‹
قرآن، سوره الشورى (42) آیه 36
آیه پسین: سوره الشورى (42) آیه 37
آیه پیشین: سوره الشورى (42) آیه 35
فَما أُوتِيتُمْ مِنْ شَيْءٍ فَمَتاعُ الْحَياةِ الدُّنْيا وَ ما عِنْدَ اللَّهِ خَيْرٌ وَ أَبْقى لِلَّذِينَ آمَنُوا وَ عَلى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
فما أوتيتم من شيء فمتاع الحياة الدّنيا و ما عند اللّه خير و أبقى للّذين آمنوا و على ربّهم يتوكّلون
Fama ooteetum min shay-in famataAAu alhayati alddunya wama AAinda Allahi khayrun waabqa lillatheena amanoo waAAala rabbihim yatawakkaloona
آنچه شما را داده اند بهره اين زندگي دنيوي است و آنچه در نزد، خداست براي آنها که ايمان آورده اند و به پروردگارشان توکل مي کنند ، بهتر و پاينده تر است
پس آنچه به شما داده شده است، بهره [گذراى] زندگانى دنياست، و براى كسانى كه ايمان آورده اند و به پروردگارشان توكل كرده اند، آنچه نزد خداوند است، بهتر و پايدارتر است.
(از مال دنيا) آنچه بشما عطا گرديده، متاع فانى زندگى دنياست و آنچه نزد خداست، بسيار بهتر و پايدارتر است البته براى كسانى كه ايمان آوردند و در كليه كارها بر پروردگارشان توكل ميكنند.
پس آنچه [از کالا، وسایل و ابزار مادی] به شما داده اند، متاع [اندک و زودگذر] زندگی دنیاست، و آنچه [از بهره و پاداش] نزد خداست، برای کسانی که ایمان آورده اند و بر پروردگارشان توکل می کنند، بهتر و پایدارتر است.
پس آنچه به شما دادهاند آن برخوردارى زندگانى دنياست و آنچه نزد خداست بهتر و پايندهتر است براى آنانكه گرويدند و تنها بر پروردگار خود توكل مىكنند
و آنچه به شما داده شده، برخوردارى [و كالاى] زندگى دنياست، و آنچه پيش خداست براى كسانى كه گرويدهاند و به پروردگارشان اعتماد دارند بهتر و پايدارتر است.
آنچه به شما داده شده كالاى زندگى دنياست و آنچه نزد خداست براى مؤمنانى كه به پروردگارشان توكل مىكنند بهتر و پايدارتر است
آنچه شما را دادهاند، برخوردارى زندگانى دنياست و آنچه نزد خداست بهتر و پايندهتر است براى كسانى كه ايمان آوردهاند و بر پروردگارشان توكل مىكنند
پس آنچه داده شدهايد از چيزى پس مايه تعيش زندگانى دنياست و آنچه نزد خداست بهتر و پاينده تر است آنانرا كه ايمان آورده و بر پروردگارشان توكل مىكنند
هر آنچه كه به شما داده شده است، بهره زندگانى دنياست. و آنچه در نزد خداست براى كسانى كه ايمان آوردهاند و بر پروردگارشان توكّل مىكنند بهتر و ماندگارتر است
آنچه به شما عطا شده متاع زودگذر زندگی دنیاست، و آنچه نزد خداست برای کسانی که ایمان آورده و بر پروردگارشان توکّل میکنند بهتر و پایدارتر است.
پس هر چه- كه تعلق به اين جهان دارد از مال و فرزند- به شما دادهاند، [اندك] بهرهاى است از زندگانى [ناپايدار] دنيا و آنچه نزد خداوند است بهتر و پايندهتر است براى آنان كه ايمان آوردهاند و بر پروردگارشان توكل مىكنند
پس آنچه داده شدهايد از چيزى پس مايه تعيش زندگانى دنياست و آنچه نزد خداست بهتر و پايندهتر است آنان را كه ايمان آورده و بر پروردگارشان توكل مىكنند
پس آنچه داده شديد از چيزى همانا بهره زندگانى دنيا است و آنچه نزد خدا است بهتر و پايدارتر است براى آنان كه ايمان آوردند و بر پروردگار خويش توكّل كنند
پس چیزی که نصیب شما گردیده متاع (فانی) زندگی دنیاست و آنچه نزد خداست بسیار بهتر و باقیتر است اما آن مخصوص است به آنان که به خدا ایمان آوردهاند و بر پروردگار خود توکل میکنند.
آنچه به شما داده شده است، چيزي جز ماديات موقت اين دنيا نيست. آنچه متعلق به خداست، به مراتب بهتر و جاوداني تر است، براي آنان كه ايمان دارند و به پروردگارشان اعتماد مي كنند.
