سوره الشورى (42) آیه 40

قرآن، سوره الشورى (42) آیه 40

آیه پسین: سوره الشورى (42) آیه 41
آیه پیشین: سوره الشورى (42) آیه 39

عربی

وَ جَزاءُ سَيِّئَةٍ سَيِّئَةٌ مِثْلُها فَمَنْ عَفا وَ أَصْلَحَ فَأَجْرُهُ عَلَى اللَّهِ إِنَّهُ لا يُحِبُّ الظَّالِمِينَ

بدون حرکات عربی

و جزاء سيّئة سيّئة مثلها فمن عفا و أصلح فأجره على اللّه إنّه لا يحبّ الظّالمين

خوانش

Wajazao sayyi-atin sayyi-atun mithluha faman AAafa waaslaha faajruhu AAala Allahi innahu la yuhibbu alththalimeena

آیتی

جزاي هر بدي بديي است همانند آن پس کسي که عفو کند و آشتي ورزد مزدش با خداست ، زيرا او ستمکاران را دوست ندارد

خرمشاهی

و جزاى هر بدى، بدى اى همانند آن است، پس هر كه عفو و درستكارى پيشه كند، پاداش او بر خداوند است، كه ستمكاران را دوست ندارد.

کاویانپور

انتقام (و قصاص) و كيفر اعمال قبيح مجازاتى است بمانند آن (نه بيشتر) اما اگر كسى (از حق خود) گذشت نمود و مصالحه كرد، اجر و ثواب او بر عهده خداست. مسلما او ستمكاران را هرگز دوست نميدارد.

انصاریان

پاداش بدی [چون قتل و زخم زدن و اتلاف مال] مانند همان بدی است؛ ولی هر که بگذرد و [میان خود و طرف مقابلش را] اصلاح نماید. پاداشش بر عهده خداست؛ یقیناً خدا ستمکاران را دوست ندارد.

سراج

و كيفر كردار بد كردار بدى است بمانندش پس هر كه درگذرد (از ستمكار خود) و اصلاح كند پاداش او بعهده خداست زيرا خدا دوست ندارد ستمگران را

فولادوند

و جزاى بدى، مانند آن، بدى است. پس هر كه درگذرد و نيكوكارى كند، پاداش او بر [عهده‏] خداست. به راستى او ستمگران را دوست نمى‏دارد.

پورجوادی

هر بدى را مجازاتى است همانند آن و هر كس ببخشد و راه آشتى در پيش گيرد مزدش با خداست زيرا كه او ستمكاران را دوست ندارد

حلبی

و جزاى بدى، بديى مانند آن است، و هر كس كه ببخشد، و آشتى كند، پاداش او بر خداست، بيگمان او ستمكاران را دوست ندارد.

اشرفی

و پاداش بدى بديست مانند آن پس آنكه عفو كرد و اصلاح نمود پس مزد او بر خداست بدرستيكه او دوست ندارد ستمكاران را

خوشابر مسعود انصاري

و سزاى بدى، بدى‏اى مانند آن است. پس هر كس كه در گذرد و [كار را] به صلاح آورد، پاداشش بر خداوند است. بى گمان او ستمكاران را دوست نمى‏دارد

مکارم

کیفر بدی، مجازاتی است همانند آن؛ و هر کس عفو و اصلاح کند، پاداش او با خداست؛ خداوند ظالمان را دوست ندارد!

مجتبوی

و كيفر بدى بديى باشد مانند آن- نه بيشتر-، پس هر كه درگذرد و اصلاح كند- ميان خود و ستمكار خود- پاداش او بر خداست. همانا او ستمكاران را دوست ندارد.

مصباح زاده

و پاداش بدى بديست مانند آن پس آنكه عفو كرد و اصلاح نمود پس مزد او بر خداست بدرستى كه او دوست ندارد ستمكاران را

معزی

و كيفر بد بديى است مانندش و آنكه درگذرد و اصلاح كند پس پاداش او بر خدا است همانا او دوست ندارد ستمگران را

قمشه ای

و انتقام بدی (مردم) به مانند آن بد رواست (نه بیشتر) و باز اگر کسی عفو کرده و (بین خود و خصم خود را به عفو) اصلاح نمود اجر او بر خداست، که خدا ستمکاران را هیچ دوست نمی‌دارد.

رشاد خليفه

اگرچه جزاي بي عدالتي، مجازاتي معادل آن مي باشد، ولي كساني كه گذشت كنند و پرهيزكاري را حفظ نمايند، از خدا پاداش مي گيرند. او افراد ظالم را دوست ندارد.

Literal

And a sin’s/crime’s reimbursement (is) a sin/crime equal to it , so who forgave/pardoned and corrected/repaired , so his reward (is) on God, that He truly does not love/like the unjust/oppressors.

Al-Hilali Khan

The recompense for an evil is an evil like thereof, but whoever forgives and makes reconciliation, his reward is due from Allah. Verily, He likes not the Zalimoon (oppressors, polytheists, and wrong-doers, etc.).

Arthur John Arberry

and the recompense of evil is evil the like of it; but whoso pardons and puts things right, his wage falls upon God; surely He loves not the evildoers.

