‹
قرآن، سوره الشورى (42) آیه 33
آیه پسین: سوره الشورى (42) آیه 34
آیه پیشین: سوره الشورى (42) آیه 32
إِنْ يَشَأْ يُسْكِنِ الرِّيحَ فَيَظْلَلْنَ رَواكِدَ عَلى ظَهْرِهِ إِنَّ فِي ذلِكَ لآَياتٍ لِكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ
إن يشأ يسكن الرّيح فيظللن رواكد على ظهره إنّ في ذلك لآيات لكلّ صبّار شكور
In yasha/ yuskini alrreeha fayathlalna rawakida AAala thahrihi inna fee thalika laayatin likulli sabbarin shakoorin
، اگر بخواهد ، باد را نگه مي دارد تا کشتيها بر روي دريا از رفتن بازمانند هر آينه در اين براي صابران شکرگزار عبرتهايي است
اگر خواهد باد را نگه دارد، آنگاه آنها بر روى آن [دري] راكد مانند; در اين براى هر شكيباى شاكرى مايه هاى عبرت است.
و اگر خدا بخواهد، بادها را ساكن ميسازد تا كشتيها بر پشت آب دريا از حركت باز ايستند مسلما در آن نشانههايى است (از قدرت پروردگار) بر هر صبر كننده شكرگزار.
اگر بخواهد باد را فرومی نشاند، در نتیجه کشتی ها به روی آب ساکن و بی حرکت می مانند؛ یقیناً در این واقعیت برای هر شکیبای سپاس گزاری نشانه هایی [بر قدرت و ربوبیت خدا] ست.
و اگر بخواهد خدا ساكن گرداند باد را پس مىگردند كشتيها ايستاده بر پشت آب البته در اين (كه گفتيم) نشانههائى است براى هر شكيبائى سپاسگزار
اگر بخواهد باد را ساكن مىگرداند و [سفينهها] بر پشت [آب] متوقف مىمانند. قطعاً در اين [امر] براى هر شكيباى شكرگزارى نشانههاست.
اگر بخواهد باد را از حركت باز مىدارد تا در دريا از حركت باز مانند، به راستى در اين نشانههايى است براى شكيبايان شكرگزار،
اگر بخواهد، باد را ساكن كند، تا [كشتىها] بر پشت [آب] ايستاده بماند، بيگمان در آن آيههايى است براى هر شكيبايى شكرگزار.
اگر بخواهد ساكن گرداند باد را پس گردند ايستاده بر پشتش (يعنى دريا) بدرستيكه در آن هر آينه آيت هائى است براى هر شكيباى شكرگزارى
اگر بخواهد باد را آرام مىسازد، در نتيجه كشتيها بر پشت آن (دريا) راكد مانند. بى گمان در اين [امر] براى هر بردبار سپاسگزارى نشانههاست
اگر او اراده کند، باد را ساکن میسازد تا آنها بر پشت دریا بیحرکت بمانند؛ در این نشانههایی است برای هر صبرکننده شکرگزار!
اگر خواهد باد را ساكن گرداند تا كشتيها بر روى آن- دريا- ايستاده بمانند. هر آينه در آن- روانشدن باد و كشتيها- براى هر شكيباى سپاسگزارى نشانهها و عبرتهاست.
اگر بخواهد ساكن گرداند باد را پس گردند ايستاده بر پشتش (يعنى دريا) بدرستى كه در آن هر آينه آيتهائى است براى هر شكيباى شكرگزارى
اگر خواهد آرام گرداند باد را تا بمانند به جاى ايستادگان بر پشتش همانا در اين است آيتهائى براى هر شكيبائى سپاسگزار
اگر خدا بخواهد باد را سکون و آرامش دهد تا کشتیها بر پشت آب از جنبش بایستد. در این کار برای مردم با صبر شکر گزار ادلّهای (از قدرت خدا) نمودار است.
اگر او مي خواست، مي توانست بادها را راكد و بدون حركت بر روي آب رها كند. اينها مدرك هايي است براي كساني كه ثابت قدم و سپاسگزارند.