So what you were given from a thing so (it is) long life/enjoyment (of) the life the present/worldly life, and what (is) at God (is) better and more lasting (everlasting) to those who believed and on their Lord, they rely/depend .
So whatever you have been given is but a passing enjoyment for this worldly life, but that which is with Allah (Paradise) is better and more lasting for those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and put their trust in their Lord (concerning all of their affairs).
Whatever thing you have been given is the enjoyment of the present life; but what is with God is better and more enduring for those who believe and put their trust in their Lord.
AND [remember that] whatever you are given [now] is but for the [passing] enjoyment of life in this world – whereas that which is with God is far better and more enduring. [It shall be given] to all who attain to faith and in their Sustainer place their trust;
Welke dingen u ook zijn geschonken, zij zijn slechts het genot van dit tegenwoordige leven; maar de belooning, die met God is, blijft beter en duurzamer, voor hen die gelooven, en hun vertrouwen in hunnen Heer stellen;
So whatever you are given is simply an enjoyment of the worldly life, and what is with God is far better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord.
Tutto ciò che vi è stato concesso non è che godimento effimero di questa vita, mentre quel che è presso Allah è migliore e duraturo; [lo avranno] coloro che credono e confidano nel loro Signore,
So whatever you have been given is but a passing enjoyment for this worldly life, but that which is with Allah (Paradise) is better and more lasting for those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and put their trust in their Lord (concerning all of their affairs).
Все, что даровано вам, является преходящим благом мирской жизни. А то, что есть у Аллаха, будет лучше и долговечнее для тех, которые уверовали и уповают на своего Господа,
То, что даровано вам из добра, – это удел здешней жизни. А то, что дарует Аллах [в будущей жизни], лучше и долговечнее для тех, которые уверовали и полагаются на своего Господа;
So whatever thing you are given, that is only a provision of this world’s life, and what is with Allah is better and more lasting for th
ose who believe and rely on their Lord.
Now whatever ye have been given is but a passing comfort for the life of the world, and that which Allah hath is better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord,
And whatever ye are given it is but a provision of the life of this world; but what is with God is better and more lasting for those who believe and who upon their Lord rely,
Size verilen şeyler, şu iğreti hayatın nimetidir. İnanıp Rablerine tevekkül edenler için Allah katında bulunan ise daha hayırlı, daha kalıcıdır.
That which you have been given is but the enjoyment of the present life. Better and more enduring is that which Allah has for those who believe and put their trust in their Lord.
Now whatever you are given is but a fleeting enjoyment of the life of this world. And that which is with Allah is far better and more lasting – for all those who believe in Divine Laws and trust in their Lord.
Whatever you are given is no more than temporary material of this life. What GOD possesses is far better and everlasting, for those who believe and trust in their Lord.
All that you receive is but for enjoyment in this life present: but better and more enduring is a portion with God, for those who believe and put their trust in their Lord;
Whatever things are given you, they are the provision of this present life: But the reward which is with God is better, and more durable, for those who believe, and put their trust in their Lord;
And whatever you have been given is only a temporary provision of this life, but that which is with ALLAH is better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord,
Was euch gegeben ward, es ist nur ein vorübergehender Genuß für dieses Leben, und das, was bei Allah ist, ist besser und bleibender für jene, die glauben und auf ihren Herrn vertrauen,
И все, чем здесь наделены вы, – ■ Лишь жизни ближней (временный) удел. ■ А что у Бога – длительней и краше ■ Для тех, кто верует ■ И лишь на своего Владыку уповает;
Аллаһудан сезгә бирелгән дөньядагы барча нәрсә фәкать вакытлыча дөнья тереклеге һәм дөнья зиннәтедер. Әмма Аллаһу хозурында булган ахирәт нигъмәтләре, иман китереп Аллаһуга һәрвакыт итагать итүдә Ана тәвәккәл итүчеләре дәхи җиледер вә бетми торган мәңгелектер.
(لوگو) جو (مال ومتاع) تم کو دیا گیا ہے وہ دنیا کی زندگی کا (ناپائدار) فائدہ ہے۔ اور جو کچھ خدا کے ہاں ہے وہ بہتر اور قائم رہنے والا ہے (یعنی) ان لوگوں کے لئے جو ایمان لائے اور اپنے پروردگار پر بھروسا رکھتے ہیں
سو تمہیں جو کچھ بھی (مال و متاع) دیا گیا ہے وہ دنیوی زندگی کا (چند روزہ) فائدہ ہے اور جو کچھ اللہ کے پاس ہے وہ بہتر اور پائیدار ہے، (یہ) اُن لوگوں کے لئے ہے جو ایمان لاتے اور اپنے رب پر توکّل کرتے ہیں،
‹