سوره الشورى (42) آیه 36

قرآن، سوره الشورى (42) آیه 36

آیه پسین: سوره الشورى (42) آیه 37
آیه پیشین: سوره الشورى (42) آیه 35

عربی

فَما أُوتِيتُمْ مِنْ شَيْ‏ءٍ فَمَتاعُ الْحَياةِ الدُّنْيا وَ ما عِنْدَ اللَّهِ خَيْرٌ وَ أَبْقى لِلَّذِينَ آمَنُوا وَ عَلى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ

بدون حرکات عربی

فما أوتيتم من شي‏ء فمتاع الحياة الدّنيا و ما عند اللّه خير و أبقى للّذين آمنوا و على ربّهم يتوكّلون

خوانش

Fama ooteetum min shay-in famataAAu alhayati alddunya wama AAinda Allahi khayrun waabqa lillatheena amanoo waAAala rabbihim yatawakkaloona

آیتی

آنچه شما را داده اند بهره اين زندگي دنيوي است و آنچه در نزد، خداست براي آنها که ايمان آورده اند و به پروردگارشان توکل مي کنند ، بهتر و پاينده تر است

خرمشاهی

پس آنچه به شما داده شده است، بهره [گذراى] زندگانى دنياست، و براى كسانى كه ايمان آورده اند و به پروردگارشان توكل كرده اند، آنچه نزد خداوند است، بهتر و پايدارتر است.

کاویانپور

(از مال دنيا) آنچه بشما عطا گرديده، متاع فانى زندگى دنياست و آنچه نزد خداست، بسيار بهتر و پايدارتر است البته براى كسانى كه ايمان آوردند و در كليه كارها بر پروردگارشان توكل ميكنند.

انصاریان

پس آنچه [از کالا، وسایل و ابزار مادی] به شما داده اند، متاع [اندک و زودگذر] زندگی دنیاست، و آنچه [از بهره و پاداش] نزد خداست، برای کسانی که ایمان آورده اند و بر پروردگارشان توکل می کنند، بهتر و پایدارتر است.

سراج

پس آنچه به شما داده‏اند آن برخوردارى زندگانى دنياست و آنچه نزد خداست بهتر و پاينده‏تر است براى آنانكه گرويدند و تنها بر پروردگار خود توكل مى‏كنند

فولادوند

و آنچه به شما داده شده، برخوردارى [و كالاى‏] زندگى دنياست، و آنچه پيش خداست براى كسانى كه گرويده‏اند و به پروردگارشان اعتماد دارند بهتر و پايدارتر است.

پورجوادی

آنچه به شما داده شده كالاى زندگى دنياست و آنچه نزد خداست براى مؤمنانى كه به پروردگارشان توكل مى‏كنند بهتر و پايدارتر است

حلبی

آنچه شما را داده‏اند، برخوردارى زندگانى دنياست و آنچه نزد خداست بهتر و پاينده‏تر است براى كسانى كه ايمان آورده‏اند و بر پروردگارشان توكل مى‏كنند

اشرفی

پس آنچه داده شده‏ايد از چيزى پس مايه تعيش زندگانى دنياست و آنچه نزد خداست بهتر و پاينده تر است آنانرا كه ايمان آورده و بر پروردگارشان توكل مى‏كنند

خوشابر مسعود انصاري

هر آنچه كه به شما داده شده است، بهره زندگانى دنياست. و آنچه در نزد خداست براى كسانى كه ايمان آورده‏اند و بر پروردگارشان توكّل مى‏كنند بهتر و ماندگارتر است

مکارم

آنچه به شما عطا شده متاع زودگذر زندگی دنیاست، و آنچه نزد خداست برای کسانی که ایمان آورده و بر پروردگارشان توکّل می‌کنند بهتر و پایدارتر است.

مجتبوی

پس هر چه- كه تعلق به اين جهان دارد از مال و فرزند- به شما داده‏اند، [اندك‏] بهره‏اى است از زندگانى [ناپايدار] دنيا و آنچه نزد خداوند است بهتر و پاينده‏تر است براى آنان كه ايمان آورده‏اند و بر پروردگارشان توكل مى‏كنند

مصباح زاده

پس آنچه داده شده‏ايد از چيزى پس مايه تعيش زندگانى دنياست و آنچه نزد خداست بهتر و پاينده‏تر است آنان را كه ايمان آورده و بر پروردگارشان توكل مى‏كنند

معزی

پس آنچه داده شديد از چيزى همانا بهره زندگانى دنيا است و آنچه نزد خدا است بهتر و پايدارتر است براى آنان كه ايمان آوردند و بر پروردگار خويش توكّل كنند

قمشه ای

پس چیزی که نصیب شما گردیده متاع (فانی) زندگی دنیاست و آنچه نزد خداست بسیار بهتر و باقی‌تر است اما آن مخصوص است به آنان که به خدا ایمان آورده‌اند و بر پروردگار خود توکل می‌کنند.

رشاد خليفه

آنچه به شما داده شده است، چيزي جز ماديات موقت اين دنيا نيست. آنچه متعلق به خداست، به مراتب بهتر و جاوداني تر است، براي آنان كه ايمان دارند و به پروردگارشان اعتماد مي كنند.

