سوره الشورى (42) آیه 37

قرآن، سوره الشورى (42) آیه 37

آیه پسین: سوره الشورى (42) آیه 38
آیه پیشین: سوره الشورى (42) آیه 36

عربی

وَ الَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبائِرَ الإِْثْمِ وَ الْفَواحِشَ وَ إِذا ما غَضِبُوا هُمْ يَغْفِرُونَ

بدون حرکات عربی

و الّذين يجتنبون كبائر الإثم و الفواحش و إذا ما غضبوا هم يغفرون

خوانش

Waallatheena yajtaniboona kaba-ira al-ithmi waalfawahisha wa-itha ma ghadiboo hum yaghfiroona

آیتی

و آن کسان که از گناهان بزرگ و زشتيها اجتناب مي کنند و چون در خشم شوند خطاها را مي بخشايند ،

خرمشاهی

و همچنين [براى] كسانى كه از گناهان كبيره و ناشايستيها پرهيز مى كنند، و چون خشمگين شوند، گذشت مى كنند.

کاویانپور

و براى كسانى كه از ارتكاب گناهان كبيره و اعمال قبيح خوددارى ميكنند و هنگامى كه (كسى به آنها بدى كرد و) خشمگين شدند، آنان را مى‏بخشند و گذشت ميكنند.

انصاریان

و [همان] کسانی که از گناهان بزرگ و از کارهای زشت دوری می کنند و هنگامی که [به مردم] خشم می گیرند، راه چشم پوشی و گذشت را برمی گزینند؛

سراج

(آن پاداشها بهتر است) براى آنانكه دورى گزينند از گناهان بزرگ و كار زشت و آنگه كه خشم گيرند ايشان در مى‏گذرند

فولادوند

و كسانى كه از گناهان بزرگ و زشتكاريها خود را به دور مى‏دارند و چون به خشم درمى‏آيند درمى‏گذرند.

پورجوادی

و آنان كه از گناهان بزرگ و زشتيها دورى مى‏گزينند و چون به خشم آيند از آن در مى‏گذرند

حلبی

و كسانى كه از گناهان بزرگ و كارهاى بد پرهيز مى‏كنند، و چون خشم مى‏گيرند، مى‏بخشايند

اشرفی

و آنان كه اجتناب ميكنند از كبيره‏هاى گناه و از كارهاى زشت و چون خشم گيرند ايشان درميگذرند

خوشابر مسعود انصاري

و آنان را كه از گناهان كبيره و زشتكاريها پرهيز مى‏كنند و چون خشمگين شوند، گذشت مى‏كنند

مکارم

همان کسانی که از گناهان بزرگ و اعمال زشت اجتناب می‌ورزند، و هنگامی که خشمگین شوند عفو می‌کنند.

مجتبوی

و آنان كه از گناهان بزرگ و كارهاى زشت دورى مى‏جويند و چون به خشم آيند درمى‏گذرند

مصباح زاده

و آنان كه اجتناب ميكنند از كبيره‏هاى گناه و از كارهاى زشت و چون خشم گيرند ايشان در ميگذرند

معزی

و آنان كه دورى گزينند از بزرگهاى گناهان و پرده رى ها (فواحش) و هر گاه خشم آرند بيامرزند

قمشه ای

و آنان که از گناهان بزرگ و زشتکاری می‌پرهیزند و چون (بر کسی) خشم و غضب کنند (بر او) می‌بخشند.

رشاد خليفه

آنها از گناهان بزرگ و كارهاي زشت دوري مي كنند و هنگامي كه خشمگين مي شوند، مي بخشند.

Literal

And those who avoid/distance themselves (from) the great/magnified sins’/crimes› biggest/greatest , and the enormous/atrocious deeds , and when they became angry, they forgive.

Al-Hilali Khan

And those who avoid the greater sins, and Al-Fawahish (illegal sexual intercourse, etc.), and when they are angry, they forgive

Arthur John Arberry

And those who avoid the heinous sins and indecencies and when they are angry forgive,

Asad

and who shun the more heinous sins and abominations; and who, whenever they are moved to anger, readily forgive;

Dr. Salomo Keyzer

En die hatelijke en lage misdaden vermijden, en vergeven, als zij misnoegd zijn;

Free Minds

And those who avoid gross sins and lewdness, and when they are angered, they forgive.

Hamza Roberto Piccardo

coloro che evitano i peccati più gravi e le turpitudini e che perdonano quando si adirano,

Hilali Khan

And those who avoid the greater sins, and Al-Fawahish (illegal sexual intercourse, etc.), and when they are angry, they forgive

Kuliev E.

которые избегают великих грехов и мерзостей и прощают, когда гневаются,

M.-N.O. Osmanov

для тех, которые избегают тяжких грехов и мерзостей, которые, когда, приходя во гнев, прощают;

Mohammad Habib Shakir

And those who. shun the great sins and indecencies, and whenever they are angry they forgive.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And those who shun the worst of sins and indecencies and, when they are wroth, forgive,

Palmer

and those who avoid great sins and abominations, and who when they are wroth forgive,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlar, günahın büyüklerinden ve tüm iğrençliklerinden uzak dururlar. Öfkelendikleri zamansa, affedenler onlar olur.

Qaribullah

And those who avoid the major sins and indecencies and, when angered, forgive;

QXP

And desist from actions that most of all drag down the individual and collective human potential, and from stinginess and obscene behavior, and when annoyed, readily forgive people. ((4:31), (53:32). ‹Fawahish› = Indecencies, miserliness amounting to shame).

Reshad Khalifa

They avoid gross sins and vice, and when angered they forgive.

Rodwell

And who avoid the heinous things of crime, and filthiness, and when they are angered, forgive;

Sale

and who avoid hainous and filthy crimes, and when they are angry, forgive;

Sher Ali

And those who eschew the more grievous sins and indecencies, and, when they are wroth, they forgive,

Unknown German

Und die schwersten Sünden und Schändlichkeiten meiden und, wenn sie zornig sind, vergeben;

V. Porokhova

И тех, которые бесстыдства избегают и грехов, ■ А в гневе все ж прощать умеют;

Yakub Ibn Nugman

Ахирәт нигъмәтләре дәхи шулар өчендер, алар зур гөнаһлардан һәм фәхеш эшләрдән сакланырлар, һәм аларны берәү ачуландырса, гафу итәрләр.

جالندہری

اور جو بڑے بڑے گناہوں اور بےحیائی کی باتوں سے پرہیز کرتے ہیں۔ اور جب غصہ آتا ہے تو معاف کردیتے ہیں

طاہرالقادری

اور جو لوگ کبیرہ گناہوں اور بے حیائی کے کاموں سے پرہیز کرتے ہیں اور جب انہیں غصّہ آتا ہے تو معاف کر دیتے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.