سوره الشورى (42) آیه 42

قرآن، سوره الشورى (42) آیه 42

آیه پسین: سوره الشورى (42) آیه 43
آیه پیشین: سوره الشورى (42) آیه 41

عربی

إِنَّمَا السَّبِيلُ عَلَى الَّذِينَ يَظْلِمُونَ النَّاسَ وَ يَبْغُونَ فِي الأَْرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ أُولئِكَ لَهُمْ عَذابٌ أَلِيمٌ

بدون حرکات عربی

إنّما السّبيل على الّذين يظلمون النّاس و يبغون في الأرض بغير الحقّ أولئك لهم عذاب أليم

خوانش

Innama alssabeelu AAala allatheena yathlimoona alnnasa wayabghoona fee al-ardi bighayri alhaqqi ola-ika lahum AAathabun aleemun

آیتی

ملامت در خور کساني است که به مردم ستم مي کنند و به ناحق در روي زمين سرکشي مي کنند براي آنهاست عذابي دردآور

خرمشاهی

ايراد تنها بر كسانى است كه به مردم ستم مى كنند و در روى زمين به ناحق سركشى مى نمايند، اينانند كه عذابى دردناك در پيش دارند.

کاویانپور

همانا راه نكوهش براى كسانى است كه به مردم ظلم مى‏كنند و در زمين بناحق و ناروا شرارت ميورزند. براى آنها (در دنيا مجازات مقابله بمثل و در آخرت) عذابى بس دردناك است.

انصاریان

ایراد و محکومیت فقط متوجه کسانی است که به مردم ستم روا می دارند و به ناحق در زمین سرکشی می کنند، اینانند که برای آنان عذابی دردناک خواهد بود،

سراج

فقط راه سرزنش بر آنان است كه ستم روا مى‏دارند به مردم و سركشى مى‏كنند در زمين بناسزا آنگروه براى ايشان شكنجه‏اى دردناك است

فولادوند

راه [نكوهش‏] تنها بر كسانى است كه به مردم ستم مى‏كنند، و در [روى‏] زمين به ناحق سر برمى‏دارند. آنان عذابى دردناك [در پيش‏] خواهند داشت.

پورجوادی

كسانى بايد ملامت شوند كه به مردم ستم مى‏كنند و به ناحق در زمين ستم روا مى‏دارند، عقوبت دردناكى براى آنهاست

حلبی

جز اين نيست كه گناه بر كسانى است كه مردم را ستم مى‏كنند، و بناحقّ در زمين فزونى مى‏جويند. آنان را عذاب دردناكى است.

اشرفی

جز اين نيست كه راه بر آنان است كه ستم ميكنند مردمان را و فساد ميكنند در زمين بناحق آنگروه ايشانراست عذابى دردناك

خوشابر مسعود انصاري

تنها راه [نكوهش‏] بر كسانى [باز است‏] كه به مردم ستم مى‏كنند و در زمين به ناحقّ [تباهى‏] مى‏جويند. اينانند كه عذابى دردناك [در پيش‏] دارند

مکارم

ایراد و مجازات بر کسانی است که به مردم ستم می‌کنند و در زمین بناحق ظلم روا می‌دارند؛ برای آنان عذاب دردناکی است!

مجتبوی

همانا راه [تعرض و ملامت‏] تنها بر كسانى است كه به مردم ستم مى‏كنند و در زمين به ناروا ستم و سركشى مى‏كنند- يا از حد درمى‏گذرند و فزونى مى‏جويند- اينان را عذابى است دردناك.

مصباح زاده

جز اين نيست كه راه بر آنان است كه ستم ميكنند مردمان را و فساد ميكنند در زمين بناحق آنگروه ايشان راست عذابى دردناك

معزی

جز اين نيست كه راه بر آنان است كه ستم كنند بر مردم و سركشى كنند در زمين به ناروا كه ايشان را است عذابى دردناك

قمشه ای

تنها راه مؤاخذه بر آنهایی است که به مردم ظلم کنند و در زمین به ناحق شرارت انگیزند، بر آنها (در دنیا انتقام و در آخرت) عذاب دردناک است.

رشاد خليفه

خطاکاران كساني هستند كه در حق مردم ستم مي كنند و بدون انگيزه به پرخاشگري متوسل مي شوند. اين افراد سزاوار عذابي دردناك شده اند.

