سوره الشورى (42) آیه 43

قرآن، سوره الشورى (42) آیه 43

آیه پسین: سوره الشورى (42) آیه 44
آیه پیشین: سوره الشورى (42) آیه 42

عربی

وَ لَمَنْ صَبَرَ وَ غَفَرَ إِنَّ ذلِكَ لَمِنْ عَزْمِ الأُْمُورِ

بدون حرکات عربی

و لمن صبر و غفر إنّ ذلك لمن عزم الأمور

خوانش

Walaman sabara waghafara inna thalika lamin AAazmi al-omoori

آیتی

و آن که صبر کند و از خطا در گذرد ، اين از کارهاي پسنديده است

خرمشاهی

و هر كس كه شكيبايى و گذشت پيشه كند، بيگمان اين از كارهاى سترگ است.

کاویانپور

و هر كه به ظلم و جور كسى صبر كند و (با قدرت انتقام) بر او ببخشد و گذشت كند، مسلما اين گذشت نشانه عزم راسخ و اراده ثابت در كارهاست.

انصاریان

و کسی که [با قدرت داشتن بر انتقام به اختیار خود] شکیبایی ورزد و [از انتقام] گذشت کند، بی تردید این از اموری است که ملازمت بر آن از واجبات است،

سراج

و البته هر كه شكيبائى ورزيد و (از انتقام گرفتن) درگذشت بيگمان اين كار نتيجه ارادت قدرت در كارهاست

فولادوند

و هر كه صبر كند و درگذرد، مسلماً اين [خويشتن دارى، حاكى‏] از اراده قوى [در] كارهاست.

پورجوادی

و شكيبايى و گذشت از كارهاى سترگ است

حلبی

و البتّه كسى كه شكيبايى كند و در گذرد، بيگمان اين از ستوده‏ترين كارهاست.

اشرفی

و هر آينه آنكه صبر كرد و عفو نمود بدرستيكه آن هر آينه از كارهاى قويست

خوشابر مسعود انصاري

و كسى كه بردبارى كند و درگذرد، [بداند كه‏] اين [اوصاف‏] از كارهاى سترگ است

مکارم

امّا کسانی که شکیبایی و عفو کنند، این از کارهای پرارزش است!

مجتبوی

و هر كه شكيبايى ورزد و درگذرد، هر آينه آن از كارهاى ستوده و استوار است.

مصباح زاده

و هر آينه آنكه صبر كرد و عفو نمود بدرستى كه آن هر آينه از كارهاى قويست

معزی

و هر كه شكيبا شود و آمرزش كند همانا آن است از عزيمت كارها

قمشه ای

و هر که (بر ظلم کسی) صبر کند (و با قدرت انتقام ببخشد) این مقام (حلم و بردباری است که) از عزم در امور (الهی و تسلط بر نفس و قوت عقل و اراده) است.

رشاد خليفه

صبر پيشه كردن و بخشش، قدرت واقعي شخصيت را نشان مي دهد.

Literal

And who (E) became patient and forgave, that truly that (is) from the matter’s/affair’s decisiveness/determination .

Al-Hilali Khan

And verily, whosoever shows patience and forgives that would truly be from the things recommended by Allah.

Arthur John Arberry

But surely he who bears patiently and is forgiving — surely that is true constancy.

Asad

But withal, if one is patient in adversity and forgives – this, behold, is indeed something to set one’s heart upon! [Cf. 41:34 -35, as well as note on 13:22.]

Dr. Salomo Keyzer

Die beleedigingen geduldig verdraagt en vergeeft, waarlijk, het is een noodzakelijk werk.

Free Minds

And for he who is patient and forgives, then that is an indication of strength.

Hamza Roberto Piccardo

Quanto invece a chi è paziente e indulgente, questa è davvero la miglior disposizione.

Hilali Khan

And verily, whosoever shows patience and forgives that would truly be from the things recommended by Allah.

Kuliev E.

А если кто проявит терпение и простит, то ведь в этих делах надлежит проявлять решимость.

M.-N.O. Osmanov

Несомненно, если кто терпелив [к несправедливости] и прощает, то это похвальный поступок.

Mohammad Habib Shakir

And whoever is patient and forgiving, these most surely are actions due to courage.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And verily whoso is patient and forgiveth – lo! that, verily, is (of) the steadfast heart of things.

Palmer

But surely he who is patient and forgives,- verily, that is a determined affair.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sabredip bağışlayan bilsin ki, bu, işlerin en zorlularındandır.

Qaribullah

Surely, he who bears patiently and forgives indeed that is true constancy.

QXP

And, verily, whoever is patient and forgives, behold, that indeed is from strength of character.

Reshad Khalifa

Resorting to patience and forgiveness reflects a true strength of character.

Rodwell

And whoso beareth wrongs with patience and forgiveth; – this verily is a bounden duty;

Sale

And whoso beareth injuries patiently, and forgiveth; verily this is a necessary work.

Sher Ali

And he who is patient and forgives – that, surely, is a matter of high resolve.

Unknown German

Und fürwahr, wer geduldig ist und vergibt – das ist gewiß Zeichen eines starken Geistes.

V. Porokhova

Но кто способен проявить терпенье и простить, – ■ Поистине, лишь в этом ■ И твердость духа, и (решительность) в делах.

Yakub Ibn Nugman

Әмма берәү хаксыз золымга сабыр итсә, һәм залимне гафу да итсә, бу эш, ягъни үч алмыйча сабыр итү һәм Аллаһ ризасы өчен гафу итү, бик зур сәваблы вә бик зур файдалы эштер.

جالندہری

اور جو صبر کرے اور قصور معاف کردے تو یہ ہمت کے کام ہیں

طاہرالقادری

اور یقیناً جو شخص صبر کرے اور معاف کر دے تو بیشک یہ بلند ہمت کاموں میں سے ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.