Asad

But [remember that an attempt at] requiting evil may, too, become an evil: [Lit., «is [or «may be»] an evil like it». In other words, successful struggle against tyranny (which latter is the meaning of the noun baghy in the last sentence of the preceding verse) often tends to degenerate into a similarly tyrannical attitude towards the erstwhile oppressors. Hence, most of the classical commentators (e.g., Baghawi, Zamakhshari, Razi, Baydawi) stress the absolute prohibition of «going beyond what is right» (itida) when defending oneself against tyranny and oppression. (Cf. the passage relating to fighting against «those who wage war against you» in 2:190 ff.)] hence, whoever par

Dr. Salomo Keyzer

En de wedervergelding van het kwaad daaraan gevenredigd doet zijn; maar hij die vergeeft en met zijn vijand verzoend is, zal zijne belooning van God ontvangen ; want hij bemint de onrechtvaardigheid niet.

Free Minds

The recompense for a crime shall be its equivalence, but whoever forgives and makes right, then his reward is upon God. He does not like the wrongdoers.

Hamza Roberto Piccardo

La sanzione di un torto è un male corrispondente, ma chi perdona e si riconcilia, avrà in Allah il suo compenso. In verità Egli non ama gli ingiusti.

Hilali Khan

The recompense for an evil is an evil like thereof, but whoever forgives and makes reconciliation, his reward is due from Allah. Verily, He likes not the Zalimoon (oppressors, polytheists, and wrong-doers, etc.).

Kuliev E.

Воздаянием за зло является равноценное зло. Но если кто простит и установит мир, то его награда будет за Аллахом. Воистину, Он не любит беззаконников.

M.-N.O. Osmanov

Воздаяние за зло – равноценное зло. Но тот, кто простит и уладит [дело] миром, будет вознагражден Аллахом. Ведь Он не любит нечестивцев.

Mohammad Habib Shakir

And the recompense of evil is punishment like it, but whoever forgives and amends, he shall have his reward from Allah; surely He does not love the unjust.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

The guerdon of an ill-deed is an ill the like thereof. But whosoever pardoneth and amendeth, his wage is the affair of Allah. Lo! He loveth not wrong-doers.

Palmer

For the recompence of evil is evil like unto it; but he who pardons and does well, then his reward is with God; verily, He loves not th
e unjust.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bir kötülüğün cezası, tıpkısı bir kötülüktür. Fakat affdeip barışmayı esas alanın ücretini bizzat Allah verir. O, zalimleri hiç sevmez.

Qaribullah

The recompense of a sin is a sin like it, but whosoever forgives and seeks to reform, his wage will be with Allah. Surely, He does not love the harmdoers.

QXP

But requiting evil may become an evil in itself! Hence, whoever pardons and makes peace, his reward rests with Allah. Verily, He loves not the violators of human rights.

Reshad Khalifa

Although the just requital for an injustice is an equivalent retribution, those who pardon and maintain righteousness are rewarded by GOD. He does not love the unjust.

Rodwell

– Yet let the recompense of evil be only a like evil but he who forgiveth and is reconciled, shall be rewarded by God himself; for He loveth not those who act unjustly.

Sale

— And the retaliation of evil ought to be an evil proportionate thereto: — But he who forgiveth, and is reconciled unto his enemy, shall receive his reward from God; for He loveth not the unjust doers.

Sher Ali

Remember that the recompense of an injury is an injury the like thereof; but whoso forgives and thereby brings about an improvement, his reward is with ALLAH. Surely, HE loves not the wrongdoers.

Unknown German

Die Vergeltung für eine Schädigung soll eine Schädigung in gleichem Ausmaß sein; wer aber vergibt und Besserung bewirkt, dessen Lohn ist sicher bei Allah. Wahrlich, Er liebt die Ungerechten nicht.

V. Porokhova

А воздаянием за зло ■ Есть зло, подобное ему. ■ Тому же, кто простит и восстановит мир, ■ Назначена награда у Аллаха, – ■ Ведь Он не любит преступивших ■ (Пределы, установленные Им).

Yakub Ibn Nugman

Явызлык белән золым итүчегә җәза бирелә үзе золым иткән хәтле генә, әгәр мәзълум кеше залимне гафу итсә һәм араларын ислах кылса, бу эшнең әҗере Аллаһ хозурында сакланыр, әмма Аллаһ хаксыз золым итүчеләрне сөймидер.

جالندہری

اور برائی کا بدلہ تو اسی طرح کی برائی ہے۔ مگر جو درگزر کرے اور (معاملے کو) درست کردے تو اس کا بدلہ خدا کے ذمے ہے۔ اس میں شک نہیں کہ وہ ظلم کرنے والوں کو پسند نہیں کرتا

طاہرالقادری

اور برائی کا بدلہ اسی برائی کی مِثل ہوتا ہے، پھر جِس نے معاف کر دیا اور (معافی کے ذریعہ) اصلاح کی تو اُس کا اجر اللہ کے ذمّہ ہے۔ بیشک وہ ظالموں کو دوست نہیں رکھتا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.