Literal

But the way/path (blame is) on those who cause injustice/oppression (to) the people, and they oppress/transgress in the earth/Planet Earth without the right/truth , those for them (is) a painful torture.355

Al-Hilali Khan

The way (of blame) is only against those who oppress men and wrongly rebel in the earth, for such there will be a painful torment.

Arthur John Arberry

The way is only open against those who do wrong to the people, and are insolent in the earth wrongfully; there awaits them a painful chastisement.

Asad

blame attaches but to those who oppress [other] people and behave outrageously on earth, offending against all right: for them there is grievous suffering in store!

Dr. Salomo Keyzer

Maar is alleen geoorloofd hen te straffen, die de menschen onrecht doen en onbeschaamd op aarde tegen de rechtvaardigheid handelen; deze zullen eene gestrenge straf ondergaan.

Free Minds

The error is upon those who oppress the people, and they aggress in the land without cause. For these will be a painful retribution.

Hamza Roberto Piccardo

Non c’è sanzione se non contro coloro che sono ingiusti con gli uomini e, senza ragione, spargono la corruzione sulla terra: essi avranno doloroso castigo.

Hilali Khan

The way (of blame) is only against those who oppress men and wrongly rebel in the earth, for such there will be a painful torment.

Kuliev E.

Укора заслуживают только те, которые поступают несправедливо с людьми и бесчинствуют на земле безо всякого права. Им уготованы мучительные страдания.

M.-N.O. Osmanov

Укора, несомненно, заслуживают те, которые притесняют людей и бесчинствуют на земле безо всякого права на то. Им уготовано мучительное наказание.

Mohammad Habib Shakir

The way (to blame) is only against those who oppress men and revolt in the earth unjustly; these shall have a painful punishment.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

The way (of blame) is only against those who oppress mankind, and wrongfully rebel in the earth. For such there is a painful doom.

Palmer

The way is only against those who wrong men and are wanton in the earth without right; these – for them is grievous woe.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Aleyhlerine yol aranacak olan şu kişilerdir ki, insanlara zulmederler ve yeryüzünde haksız yere taşkınlıklar sergilerler/saldırılarda bulunurlar. İşte böyleleri için acıklı bir azap vardır.

Qaribullah

The blame is only against those who wrong people, and are wrongfully insolent in the earth, for them there is a painful punishment.

QXP

The blame is against those who oppress people, and cause disorder in the earth resorting to aggression unprovoked. They are the ones for whom there is an awful doom.

Reshad Khalifa

The wrong ones are those who treat the people unjustly, and resort to aggression without provocation. These have incurred a painful retribution.

Rodwell

But there shall be a way open against those who unjustly wrong others, and act insolently on the earth in disregard of justice. These! a grievous punishment doth await them.

Sale

But it is only lawful to punish those who wrong men, and act insolently in the earth, against justice; these shall suffer a grievous punishment.

Sher Ali

The blame is only on those who wrong men and transgress in the earth without justification. Such will have a grievous punishment.

Unknown German

Tadel trifft nur solche, die den Menschen Unrecht zufügen und auf Erden freveln ohne Rechtfertigung. Ihnen wird schmerzliche Strafe.

V. Porokhova

Вина за теми лишь, ■ Которые несут обиды людям, ■ Злодействуя по всей земле ■ Без всякой справедливости и права. ■ Для них – мучительная кара.

Yakub Ibn Nugman

Кешеләргә золым итеп җир өстендә хаксыз явызлык кылучы залимнәргә җәза бирергә шәригатьтә юл бардыр, ул залимнәргә ахирәттә рәнҗеткүче ґәзаб булыр.

جالندہری

الزام تو ان لوگوں پر ہے جو لوگوں پر ظلم کرتے ہیں اور ملک میں ناحق فساد پھیلاتے ہیں۔ یہی لوگ ہیں جن کو تکلیف دینے والا عذاب ہوگا

طاہرالقادری

بس (ملامت و گرفت کی) راہ صرف اُن کے خلاف ہے جو لوگوں پر ظلم کرتے ہیں اور زمین میں ناحق سرکشی و فساد پھیلاتے ہیں، ایسے ہی لوگوں کے لئے دردناک عذاب ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.