سوره الشورى (42) آیه 44

قرآن، سوره الشورى (42) آیه 44

آیه پسین: سوره الشورى (42) آیه 45
آیه پیشین: سوره الشورى (42) آیه 43

عربی

وَ مَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَما لَهُ مِنْ وَلِيٍّ مِنْ بَعْدِهِ وَ تَرَى الظَّالِمِينَ لَمَّا رَأَوُا الْعَذابَ يَقُولُونَ هَلْ إِلى مَرَدٍّ مِنْ سَبِيلٍ

بدون حرکات عربی

و من يضلل اللّه فما له من وليّ من بعده و ترى الظّالمين لمّا رأوا العذاب يقولون هل إلى مردّ من سبيل

خوانش

Waman yudlili Allahu fama lahu min waliyyin min baAAdihi watara alththalimeena lamma raawoo alAAathaba yaqooloona hal ila maraddin min sabeelin

آیتی

هر کس را که خدا گمراه کند از آن پس هيچ دوستي نخواهد داشت و ظالمان را مي بيني که چون عذاب را بنگرند ، مي گويند : آيا ما را راه بازگشتي هست ؟

خرمشاهی

و هر كس خداوند در بيراهى گذارده باشد، ديگر پس از او سرورى ندارد، و ستمكاران [مشرك] را بينى كه چون عذاب را بنگرند، گويند آيا راهى براى بازگشت [به دني] هست.

کاویانپور

و خدا هر كه را در گمراهى و ضلالت رها سازد، غير از خدا هيچ يار و مددكارى براى او نخواهد بود و ستمگرانرا خواهى ديد هنگامى كه عذاب را با چشم يقين مشاهده كنند، ميگويند: آيا براى ما راه بازگشتى وجود دارد؟

انصاریان

و هر که را خدا [به کیفر کبر و عنادش] گمراه کند، او را پس از خدا هیچ سرپرست و یاوری نخواهد بود؛ و ستمکاران را [روز قیامت] می بینی چون عذاب را ببینند، می گویند: آیا راهی به سوی بازگشت [به دنیا] وجود دارد؟!

سراج

و هر كه را گمراه كند خدا نيست او را هيچ سرپرستى از پس گمراه كردن خدا و مى‏بينى ستمگران را آن هنگام كه به بينند عذاب را گويند آيا بسوى بازگشت (بدنيا) هيچ راهى هست

فولادوند

و هر كه را خدا بى‏راه گذارد، پس از او يار [و ياور]ى نخواهد داشت، و ستمگران را مى‏بينى كه چون عذاب را بنگرند مى‏گويند: «آيا راهى براى برگشتن [به دنيا] هست؟»

پورجوادی

و كسى كه خدا او را به گمراهى واگذارد بعد از خدا هيچ دوستى نخواهد داشت و ستمگران را خواهى ديد كه چون عذاب را مشاهده كنند مى‏گويند: «آيا راه بازگشتى وجود دارد؟»

حلبی

و هر كس را خدا گمراه كند، او را جز وى يارى دهنده‏اى نباشد. و ستمكاران را بينى- چون عذاب را ببينند- گويند: آيا هيچ راه بازگشت هست؟

اشرفی

و آنرا كه اضلال كرد خدا پس نباشد او را هيچ ياورى از بعد آن و مى‏بينى ظالمان را كه چون بينند عذاب را گويند آيا بسوى بازگشتن هيچ راهى هست

خوشابر مسعود انصاري

و هر كس را كه خدا گمراه كند، برايش پس از او هيچ كارسازى نيست و ستمكاران را بينى كه چون عذاب را ببينند، مى‏گويند: آيا هيچ راهى به سوى باز گشت هست؟

مکارم

کسی را که خدا گمراه کند، ولیّ و یاوری جز او نخواهد داشت؛ و ظالمان را (روز قیامت) می‌بینی هنگامی که عذاب الهی را مشاهده می‌کنند میگویند: «آیا راهی به سوی بازگشت (و جبران) وجود دارد؟!»

مجتبوی

و هر كه را خدا گمراه كند پس او را هيچ دوست و كارسازى پس از وى نيست و ستمكاران را بينى كه چون عذاب را بينند گويند: آيا راهى به بازگشت هست؟

مصباح زاده

و آنرا كه اضلال كرد خدا پس نباشد او را هيچ ياورى از بعد آن و مى‏بينى ظالمان را كه چون بينند عذاب را گويند آيا بسوى بازگشتن هيچ راهى هست

معزی

و آن را كه گمراه سازد خدا نباشدش دوستى پس از او و بينى ستمگران را گاهى كه بينند عذاب را گويند آيا هست بسوى بازگشت راهى

قمشه ای

و هر که را خدا به گمراهی خود واگذارد دیگر هیچ کس پس از خدا یار و یاور او نیست. و ستمکاران را بنگری که چون عذاب (قیامت) را به چشم ببینند در آن حال گویند: آیا راهی به بازگشت (به دنیا) برای ما هست؟

رشاد خليفه

هر كه را خدا به گمراهي فرستد، هرگز هيچ مولاي ديگري نخواهد يافت و خواهي ديد كه چون اين ستمكاران عذاب را بينند، مي گويند: آيا به ما فرصـت ديگري داده مي شود؟

Literal

And whom God misguided, so (there is) none from a guardian/ally for him from after Him, and you see the unjust/oppressors when they saw the torture, they say: «Is (there) from a way/path to return?»

Al-Hilali Khan

And whomsoever Allah sends astray, for him there is no Walee (protector) after Him. And you will see the Zalimoon (polytheists, wrong-doers, oppressors, etc.) when they behold the torment, they will say: «Is there any way of return (to the world)?»

