سوره الشورى (42) آیه 33

قرآن، سوره الشورى (42) آیه 33

آیه پسین: سوره الشورى (42) آیه 34
آیه پیشین: سوره الشورى (42) آیه 32

عربی

إِنْ يَشَأْ يُسْكِنِ الرِّيحَ فَيَظْلَلْنَ رَواكِدَ عَلى ظَهْرِهِ إِنَّ فِي ذلِكَ لآَياتٍ لِكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ

بدون حرکات عربی

إن يشأ يسكن الرّيح فيظللن رواكد على ظهره إنّ في ذلك لآيات لكلّ صبّار شكور

خوانش

In yasha/ yuskini alrreeha fayathlalna rawakida AAala thahrihi inna fee thalika laayatin likulli sabbarin shakoorin

آیتی

، اگر بخواهد ، باد را نگه مي دارد تا کشتيها بر روي دريا از رفتن بازمانند هر آينه در اين براي صابران شکرگزار عبرتهايي است

خرمشاهی

اگر خواهد باد را نگه دارد، آنگاه آنها بر روى آن [دري] راكد مانند; در اين براى هر شكيباى شاكرى مايه هاى عبرت است.

کاویانپور

و اگر خدا بخواهد، بادها را ساكن ميسازد تا كشتيها بر پشت آب دريا از حركت باز ايستند مسلما در آن نشانه‏هايى است (از قدرت پروردگار) بر هر صبر كننده شكرگزار.

انصاریان

اگر بخواهد باد را فرومی نشاند، در نتیجه کشتی ها به روی آب ساکن و بی حرکت می مانند؛ یقیناً در این واقعیت برای هر شکیبای سپاس گزاری نشانه هایی [بر قدرت و ربوبیت خدا] ست.

سراج

و اگر بخواهد خدا ساكن گرداند باد را پس مى‏گردند كشتيها ايستاده بر پشت آب البته در اين (كه گفتيم) نشانه‏هائى است براى هر شكيبائى سپاسگزار

فولادوند

اگر بخواهد باد را ساكن مى‏گرداند و [سفينه‏ها] بر پشت [آب‏] متوقف مى‏مانند. قطعاً در اين [امر] براى هر شكيباى شكرگزارى نشانه‏هاست.

پورجوادی

اگر بخواهد باد را از حركت باز مى‏دارد تا در دريا از حركت باز مانند، به راستى در اين نشانه‏هايى است براى شكيبايان شكرگزار،

حلبی

اگر بخواهد، باد را ساكن كند، تا [كشتى‏ها] بر پشت [آب‏] ايستاده بماند، بيگمان در آن آيه‏هايى است براى هر شكيبايى شكرگزار.

اشرفی

اگر بخواهد ساكن گرداند باد را پس گردند ايستاده بر پشتش (يعنى دريا) بدرستيكه در آن هر آينه آيت هائى است براى هر شكيباى شكرگزارى

خوشابر مسعود انصاري

اگر بخواهد باد را آرام مى‏سازد، در نتيجه كشتيها بر پشت آن (دريا) راكد مانند. بى گمان در اين [امر] براى هر بردبار سپاسگزارى نشانه‏هاست

مکارم

اگر او اراده کند، باد را ساکن می‌سازد تا آنها بر پشت دریا بی‌حرکت بمانند؛ در این نشانه‌هایی است برای هر صبرکننده شکرگزار!

مجتبوی

اگر خواهد باد را ساكن گرداند تا كشتيها بر روى آن- دريا- ايستاده بمانند. هر آينه در آن- روان‏شدن باد و كشتيها- براى هر شكيباى سپاسگزارى نشانه‏ها و عبرتهاست.

مصباح زاده

اگر بخواهد ساكن گرداند باد را پس گردند ايستاده بر پشتش (يعنى دريا) بدرستى كه در آن هر آينه آيت‏هائى است براى هر شكيباى شكرگزارى

معزی

اگر خواهد آرام گرداند باد را تا بمانند به جاى ايستادگان بر پشتش همانا در اين است آيتهائى براى هر شكيبائى سپاسگزار

قمشه ای

اگر خدا بخواهد باد را سکون و آرامش دهد تا کشتیها بر پشت آب از جنبش بایستد. در این کار برای مردم با صبر شکر گزار ادلّه‌ای (از قدرت خدا) نمودار است.

رشاد خليفه

اگر او مي خواست، مي توانست بادها را راكد و بدون حركت بر روي آب رها كند. اينها مدرك هايي است براي كساني كه ثابت قدم و سپاسگزارند.