Literal

So what you were given from a thing so (it is) long life/enjoyment (of) the life the present/worldly life, and what (is) at God (is) better and more lasting (everlasting) to those who believed and on their Lord, they rely/depend .

Al-Hilali Khan

So whatever you have been given is but a passing enjoyment for this worldly life, but that which is with Allah (Paradise) is better and more lasting for those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and put their trust in their Lord (concerning all of their affairs).

Arthur John Arberry

Whatever thing you have been given is the enjoyment of the present life; but what is with God is better and more enduring for those who believe and put their trust in their Lord.

Asad

AND [remember that] whatever you are given [now] is but for the [passing] enjoyment of life in this world – whereas that which is with God is far better and more enduring. [It shall be given] to all who attain to faith and in their Sustainer place their trust;

Dr. Salomo Keyzer

Welke dingen u ook zijn geschonken, zij zijn slechts het genot van dit tegenwoordige leven; maar de belooning, die met God is, blijft beter en duurzamer, voor hen die gelooven, en hun vertrouwen in hunnen Heer stellen;

Free Minds

So whatever you are given is simply an enjoyment of the worldly life, and what is with God is far better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord.

Hamza Roberto Piccardo

Tutto ciò che vi è stato concesso non è che godimento effimero di questa vita, mentre quel che è presso Allah è migliore e duraturo; [lo avranno] coloro che credono e confidano nel loro Signore,

Hilali Khan

So whatever you have been given is but a passing enjoyment for this worldly life, but that which is with Allah (Paradise) is better and more lasting for those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and put their trust in their Lord (concerning all of their affairs).

Kuliev E.

Все, что даровано вам, является преходящим благом мирской жизни. А то, что есть у Аллаха, будет лучше и долговечнее для тех, которые уверовали и уповают на своего Господа,

M.-N.O. Osmanov

То, что даровано вам из добра, – это удел здешней жизни. А то, что дарует Аллах [в будущей жизни], лучше и долговечнее для тех, которые уверовали и полагаются на своего Господа;

Mohammad Habib Shakir

So whatever thing you are given, that is only a provision of this world’s life, and what is with Allah is better and more lasting for th
ose who believe and rely on their Lord.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Now whatever ye have been given is but a passing comfort for the life of the world, and that which Allah hath is better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord,

Palmer

And whatever ye are given it is but a provision of the life of this world; but what is with God is better and more lasting for those who believe and who upon their Lord rely,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Size verilen şeyler, şu iğreti hayatın nimetidir. İnanıp Rablerine tevekkül edenler için Allah katında bulunan ise daha hayırlı, daha kalıcıdır.

Qaribullah

That which you have been given is but the enjoyment of the present life. Better and more enduring is that which Allah has for those who believe and put their trust in their Lord.

QXP

Now whatever you are given is but a fleeting enjoyment of the life of this world. And that which is with Allah is far better and more lasting – for all those who believe in Divine Laws and trust in their Lord.

Reshad Khalifa

Whatever you are given is no more than temporary material of this life. What GOD possesses is far better and everlasting, for those who believe and trust in their Lord.

Rodwell

All that you receive is but for enjoyment in this life present: but better and more enduring is a portion with God, for those who believe and put their trust in their Lord;

Sale

Whatever things are given you, they are the provision of this present life: But the reward which is with God is better, and more durable, for those who believe, and put their trust in their Lord;

Sher Ali

And whatever you have been given is only a temporary provision of this life, but that which is with ALLAH is better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord,

Unknown German

Was euch gegeben ward, es ist nur ein vorübergehender Genuß für dieses Leben, und das, was bei Allah ist, ist besser und bleibender für jene, die glauben und auf ihren Herrn vertrauen,

V. Porokhova

И все, чем здесь наделены вы, – ■ Лишь жизни ближней (временный) удел. ■ А что у Бога – длительней и краше ■ Для тех, кто верует ■ И лишь на своего Владыку уповает;

Yakub Ibn Nugman

Аллаһудан сезгә бирелгән дөньядагы барча нәрсә фәкать вакытлыча дөнья тереклеге һәм дөнья зиннәтедер. Әмма Аллаһу хозурында булган ахирәт нигъмәтләре, иман китереп Аллаһуга һәрвакыт итагать итүдә Ана тәвәккәл итүчеләре дәхи җиледер вә бетми торган мәңгелектер.

جالندہری

(لوگو) جو (مال ومتاع) تم کو دیا گیا ہے وہ دنیا کی زندگی کا (ناپائدار) فائدہ ہے۔ اور جو کچھ خدا کے ہاں ہے وہ بہتر اور قائم رہنے والا ہے (یعنی) ان لوگوں کے لئے جو ایمان لائے اور اپنے پروردگار پر بھروسا رکھتے ہیں

طاہرالقادری

سو تمہیں جو کچھ بھی (مال و متاع) دیا گیا ہے وہ دنیوی زندگی کا (چند روزہ) فائدہ ہے اور جو کچھ اللہ کے پاس ہے وہ بہتر اور پائیدار ہے، (یہ) اُن لوگوں کے لئے ہے جو ایمان لاتے اور اپنے رب پر توکّل کرتے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.