Arthur John Arberry

Whomsoever God leads astray, he has no protector after him; and thou shalt see the evildoers, when they see the chastisement, saying, ‹Is there any way to be sent back?›

Asad

AND [thus it is:] he whom God lets go astray [See note on 14:4.] has henceforth no protector whatever: and so thou wilt see such evildoers [Although this is primarily a reference to «those who oppress [other] people and behave outrageously on earth, offending against all right» (verse 42 above), the meaning of the term is general, applying to all kinds of deliberate evildoers.] [on Judgment Day, and wilt hear how] they exclaim as soon as they behold the suffering [that awaits them], «Is there any way of return?» [I.e., a «second chance» on earth: cf. 6:27-28.]

Dr. Salomo Keyzer

Hij, dien God zal doen dwalen, zal hierna geen ondersteuner hebben. Gij zult de goddeloozen zien. Die zeggen zullen als zij de straf zullen aanschouwen, welke voor hen is gereed gemaakt: Is er geen weg om in de wereld terug te keeren?

Free Minds

And whomever God sends astray will not have any ally after Him. And you will see the transgressors, when they see the retribution, saying: "Is there any way we can go back?"

Hamza Roberto Piccardo

Colui che Allah svia, non avrà oltre a Lui patrono alcuno. Vedrai gli ingiusti che, alla vista del castigo, grideranno: «C’è un modo per ritornare?».

Hilali Khan

And whomsoever Allah sends astray, for him there is no Walee (protector) after Him. And you will see the Zalimoon (polytheists, wrong-doers, oppressors, etc.) when they behold the torment, they will say: "Is there any way of return (to the world)?"

Kuliev E.

У того, кого Аллах ввел в заблуждение, после этого не будет покровителя. Ты увидишь, как беззаконники, увидев мучения, скажут: «Нет ли пути для возвращения?»

M.-N.O. Osmanov

Тому, кто сбился с пути по воле Аллаха, после этого уж нет защитника. И ты увидишь, что нечестивцы, когда предстанут перед наказанием, возопят: «Нет ли какого-либо пути для возвращения [в земной мир]?»

Mohammad Habib Shakir

And whomsoever Allah makes err, he has no guar
dian after Him; and you shall see the unjust, when they see the punishment, saying: Is there any way to return?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He whom Allah sendeth astray, for him there is no protecting friend after Him. And thou (Muhammad) wilt see the evil-doers when they see the doom, (how) they say: Is there any way of return?

Palmer

But whomsoever God leads astray he has no patron after Him; and thou mayest see the unjust when they see the torment say, ‹Is there no way to avert this?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah’ın saptırdığına, O’ndan başka dost yoktur. Zalimlerin, azapla yüz yüze geldiklerinde, «Geri dönüşe bir yol yok mu?» diye söylendiklerini göreceksin.

Qaribullah

He whom Allah leads astray has none to protect him thereafter. You will see the harmdoers when they see the punishment saying: ‹Is there a way back? ‹

QXP

And he whom Allah lets go astray has, then on, no protector. And you will see the oppressors when they face the punishment how they say, «Is there any way of return!» (Allah lets go astray = People only go astray by defying the Divine Law of Guidance (4:88)).

Reshad Khalifa

Whomever GOD sends astray will never find any other lord, and you will see such transgressors, when they see the retribution, saying, «Can we get another chance?»

Rodwell

But he whom God shall cause to err, shall thenceforth have no protector. And thou shalt behold the perpetrators of injustice, Exclaiming, when they see the torment, «Is there no way to return?»

Sale

Whom God shall cause to err, he shall afterwards have no protector. And thou shalt see the ungodly, who shall say, when they behold the punishment prepared for them, is there no way to return back into the world?

Sher Ali

And he whom ALLAH adjudges astray – there is no protector for him thereafter. And thou wilt find the wrongdoers, when they see the punishment, saying, `Is there any way of return ?›

Unknown German

Und wen Allah zum Irrenden erklärt, für ihn gibt es außer Ihm keinen Beschützer. Und du wirst die Frevler sehen, wie sie, wenn sie die Strafe schauen, sprechen: «Ist denn kein Weg zur Rückkehr?»

V. Porokhova

Тому ж, кого Аллах в грехах блуждать оставит, ■ Не обрести заступника иного. ■ И ты увидишь нечестивых, ■ Которые при виде кары скажут: ■ «Нет ли пути возврата (в жизнь земную)?»

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ берәүне явызлыгы өчен хактан адаштырса, шуннан соң аны туры юлга күндерүче булмас Ахирәттә галимнәрне күрсәң, алар ґәзабны күргәч, безгә дөньяга кайтырга юл бар микән, изге гамәлләр кылыр идек, диярләр.

جالندہری

اور جس شخص کو خدا گمراہ کرے تو اس کے بعد اس کا کوئی دوست نہیں۔ اور تم ظالموں کو دیکھو گے کہ جب وہ (دوزخ کا) عذاب دیکھیں گے تو کہیں گے کیا (دنیا میں) واپس جانے کی بھی کوئی سبیل ہے؟

طاہرالقادری

اور جسے اللہ گمراہ ٹھہرا دے تو اُس کے لئے اُس کے بعد کوئی کارساز نہیں ہوتا، اور آپ ظالموں کو دیکھیں گے کہ جب وہ عذابِ (آخرت) دیکھ لیں گے (تو) کہیں گے: کیا (دنیا میں) پلٹ جانے کی کوئی سبیل ہے؟،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.