Literal

If He wills/wants He stops/quietens the wind/breeze, so they continue/remain still/fixed in place on its back/surface , that truly in that (are) evidences/signs (E) to every/each patient/endurer, thankful/grateful.

Al-Hilali Khan

If He wills, He causes the wind to cease, then they would become motionless on the back (of the sea). Verily, in this are signs for everyone patient and grateful.

Arthur John Arberry

and if He wills, He stills the wind, and they remain motionless on its back. Surely in that are signs for every man enduring, thankful.

Asad

if He so wills, He stills the wind, and then they lie motionless on the sea’s surface – [and] herein, behold, there are messages indeed for all who are wholly patient in adversity and deeply grateful [to God];

Dr. Salomo Keyzer

Indien het hem behaagt, doet hij den wind ophouden en de schepen op den rug van het water stil liggen (waarlijk hierin zijn teekenen voor iederen lijdzame en dankbare).

Free Minds

If He willed, He could still the winds, leaving them motionless on top of it. In that are signs for every one who is patient, thankful.

Hamza Roberto Piccardo

Se vuole, calma i venti ed ecco che stanno immobili sulla superficie [marina]. In verità in ciò vi sono segni per tutti i pazienti e i riconoscenti.

Hilali Khan

If He wills, He causes the wind to cease, then they would become motionless on the back (of the sea). Verily, in this are signs for everyone patient and grateful.

Kuliev E.

Если Он пожелает, то успокоет ветер, и тогда они останутся неподвижными на его (моря) поверхности. Воистину, в этом – знамения для каждого терпеливого, благодарного.

M.-N.O. Osmanov

Если Он захочет, то не подует ветер и корабли не поплывут по поверхности моря. Воистину, во всем этом – ясные знамения для каждого терпеливого, благодарного.

Mohammad Habib Shakir

If He pleases, He causes the wind to become still so that they lie motionless on its back; most surely there are signs in this for every patient, grateful one,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

If He will He calmeth the wind so that they keep still upon its surface – Lo! herein verily are signs for every steadfast grateful (heart). –

Palmer

If He will, He calms the wind, and they become motionless on the back thereof: verily, in that are signs to every patient, grateful person:-

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dilerse rüzgârı durdurur da o akıp giden gemiler denizin sırtında donmuş gibi kalırlar. Gereğince sabreden, gereğince şükreden herkes için bütün bunlarda elbette ki ibretler vardır.

Qaribullah

if He will, He calms the wind so that they remain motionless upon its back, surely, there are signs in this for every thankful, patient (person).

QXP

And if He so wills He calms the winds so that they come to a halt on its surface. Herein, behold, are signs for everyone who is patient (in reading the Book of Nature) and grateful (for what he learns).

Reshad Khalifa

If He willed, He could have stilled the winds, leaving them motionless on top of the water. These are proofs for those who are steadfast, appreciative.

Rodwell

if such be his will, He lulleth the wind, and they lie motionless on the back of the waves: – truly herein are signs to all the constant, the grateful; –

Sale

If He pleaseth, He causeth the wind to cease, and they lie still on the back of the water: — verily herein are signs, unto every patient and grateful person: —

Sher Ali

If HE so desires HE can cause the wind to become still so that they become motionless upon the surface thereof – in that, surely, are Signs for every patient and grateful person –

Unknown German

Wenn Er will, so kann Er den Wind besänftigen, so daß sie reglos liegen auf seinem Rücken – hierin sind wahrlich Zeichen für jeden Standhaften, Dankbaren -,

V. Porokhova

И если есть на то желание Его, ■ Утишит ветер Он, ■ И на хребте волны они замрут недвижно. ■ Поистине, в сем кроется знамение для тех, ■ Кто стойко-терпелив и благодарен, –

Yakub Ibn Nugman

Әгәр Аллаһ теләсә җилне туктатыр иде, кораблар китә алмыйча су эчендә калыр иделәр. Аллаһуның бу эшендә, әлбәттә, бәла-казага сабыр итеп, нигъмәтләргә шөкер итүчеләр өчен гыйбрәтләр бар.

جالندہری

اگر خدا چاہے تو ہوا کو ٹھیرا دے اور جہاز اس کی سطح پر کھڑے رہ جائیں۔ تمام صبر اور شکر کرنے والوں کے لئے ان (باتوں) میں قدرت خدا کے نمونے ہیں

طاہرالقادری

اگر وہ چاہے ہوا کو بالکل ساکِن کر دے تو کشتیاں سطحِ سمندر پر رُکی رہ جائیں، بیشک اس میں ہر صبر شعار و شکر گزار کے لئے نشانیاں ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.