‹
قرآن، سوره الشورى (42) آیه 38
آیه پسین: سوره الشورى (42) آیه 39
آیه پیشین: سوره الشورى (42) آیه 37
وَ الَّذِينَ اسْتَجابُوا لِرَبِّهِمْ وَ أَقامُوا الصَّلاةَ وَ أَمْرُهُمْ شُورى بَيْنَهُمْ وَ مِمَّا رَزَقْناهُمْ يُنْفِقُونَ
و الّذين استجابوا لربّهم و أقاموا الصّلاة و أمرهم شورى بينهم و ممّا رزقناهم ينفقون
Waallatheena istajaboo lirabbihim waaqamoo alssalata waamruhum shoora baynahum wamimma razaqnahum yunfiqoona
و آنان که دعوت پروردگارشان را پاسخ مي گويند و نماز مي گزارند و کارشان بر پايه مشورت با يکديگر است و از آنچه به آنها روزي داده ايم انفاق مي کنند ،
و كسانى كه نداى پروردگارشان را استجابت كرده اند، و نماز را برپا داشته اند و كارشان رايزنى با همديگر است، و از آنچه روزيشان داده ايم، مى بخشند.
و براى كسانى كه اوامر پروردگارشان را (با جان و مال) ميپذيرند و اطاعت ميكنند و نماز برپا ميدارند و كارشان را با مشورت و تبادل نظر يكديگر انجام ميدهند و از آنچه روزيشان داديم، به فقرا و بىنوايان انفاق ميكنند.
و آنان که دعوت پروردگارشان را اجابت کردند و نماز را برپا داشتند و کارشان در میان خودشان بر پایه مشورت است و از آنچه روزی آنان کرده ایم، انفاق می کنند؛
و براى آنانكه اجابت كنند پروردگار خود را (به آنچه مأمورند) و بپاى دارند نماز را و كارشان با مشورت ميان خودشان و از آنچه روزيشان دادهايم انفاق مىكنند
و كسانى كه [نداى] پروردگارشان را پاسخ [مثبت] داده و نماز برپا كردهاند و كارشان در ميانشان مشورت است و از آنچه روزيشان دادهايم انفاق مىكنند.
و آنان كه دعوت پروردگارشان را گردن مىنهند و نماز به جاى مىآورند و كارشان به مشورت انجام مىگيرد و از روزيشان انفاق مىكنند.
و كسانى كه [دعوت] پروردگارشان را اجابت مىكنند، نماز را بپاى مىدارند، و كارهايشان را به مشورت در ميان خود انجام مىدهند، و از آنچه روزيشان داديم، انفاق مىكنند
و آنان كه اجابت كنند پروردگارشان را و بپا دارند نماز را و كارشان با مشورتست ميان خود و از آنچه روزيشان داديم انفاق مىكنند
و آنان كه [دعوت] پروردگارشان را پذيرفتند و نماز بر پا داشتند و كار و بارشان بين آنان از روى مشورت است و از آنچه روزيشان كردهايم انفاق مىكنند
و کسانی که دعوت پروردگارشان را اجابت کرده و نماز را برپا میدارند و کارهایشان به صورت مشورت در میان آنهاست و از آنچه به آنها روزی دادهایم انفاق میکنند،
و آنان كه [دعوت] پروردگار خويش را پاسخ دادهاند و نماز را برپا داشتهاند و كارشان با مشورت ميان خودشان باشد و از آنچه ايشان را روزى كردهايم انفاق مىكنند
و آنان كه اجابت كنند پروردگارشان را و بپا دارند نماز را و كارشان با مشورتست ميان خود و از آنچه روزيشان داديم انفاق مىكنند
و آنان كه پذيرفتند براى پروردگار خود و بپاى داشتند نماز را و كارشان مشورت است ميان ايشان و از آنچه روزيشان داديم ببخشند
و آنان که امر خدایشان را اجابت کردند و نماز به پا داشتند و کارشان را به مشورت یکدیگر انجام میدهند و از آنچه روزی آنها کردیم (به فقیران) انفاق میکنند.
آنها از طريق نمازها (دعاهاي ارتباطي) به پروردگار خويش پاسخ مي دهند و كارهايشان پس از مشورت لازم در ميان خودشان تصميم گيري مي شود، و از روزي هايي كه به آنها داديم، انفاق مي كنند.
And those who answered/replied to their Lord and they kept up the prayers, and their matter/affair (is by) consultation/advice between them, and from what We provided for them, they spend.
