سوره الشورى (42) آیه 41

قرآن، سوره الشورى (42) آیه 41

آیه پسین: سوره الشورى (42) آیه 42
آیه پیشین: سوره الشورى (42) آیه 40

عربی

وَ لَمَنِ انْتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِهِ فَأُولئِكَ ما عَلَيْهِمْ مِنْ سَبِيلٍ

بدون حرکات عربی

و لمن انتصر بعد ظلمه فأولئك ما عليهم من سبيل

خوانش

Walamani intasara baAAda thulmihi faola-ika ma AAalayhim min sabeelin

آیتی

بر کساني که پس از ستمي که بر آنها رفته باشد انتقام مي گيرند ،، ملامتي نيست

خرمشاهی

و هر كس بعد از ستمى كه ديده است، انتقام گيرد، اينانند كه بر آنان ايرادى نيست.

کاویانپور

و هر كس پس از ظلمى كه بر او رفته، براى انتقام يارى طلبد (و دادخواهى نمايد) هيچگونه راه سرزنشى براى او نيست.

انصاریان

و کسانی که پس از ستم دیدنشان [به حکم حق و برابر قوانین اسلام] در مقام انتقام برآیند، ایرادی بر آنان نیست [و در شرع مقدس می وزی وجود ندارد که حق آنان را باطل کنند.]

سراج

و هر كه انتقام گيرد (از ستمگريش) از پس ستمديدنش آن گروه نيست برايشان هيچ راهى (به سرزنش وى)

فولادوند

و هر كه پس از ستم [ديدن‏] خود، يارى جويد [و انتقام گيرد] راه [نكوهشى‏] بر ايشان نيست.

پورجوادی

و هر كس در مقابل ستمى كه بر او رفته است انتقام بگيرد ايرادى بر او نيست.

حلبی

و هر كس پس از ستم ديدن انتقام كشد، او را گناهى نيست.

اشرفی

و هر آينه آنكه انتقام كشيد پس از ظلمش پس آنها نيست بر ايشان هيچ راهى

خوشابر مسعود انصاري

و كسى كه پس از ستم ديدن خويش انتقام گيرد، اينانند كه هيچ راه [نكوهشى‏] بر آنان نيست

مکارم

و کسی که بعد از مظلوم‌شدن یاری طلبد، ایرادی بر او نیست؛

مجتبوی

و هر آينه هر كه كين ستاند پس از آنكه بر او ستم رفته باشد، پس هيچ راهى [از تعرض و سرزنش‏] بر آنان نيست.

مصباح زاده

و هر آينه آنكه انتقام كشيد پس از ظلمش پس آنها نيست بر ايشان هيچ راهى

معزی

و همانا آنكه يارى جويد پس از ستمى كه بر او شود آنان را نيست بر ايشان راهى

قمشه ای

و هر کس پس از ظلمی که بر او رفته انتقام طلبد، بر اینان هیچ گناه و مؤاخذه نیست.

رشاد خليفه

مسلماً، كساني كه وقتي مورد بي عدالتي قرار مي گيرند، براي حق خود به پا مي خيزند، مرتكب خطايي نمي شوند.

Literal

And who (E) became victorious after injustice/oppression to him, so those no way/path (blame) is on them.

Al-Hilali Khan

And indeed whosoever takes revenge after he has suffered wrong, for such there is no way (of blame) against them.

Arthur John Arberry

And whosoever helps himself after he has been wronged — against them there is no way.

Asad

Yet indeed, as for any who defend themselves after having been wronged – no blame whatever attaches to them:

Dr. Salomo Keyzer

En hij die zich zelven zal wreken, nadat hem nadeel zal zijn toegebracht; Opzichtens dezen is het niet geoorloofd, hen daarvoor te straffen;

Free Minds

And for any who demand action after being wronged, those are not committing any error.

Hamza Roberto Piccardo

Chi si difende per aver subìto un torto non incorre in nessuna sanzione.

Hilali Khan

And indeed whosoever takes revenge after he has suffered wrong, for such there is no way (of blame) against them.

Kuliev E.

Нет укора тем, которые мстят после того, как с ними поступили несправедливо.

M.-N.O. Osmanov

И, конечно, нет укора тем, которые защищаются против нападения.

Mohammad Habib Shakir

And whoever defends himself after his being oppressed, these it is against whom there is no way (to blame).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And whoso defendeth himself after he hath suffered wrong – for such, there is no way (of blame) against them.

Palmer

And he who helps himself after he has been wronged, for these – there is no way against them.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Zulme uğratılışı ardından kendini savunana gelince, böyleleri aleyhine yol aranamaz.

Qaribullah

And whosoever harms after he has been harmed there is no blame upon them.

QXP

And whoever stands up for his rights and defends himself, when he has been wronged, for such, there is no blame against them.

Reshad Khalifa

Certainly, those who stand up for their rights, when injustice befalls them, are not committing any error.

Rodwell

And there shall be no way open against those who, after being wronged, avenge themselves;

Sale

And whoso shall avenge himself, after he hath been injured; as to these, it is not lawful to punish them for it:

Sher Ali

There is no blame on those who defend themselves after they have been wronged.

Unknown German

Jedoch trifft kein Tadel jene, die sich verteidigen, nachdem ihnen Unrecht widerfuhr.

V. Porokhova

А кто под (тяжестью) обид ■ Способен (за себя стоять и) защищаться, – ■ За теми нет вины;

Yakub Ibn Nugman

Бер мәзълум хаксыз золым итүчедән арттырмыйча үч алса, аңа гөнаһ юк һәм анардан үч алу да юктыр.

جالندہری

اور جس پر ظلم ہوا ہو اگر وہ اس کے بعد انتقام لے تو ایسے لوگوں پر کچھ الزام نہیں

طاہرالقادری

اور یقیناً جو شخص اپنے اوپر ظلم ہونے کے بعد بدلہ لے تو ایسے لوگوں پر (ملامت و گرفت) کی کوئی راہ نہیں ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.