سوره الشورى (42) آیه 34

قرآن، سوره الشورى (42) آیه 34

آیه پسین: سوره الشورى (42) آیه 35
آیه پیشین: سوره الشورى (42) آیه 33

عربی

أَوْ يُوبِقْهُنَّ بِما كَسَبُوا وَ يَعْفُ عَنْ كَثِيرٍ

بدون حرکات عربی

أو يوبقهنّ بما كسبوا و يعف عن كثير

خوانش

Aw yoobiqhunna bima kasaboo wayaAAfu AAan katheerin

آیتی

يا آنها را به خاطر اعمالشان غرقه مي کند و بسياري را نيز مي بخشايد

خرمشاهی

يا آنان [/اهل كشتى] را به خاطر كار و كردارشان نابود كند، و او از بسيارى [گناهان] درمى گذرد.

کاویانپور

يا بكيفر اعمال قبيحشان كشتيها و خود آنان را در دريا غرق كند در حالى كه خدا بسيارى از گناهان را مى‏بخشد.

انصاریان

یا اگر بخواهد کشتی ها را [با سرنشینانش] به سبب گناهانی که مرتکب شده اند، نابود می کند و از بسیاری [از همان گناهان] می گذرد.

سراج

يا اگر خواهد نابود كند آنها را به سزاى آن گناهانى كه فراهم كردند و در مى‏گذرد از بسيارى

فولادوند

يا به [سزاى‏] آنچه [كشتى‏نشينان‏] مرتكب شده‏اند هلاكشان كند، و[لى‏] از بسيارى درمى‏گذرد.

پورجوادی

يا آنها را به خاطر اعمالشان غرق مى‏كند و نيز بسيارى را مى‏بخشد.

حلبی

يا آن [كشتى‏ها] را غرق كند بسبب آنچه [اهل‏] آنها كردند. و از بسيارى [گناهان‏] در گذرد.

اشرفی

يا هلاك گرداند آنها را بآنچه كسب كردند و عفو كند از بسيارى

خوشابر مسعود انصاري

يا [اگر بخواهد] كشتى [نشينان‏] را به [كيفر] دستاوردشان هلاك كند. و از بسيارى [گناهان‏] در مى‏گذرد

مکارم

یا اگر بخواهد آنها را بخاطر اعمالی که سرنشینانش مرتکب شده‌اند نابود می‌سازد؛ و در عین حال بسیاری را می‌بخشد.

مجتبوی

يا آنها را بدانچه آنان- كشتى‏نشينان- كرده‏اند هلاك كند- غرق گرداند- و [اگر خواهد] از بسيارى [گناهان‏] درمى‏گذرد،

مصباح زاده

يا هلاك گرداند آنها را بانچه كسب كردند و عفو كند از بسيارى

معزی

يا نابودشان كند بدانچه فراهم كردند و درگذرد از بسيارى

قمشه ای

یا اگر بخواهد خدا کشتیهایشان را به جرم بدکاری به دریا غرق می‌کند و (اگر بخواهد) بسیاری از جرم شما را می‌بخشد.

رشاد خليفه

او مي تواند آنها را در نتيجه اعمال خودشان هلاك كند، ولي درعوض، او بسياري (از گناهانشان) را ناديده مي گيرد.

Literal

Or He destroys/perishes them because (of) what they gathered/acquired , and He forgives/pardons on much .

Al-Hilali Khan

Or He may destroy them (by drowning) because of that which their (people) have earned. And He pardons much.

Arthur John Arberry

Or He wrecks them for what they have earned; and He pardons much;

Asad

or else He may cause them to perish because of what they have wrought; and [withal,] He pardons much. [I.e., because of the evil which they have committed. The above passage is, I believe, a parabolic allusion to the three possible alternatives in the life to come: spiritual progress and happiness (symbolized by ships that sail freely through the sea); spiritual stagnancy (ships that lie motionless on the sea’s surface); and spiritual disaster and suffering (summarized in the concept of perdition). The second of these three alternatives seems to point to the condition of those ala l-araf spoken of in 7:46 f. and explained in the corresponding note.]

Dr. Salomo Keyzer

Of hij vernietigt die door schipbreuk, om hetgeen hunne bemanning heeft verdiend. Doch hij vergeeft vele dingen.

Free Minds

Or He may drown them, for what they have earned. And He overlooks much.

Hamza Roberto Piccardo

Oppure le annienta per quel che si meritarono ; ma Egli molto perdona.

Hilali Khan

Or He may destroy them (by drowning) because of that which their (people) have earned. And He pardons much.

Kuliev E.

Он может погубить их (корабли) за то, что они (люди) приобрели, но Он прощает многих.

M.-N.O. Osmanov

Или [, если захочет,] Он пустит [корабли] ко дну за то, что сделали [нечестивцы]. Но сколь много Он прощает!

Mohammad Habib Shakir

Or He may make them founder for what they have earned, and (even then) pardon most;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Or He causeth them to perish on account of that which they have earned – And He forgiveth much –

Palmer

or He makes them founder for what they have earned; but He pardons much.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yahut onları, içindekilerin kazançları yüzünden mahveder. Ama birçoğunu affediyor;

Qaribullah

Or, He wrecks them for what they have earned, but He pardons a lot.

QXP

Or that He may cause them to perish as a consequence of their deeds, but He forgives a great deal. (The human ‹Self› may progress like ships that sail freely through the sea, suffer stagnancy, or perish to a subhuman existence).

Reshad Khalifa

He can annihilate them, as a consequence of their own works. Instead, He overlooks many (of their sins).

Rodwell

Or if, for their ill deserts, He cause them to founder, still He forgiveth much:

Sale

Or He destroyeth them by shipwreck, because of that which their crews have merited; though He pardoneth many things.

Sher Ali

Or HE can destroy those who are in them because of that which they have earned – but HE forgives many of their sins –

Unknown German

Oder Er kann sie untergehen lassen um dessentwillen, was sie (die Menschen) begangen haben – und Er vergibt vieles -,

V. Porokhova

Иль обречет их на погибель ■ За все то (зло), которое приобрели ■ (Руками грешников неверных). ■ Но как же много Он прощает!

Yakub Ibn Nugman

Әгәр Аллаһ теләсә, ул корабларны батырыр иде, кылган бозык эшләре өчен, ләкин аларның күп гөнаһларын гафу итәр, шуның өчен аларны батырмас.

جالندہری

یا ان کے اعمال کے سبب ان کو تباہ کردے۔ اور بہت سے قصور معاف کردے

طاہرالقادری

یا اُن (جہازوں اور کشتیوں) کو اُن کے اعمالِ (بد) کے باعث جو انہوں نے کما رکھے ہیں غرق کر دے، مگر وہ بہت (سی خطاؤں) کو معاف فرما دیتا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.