به مردم] خشم می گیرند، راه چشم پوشی و گذشت را برمی گزینند؛
(آن پاداشها بهتر است) براى آنانكه دورى گزينند از گناهان بزرگ و كار زشت و آنگه كه خشم گيرند ايشان در مىگذرند
و كسانى كه از گناهان بزرگ و زشتكاريها خود را به دور مىدارند و چون به خشم درمىآيند درمىگذرند.
و آنان كه از گناهان بزرگ و زشتيها دورى مىگزينند و چون به خشم آيند از آن در مىگذرند
و كسانى كه از گناهان بزرگ و كارهاى بد پرهيز مىكنند، و چون خشم مىگيرند، مىبخشايند
و آنان كه اجتناب ميكنند از كبيرههاى گناه و از كارهاى زشت و چون خشم گيرند ايشان درميگذرند
و آنان را كه از گناهان كبيره و زشتكاريها پرهيز مىكنند و چون خشمگين شوند، گذشت مىكنند
همان کسانی که از گناهان بزرگ و اعمال زشت اجتناب میورزند، و هنگامی که خشمگین شوند عفو میکنند.
و آنان كه از گناهان بزرگ و كارهاى زشت دورى مىجويند و چون به خشم آيند درمىگذرند
و آنان كه اجتناب ميكنند از كبيرههاى گناه و از كارهاى زشت و چون خشم گيرند ايشان در ميگذرند
و آنان كه دورى گزينند از بزرگهاى گناهان و پرده رى ها (فواحش) و هر گاه خشم آرند بيامرزند
و آنان که از گناهان بزرگ و زشتکاری میپرهیزند و چون (بر کسی) خشم و غضب کنند (بر او) میبخشند.
آنها از گناهان بزرگ و كارهاي زشت دوري مي كنند و هنگامي كه خشمگين مي شوند، مي بخشند.
And those who avoid/distance themselves (from) the great/magnified sins’/crimes› biggest/greatest , and the enormous/atrocious deeds , and when they became angry, they forgive.
And those who avoid the greater sins, and Al-Fawahish (illegal sexual intercourse, etc.), and when they are angry, they forgive
And those who avoid the heinous sins and indecencies and when they are angry forgive,
and who shun the more heinous sins and abominations; and who, whenever they are moved to anger, readily forgive;
En die hatelijke en lage misdaden vermijden, en vergeven, als zij misnoegd zijn;
And those who avoid gross sins and lewdness, and when they are angered, they forgive.
coloro che evitano i peccati più gravi e le turpitudini e che perdonano quando si adirano,
And those who avoid the greater sins, and Al-Fawahish (illegal sexual intercourse, etc.), and when they are angry, they forgive
которые избегают великих грехов и мерзостей и прощают, когда гневаются,
для тех, которые избегают тяжких грехов и мерзостей, которые, когда, приходя во гнев, прощают;
And those who. shun the great sins and indecencies, and whenever they are angry they forgive.
And those who shun the worst of sins and indecencies and, when they are wroth, forgive,
and those who avoid great sins and abominations, and who when they are wroth forgive,
Onlar, günahın büyüklerinden ve tüm iğrençliklerinden uzak dururlar. Öfkelendikleri zamansa, affedenler onlar olur.
And those who avoid the major sins and indecencies and, when angered, forgive;
And desist from actions that most of all drag down the individual and collective human potential, and from stinginess and obscene behavior, and when annoyed, readily forgive people. ((4:31), (53:32). ‹Fawahish› = Indecencies, miserliness amounting to shame).
They avoid gross sins and vice, and when angered they forgive.
And who avoid the heinous things of crime, and filthiness, and when they are angered, forgive;
and who avoid hainous and filthy crimes, and when they are angry, forgive;
And those who eschew the more grievous sins and indecencies, and, when they are wroth, they forgive,
Und die schwersten Sünden und Schändlichkeiten meiden und, wenn sie zornig sind, vergeben;
И тех, которые бесстыдства избегают и грехов, ■ А в гневе все ж прощать умеют;
Ахирәт нигъмәтләре дәхи шулар өчендер, алар зур гөнаһлардан һәм фәхеш эшләрдән сакланырлар, һәм аларны берәү ачуландырса, гафу итәрләр.
اور جو بڑے بڑے گناہوں اور بےحیائی کی باتوں سے پرہیز کرتے ہیں۔ اور جب غصہ آتا ہے تو معاف کردیتے ہیں
اور جو لوگ کبیرہ گناہوں اور بے حیائی کے کاموں سے پرہیز کرتے ہیں اور جب انہیں غصّہ آتا ہے تو معاف کر دیتے ہیں،
‹