If He wills/wants He stops/quietens the wind/breeze, so they continue/remain still/fixed in place on its back/surface , that truly in that (are) evidences/signs (E) to every/each patient/endurer, thankful/grateful.
If He wills, He causes the wind to cease, then they would become motionless on the back (of the sea). Verily, in this are signs for everyone patient and grateful.
and if He wills, He stills the wind, and they remain motionless on its back. Surely in that are signs for every man enduring, thankful.
if He so wills, He stills the wind, and then they lie motionless on the sea’s surface – [and] herein, behold, there are messages indeed for all who are wholly patient in adversity and deeply grateful [to God];
Indien het hem behaagt, doet hij den wind ophouden en de schepen op den rug van het water stil liggen (waarlijk hierin zijn teekenen voor iederen lijdzame en dankbare).
If He willed, He could still the winds, leaving them motionless on top of it. In that are signs for every one who is patient, thankful.
Se vuole, calma i venti ed ecco che stanno immobili sulla superficie [marina]. In verità in ciò vi sono segni per tutti i pazienti e i riconoscenti.
If He wills, He causes the wind to cease, then they would become motionless on the back (of the sea). Verily, in this are signs for everyone patient and grateful.
Если Он пожелает, то успокоет ветер, и тогда они останутся неподвижными на его (моря) поверхности. Воистину, в этом – знамения для каждого терпеливого, благодарного.
Если Он захочет, то не подует ветер и корабли не поплывут по поверхности моря. Воистину, во всем этом – ясные знамения для каждого терпеливого, благодарного.
If He pleases, He causes the wind to become still so that they lie motionless on its back; most surely there are signs in this for every patient, grateful one,
If He will He calmeth the wind so that they keep still upon its surface – Lo! herein verily are signs for every steadfast grateful (heart). –
If He will, He calms the wind, and they become motionless on the back thereof: verily, in that are signs to every patient, grateful person:-
Dilerse rüzgârı durdurur da o akıp giden gemiler denizin sırtında donmuş gibi kalırlar. Gereğince sabreden, gereğince şükreden herkes için bütün bunlarda elbette ki ibretler vardır.
if He will, He calms the wind so that they remain motionless upon its back, surely, there are signs in this for every thankful, patient (person).
And if He so wills He calms the winds so that they come to a halt on its surface. Herein, behold, are signs for everyone who is patient (in reading the Book of Nature) and grateful (for what he learns).
If He willed, He could have stilled the winds, leaving them motionless on top of the water. These are proofs for those who are steadfast, appreciative.
if such be his will, He lulleth the wind, and they lie motionless on the back of the waves: – truly herein are signs to all the constant, the grateful; –
If He pleaseth, He causeth the wind to cease, and they lie still on the back of the water: — verily herein are signs, unto every patient and grateful person: —
If HE so desires HE can cause the wind to become still so that they become motionless upon the surface thereof – in that, surely, are Signs for every patient and grateful person –
Wenn Er will, so kann Er den Wind besänftigen, so daß sie reglos liegen auf seinem Rücken – hierin sind wahrlich Zeichen für jeden Standhaften, Dankbaren -,
И если есть на то желание Его, ■ Утишит ветер Он, ■ И на хребте волны они замрут недвижно. ■ Поистине, в сем кроется знамение для тех, ■ Кто стойко-терпелив и благодарен, –
Әгәр Аллаһ теләсә җилне туктатыр иде, кораблар китә алмыйча су эчендә калыр иделәр. Аллаһуның бу эшендә, әлбәттә, бәла-казага сабыр итеп, нигъмәтләргә шөкер итүчеләр өчен гыйбрәтләр бар.
اگر خدا چاہے تو ہوا کو ٹھیرا دے اور جہاز اس کی سطح پر کھڑے رہ جائیں۔ تمام صبر اور شکر کرنے والوں کے لئے ان (باتوں) میں قدرت خدا کے نمونے ہیں
اگر وہ چاہے ہوا کو بالکل ساکِن کر دے تو کشتیاں سطحِ سمندر پر رُکی رہ جائیں، بیشک اس میں ہر صبر شعار و شکر گزار کے لئے نشانیاں ہیں،
‹