سوره الشورى (42) آیه 35

قرآن، سوره الشورى (42) آیه 35

آیه پسین: سوره الشورى (42) آیه 36
آیه پیشین: سوره الشورى (42) آیه 34

عربی

وَ يَعْلَمَ الَّذِينَ يُجادِلُونَ فِي آياتِنا ما لَهُمْ مِنْ مَحِيصٍ

بدون حرکات عربی

و يعلم الّذين يجادلون في آياتنا ما لهم من محيص

خوانش

WayaAAlama allatheena yujadiloona fee ayatina ma lahum min maheesin

آیتی

و مي داند چه کساني در آيات ما جدال مي کنند آنان را هيچ گريزگاهي نيست

خرمشاهی

و تا كسانى كه در آيات ما مجادله مى كنند، بدانند كه گريزگاهى ندارند.

کاویانپور

و كسانى كه در آيات قدرت ما جدال و مخالفت ميورزند، بايستى بدانند كه (هنگام نزول عذاب) هيچگونه راه گريزى نخواهند داشت.

انصاریان

و تا کسانی که درآیات ما می ادله و ستیزه می کنند، بدانند که آنان را [از عرصه قدرت ما] هیچ گریزگاهی نیست.

سراج

و تا بدانند آنانكه مجادله مى‏كنند در (ابطال) نشانه‏هاى ما نيست ايشان را هيچ گريزگاهى

فولادوند

و [تا] آنان كه در آيات ما مجادله مى‏كنند، بدانند كه ايشان را [روى‏] گريزى نيست.

پورجوادی

جدل كنندگان در آيات ما بدانند گريزگاهى ندارند.

حلبی

و آنان كه در آيات ما جدال مى‏كنند، مى‏دانند كه: ايشان را هيچ گريزگاه نيست.

اشرفی

و ميدانند آنان كه جدال ميكنند در آيت‏هاى ما كه نيست ايشانرا هيچ گريزگاهى

خوشابر مسعود انصاري

و تا كسانى كه در آيات ما مجادله مى‏كنند، بدانند هيچ گريزگاهى ندارند

مکارم

کسانی که در آیات ما مجادله می‌کنند بدانند هیچ گریزگاهی ندارند!

مجتبوی

[تا مؤمنان عبرت گيرند] و تا كسانى كه در آيات ما ستيزه مى‏كنند بدانند كه آنان را هيچ گريزگاهى نيست.

مصباح زاده

و ميدانند آنان كه جدال ميكنند در آيت‏هاى ما كه نيست ايشان را هيچ گريزگاهى

معزی

و بدانند آنان كه ستيزه كنند در آيتهاى ما كه نيستشان گريزگاهى

قمشه ای

و تا آنان که در آیات ما راه جدال و انکار می‌پیمایند بدانند که بر آنها (از قهر و عذاب ما) هیچ مفرّ و نجاتی نیست.

رشاد خليفه

كساني كه عليه مدرك هاي ما مجادله مي كنند، خواهند فهميد كه هيچ پايه و اساسي ندارند.

Literal

And those who argue/dispute in Our verses/evidences know (there is) none from (an) escape/diversion for them.

Al-Hilali Khan

And those who dispute (polytheists, etc. with Our Messenger Muhammad SAW) as regards Our Ayat (proofs, signs, verses, etc. of Islamic Monotheism) may know that there is no place of refuge for them (from Allahs punishment).

Arthur John Arberry

and that those who dispute concerning Our signs may know they have no asylum.

Asad

And let them know, those who call Our messages in question, [For this rendering of yujadilun, see note on 40:35.] that for them there is no escape.

Dr. Salomo Keyzer

En zij, die onze teekenen betwisten, zullen weten, dat er geen weg voor hen zal wezen, om onze wraak te ontkomen.

Free Minds

And those who dispute in Our signs may know that they have no place to hide.

Hamza Roberto Piccardo

Coloro che polemizzano sui Nostri segni, sappiano di non avere nessuna via d’uscita.

Hilali Khan

And those who dispute (polytheists, etc. with Our Messenger Muhammad SAW) as regards Our Ayat (proofs, signs, verses, etc. of Islamic Monotheism) may know that there is no place of refuge for them (from Allahs punishment).

Kuliev E.

Те, которые препираются относительно Наших знамений, знают, что они не смогут сбежать.

M.-N.O. Osmanov

И пусть те, которые оспаривают Наши знамения, знают, что им негде спастись.

Mohammad Habib Shakir

And (that) those who dispute about Our communications may know; there is no place of refuge for them.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And that those who argue concerning Our revelations may know they have no refuge.

Palmer

But let those who wrangle about our signs know that they shall have no escape!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ki ayetlerimiz hakkında tartışıp duranlar kendileri için kaçacak bir yer olmadığını bilsinler.

Qaribullah

Those who dispute Our verses may know that they have no asylum.

QXP

And those who dispute about Our Signs, let them know that they have no shelter outside Our Laws.

Reshad Khalifa

Those who argue against our proofs will find out that they have no basis.

Rodwell

But they who gainsay our signs shall know that there will be no escape for them.

Sale

And they who dispute against our signs, shall know that there will be no way for them to escape our vengeance.

Sher Ali

And HE destroys them so that those who dispute concerning Our Signs may know that they have no refuge.

Unknown German

Und damit jene, die über Allahs Zeichen streiten, begreifen, (daß) sie keine Zuflucht haben.

V. Porokhova

Пусть знают те, ■ Кто спорит о знаменьях Наших, ■ Что нет спасения им никакого.

Yakub Ibn Nugman

Коръән аятьләрен инкяр итеп низагълашкан кешеләр Аллаһ ґәзабыннан качып котылырга аларга урын юк икәнлекне белсеннәр өчен.

جالندہری

اور (انتقام اس لئے لیا جائے کہ) جو لوگ ہماری آیتوں میں جھگڑتے ہیں۔ وہ جان لیں کہ ان کے لئے خلاصی نہیں

طاہرالقادری

اور ہماری آیتوں میں جھگڑا کرنے والے جان لیں کہ اُن کے لئے بھاگ نکلنے کی کوئی راہ نہیں ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.