سوره الشورى (42) آیه 46

قرآن، سوره الشورى (42) آیه 46

آیه پسین: سوره الشورى (42) آیه 47
آیه پیشین: سوره الشورى (42) آیه 45

عربی

وَ ما كانَ لَهُمْ مِنْ أَوْلِياءَ يَنْصُرُونَهُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَ مَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَما لَهُ مِنْ سَبِيلٍ

بدون حرکات عربی

و ما كان لهم من أولياء ينصرونهم من دون اللّه و من يضلل اللّه فما له من سبيل

خوانش

Wama kana lahum min awliyaa yansuroonahum min dooni Allahi waman yudlili Allahu fama lahu min sabeelin

آیتی

جز خدا يار و مددکاري ندارند و هر کس را که خدا گمراه کند هيچ راهي برايش نيست

خرمشاهی

و آنان را دوستانى نيست كه در برابر خداوند ياريشان كنند; و هر كس را كه خداوند در بيراهى گذارده باشد، براى او بيرون شدى نيست.

کاویانپور

و براى آنها غير از خدا يار و مددكارى نيست و هر كه را خدا در گمراهى و ضلالت باقى گذارد براى او هيچ راه نجاتى نخواهد بود.

انصاریان

و در برابر خدا برای آنان سرپرستان و یاورانی که یاریشان دهد نخواهد بود؛ و هر که را خدا گمراه کند، او را هیچ راهی [به سوی نجات و سعادت] نیست.

سراج

و نيست كافران را هيچ دوستانى (كه به هنگام عذاب) ياريشان كند جز خداى و هر كه را گمراه كند خدا (به عنوان مجازات) نيست او را هيچ راهى (به سوى بهشت)

فولادوند

و جز خدا براى آنان دوستانى [ديگر] نيست كه آنها را يارى كنند، و هر كه را خدا بى‏راه كذارد هيچ راهى براى او نخواهد بود.

پورجوادی

و در برابر خدا يارانى ندارند كه ياريشان كنند و كسى را كه خدا گمراه سازد هيچ راه نجاتى ندارد.

حلبی

و آنان را جز خدا ياورانى نباشد كه ياريشان كنند، و آن را كه خدا گمراه كند، او را هيچ راه [رهايى‏] نباشد.

اشرفی

و نباشد ايشانرا هيچ دوستان كه ياريشان كنند از غير خدا و آنرا كه اضلال كند خدا پس نيست او را هيچ راهى

خوشابر مسعود انصاري

و آنان هيچ كارسازى ندارند كه در برابر خداوند آنان را يارى دهند. و هر كس را كه خدا بيراه بگذارد، برايش هيچ راه [گريزى‏] نيست

مکارم

آنها جز خدا اولیا و یاورانی ندارند که یاریشان کنند؛ و هر کس را خدا گمراه سازد، هیچ راه نجاتی برای او نیست!

مجتبوی

و آنان را جز خدا دوستان و كارسازانى كه ياريشان كنند نيست و هر كه را خدا گمراه كند او را هيچ راهى [به رستگارى‏] نيست.

مصباح زاده

و نباشد ايشان را هيچ دوستان كه ياريشان كنند از غير خدا و آنرا كه اضلال كند خدا پس نيست او را هيچ راهى

معزی

و نبودشان دوستانى كه ياريشان كنند جز خدا و آن را كه گمراه سازد خدا پس نيستش راهى

قمشه ای

و آنها را غیر خدا هیچ یار و یاوری نباشد که یاریشان دهند. و هر که را خدا به گمراهی واگذارد دیگر هیچ راه نجاتی بر او نخواهد بود.

رشاد خليفه

هيچ ياوري در برابر خدا آنها را كمك نخواهد كرد. هر كه را خدا به گمراهي فرستد، او هرگز نمي تواند هدايت شود.

Literal

And (there) were none from guardians/allies from other than God for them, they give them victory/aid from other than God, and whom God misguides, so (there is) no way/path for him (no escape for him).

Al-Hilali Khan

And they will have no Auliya (protectors) to help them other than Allah. And he whom Allah sends astray, for him there is no way.

Arthur John Arberry

They have no protectors to help them, apart from God, and whomsoever God leads astray, no way has he.›

Asad

and will have no protector whatever to succour them against God: for he whom God lets go astray shall find no way [of escape].

Dr. Salomo Keyzer

Zij zullen geene ondersteuners hebben om hen tegen God te verdedigen, en dien God zal doen dwalen, zal geen weg tot de waarheid vinden.

Free Minds

And they had no allies to help them against God. And whomever God misguides will never find the way.

Hamza Roberto Piccardo

Non avranno patroni che li aiuteranno contro Allah. Colui che Allah svia non ha nessuna via [di salvezza].

Hilali Khan

And they will have no Auliya (protectors) to help them other than Allah. And he whom Allah sends astray, for him there is no way.

Kuliev E.

У них не будет покровителей и помощников, которые бы помогли им вместо Аллаха. Нет пути тому, кого Аллах ввел в заблуждение.

M.-N.O. Osmanov

и никто не заступится за них и не станет помогать, кроме Аллаха. И нет пути [к истине] тому, кого Аллах сбил с пути.

Mohammad Habib Shakir

And they shall have no friends to help them besides Allah; and– whomsoever Allah makes err, he shall have no way.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they will have no protecting friends to help them instead of Allah. He whom Allah sendeth astray, for him there is no road.

Palmer

And they shall have no patrons to help them beside God, and whomsoever God leads astray, there is no way for him.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onların Allah’tan başka kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Allah’ın saptırdığı kimse için artık hiçbir yol yoktur.

Qaribullah

They shall have none to protect or help them other than Allah. He whom Allah leads astray there is no way for him.

QXP

And they will have no patrons to help them instead of Allah. One who goes astray by violating the Laws of Guidance, for him there is no road. (42:44).

Reshad Khalifa

There will be no allies to help them against GOD. Whomever GOD sends astray can never be guided.

Rodwell

And no other protectors shall there be to succour them than God; and no pathway for him whom God shall cause to err.

Sale

They shall have no protectors to defend them against God: And whom God shall cause to err, he shall find no way to the truth.

Sher Ali

And they have no helpers to help them against ALLAH. And for him, whom ALLAH leaves in error, there is no way of guidance.

Unknown German

Und sie haben keine Helfer, ihnen gegen Allah zu helfen. Und für einen, den Allah zum Irrenden erklärt, ist kein Ausweg.

V. Porokhova

И нет заступников других, кроме Аллаха, ■ Кто оказал бы помощь им, ■ И нет пути тому, ■ Кого Аллах блуждать (в грехах) оставит.

Yakub Ibn Nugman

Ул көндә аларга ґәзабтан коткаручы ярдәм бирүче дуслар булмас Аллаһудан башка. Әгәр Аллаһ берәүне адаштырса, ул кешегә дөньяда хак дингә керергә, ахирәттә җәннәткә керергә юл булмас.

جالندہری

اور خدا کے سوا ان کے کوئی دوست نہ ہوں گے کہ خدا کے سوا ان کو مدد دے سکیں۔ اور جس کو خدا گمراہ کرے اس کے لئے (ہدایت کا) کوئی رستہ نہیں

طاہرالقادری

اور اُن (کافروں) کے لئے کوئی حمایتی نہیں ہوں گے جو اللہ کے مقابل اُن کی مدد کر سکیں، اور جسے اللہ گمراہ ٹھہرا دیتا ہے تو اس کے لئے (ہدایت کی) کوئی راہ نہیں رہتی،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.