And those who answer the Call of their Lord (i.e. to believe that He is the only One Lord (Allah), and to worship none but Him Alone), and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and who (conduct) their affairs by mutual consultation, and who spend of what We have bestowed on them;
and those who answer their Lord, and perform the prayer, their affair being counsel between them, and they expend of that We have provided them,
and who respond to [the call of] their Sustainer and are constant in prayer; and whose rule [in all matters of common concern] is consultation among themselves; [This particular qualification of true believers – regarded by the Prophet’s Companions as so important that they always referred to this surah by the key-word «consultation» (shura) – has a double import: firstly, it is meant to remind all followers of the Quran that they must remain united within one single community (ummah); and, secondly, it lays down the principle that all their communal business must be transacted in mutual consultation. (For the political implications of this principle, see State and Government, pp. 44 ff.).] and who spend on others out of what We provide for them as sustenance; [See note on 2:3. Following as it does immediately upon the call to communal unity and consultation, the «spending on others» bears here the general connotation of social justice.]
En die naar hunnen Heer luisteren en standvastig in het gebed zijn, en wier zaken geregeld worden door wederzijdsche raadpleging, en die aalmoezen geven van hetgeen wij hun hebben geschonken;
And those who have responded to their Lord, and they hold the contact-method, and their affairs are conducted by mutual consultation among themselves, and from Our provisions to them they give.
coloro che rispondono al loro Signore, assolvono all’orazione, si consultano vicendevolmente su quel che li concerne e sono generosi di ciò che Noi abbiamo concesso loro;
And those who answer the Call of their Lord (i.e. to believe that He is the only One Lord (Allah), and to worship none but Him Alone), and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and who (conduct) their affairs by mutual consultation, and who spend of what We have bestowed on them;
которые отвечают своему Господу, совершают намаз, совещаются между собой о делах и расходуют из того, чем Мы их наделили,
для тех, которые повинуются Аллаху, совершают обрядовую молитву, вершат свои дела по взаимному совету и делают пожертвования из того, чем Мы их наделили;
And those who respond to their Lord and keep up prayer, and their rule is to take counsel among themselves, and who spend out of what We have given them.
And those who answer the call of their Lord and establish worship, and whose affairs are a matter of counsel, and who spend of what We have bestowed on them,
and who assent to their Lord, and are steadfast in prayer, and whose affairs go by counsel amongst themselves, and who of what we have bestowed on them give alms,
Rablerinin çağrısına cevap verirler, namazı/duayı yerine getirirler. İşleri/yönetimleri, aralarında bir şûra’dır. Kendilerine verdiğimiz rızıklardan infak ederler.
those who answer their Lord, establish the prayers, and their affairs are by consultation; who spend of that which We have given them,
And who respond to their Lord, and establish the Divine System and who conduct their affairs by mutual consultation. And they spend on others of what We have given them.
They respond to their Lord by observing the Contact Prayers (Salat). Their affairs are decided after due consultation among themselves, and from our provisions to them they give (to charity).
And who hearken to their Lord, and observe prayer, and whose affairs are guided by mutual COUNSEL, and who give alms of that with which we have enriched them;
and who hearken unto their Lord, and are constant at prayer, and whose affairs are directed by consultation among themselves, and who give alms out of what We have bestowed on them;
And those, who hearken to their Lord, and observe Prayer, and whose affairs are decided by mutual consultation, and who spend out of what WE have provided for them,
Und die auf ihren Herrn hören und das Gebet verrichten und deren Handlungsweise (eine Sache) gegenseitiger Beratung ist, und die spenden von dem, was Wir ihnen gegeben haben;
И тех, кто отозвался своему Владыке, ■ Молитву совершает (по часам), ■ Дела свои (ведет) по совещанию (с другими) ■ И (благотворно) тратит из того, ■ Чем Мы их щедро наделили;
Вә алар Аллаһның һәр боерыгын кабул итәрләр, вә намазларын вакытында укырлар, вә киңәш лязем җирдә үзара киңәш итәрләр, вә Без биргән малдан мохтаҗларга вә Аллаһ юлына садака бирерләр.
اور جو اپنے پروردگار کا فرمان قبول کرتے ہیں اور نماز پڑھتے ہیں۔ اور اپنے کام آپس کے مشورے سے کرتے ہیں۔ اور جو مال ہم نے ان کو عطا فرمایا ہے اس میں سے خرچ کرتے ہیں
اور جو لوگ اپنے رب کا فرمان قبول کرتے ہیں اور نماز قائم رکھتے ہیں اور اُن کا فیصلہ باہمی مشورہ سے ہوتا ہے اور اس مال میں سے جو ہم نے انہیں عطا کیا ہے خرچ کرتے ہیں،
‹