‹
قرآن، سوره الشورى (42) آیه 53
آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 1
آیه پیشین: سوره الشورى (42) آیه 52
صِراطِ اللَّهِ الَّذِي لَهُ ما فِي السَّماواتِ وَ ما فِي الأَْرْضِ أَلا إِلَى اللَّهِ تَصِيرُ الأُْمُورُ
صراط اللّه الّذي له ما في السّماوات و ما في الأرض ألا إلى اللّه تصير الأمور
Sirati Allahi allathee lahu ma fee alssamawati wama fee al-ardi ala ila Allahi taseeru al-omooru
راه آن خدايي که از آن اوست هر چه در آسمانها و زمين است آگاه باشيدکه همه کارها به خدا باز مي گردد
راه خداوند كه آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است، او راست; بدانيد كه كارها به سوى خداوند باز مى گردد.
خدايى كه هر چه در آسمانها و هر چه در زمين است همه متعلق به اوست. آگاه باشيد كه رجوع تمام كارها بسوى خداست.
راه آن خدایی که آنچه در آسمان ها و آنچه در زمین است، فقط در سیطره مالکیّت و فرمانروایی اوست. آگاه باشید! که همه امور به سوی خدا بازمی گردد.
راه خدائى كه تنها از آن وى است آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است آگاه باشيد كه تنها بسوى خدا برمىگردد همه كارها
راه همان خدايى كه آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است از آنِ اوست. هشدار كه [همه] كارها به خدا بازمىگردد.
راه خدايى كه آنچه در آسمانها و زمين است از آن اوست. آگاه باش كه همه كارها به سوى خدا باز مىگردد.
راه خدايى، كه آنچه در آسمانها و زمين است او راست، آگاه باش كه كارها به سوى خدا باز مىگردد.
راه خدائى كه او راست آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است بدانيد كه بسوى خدا بازميگردد كارها
راه خدايى كه آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است از آن اوست. بدانكه كارها به سوى خدا باز مىروند
راه خداوندی که تمامی آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است از آن اوست؛ آگاه باشید که همه کارها تنها بسوی خدا بازمیگردد!
راه آن خدايى كه او راست آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است. آگاه باشيد كه همه كارها به خدا باز مىگردد.
راه خدائى كه او راست آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است بدانيد كه بسوى خدا باز ميگردد كارها
راه خدائى كه او را است آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است همانا بسوى خدا بازگردند كارها
یعنی به راه خدا همان خدایی که هر چه در آسمانها و زمین است همه ملک اوست، الا بدانید که رجوع تمام امور (عالم آفرینش) به سوی خداست.
به راه خدا، که آنچه در آسمان ها و آنچه در زمين است از آن اوست. مسلماً، تمام امور در کنترل خداست.
God’s road/way, who for Him what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, is (it) not to God the order’s/command’s/matter’s/affair’s end/destiny?356
The Path of Allah, to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. Verily, all the matters at the end go to Allah (for decision).
the path of God, to whom belongs whatsoever is in the heavens, and whatsoever is in the earth. Surely unto God all things come home.
the way that leads to God, to whom all that is in the heavens and all that is on earth belongs. Oh, verily, with God is the beginning and the end of all things! [Lit., «unto God do all things (al-umur) pursue their course»: i.e., all things go back to Him as their source, and from His will depends the course which they take (Baydawi).]
Den weg van God, aan wien alles behoort, wat in den hemel en op de aarde is. Zullen niet alle dingen tot God terugkeeren?
The path of God, to whom belongs what is in the heavens and what is in the Earth. Ultimately, all matters revert to God.
la via di Allah, Colui cui appartiene tutto quel che è nei cieli e sulla terra. Sì, ritornano ad Allah tutte le cose.
The Path of Allah, to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. Verily, all the matters at the end go to Allah (for decision).
путь Аллаха, Которому принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле. Воистину, к Аллаху возвращаются дела.
путь Аллаха, которому принадлежит то, что на небесах и на земле. О да! К Аллаху возвращается все сущее.
The path of Allah, Whose is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; now surely to Allah do all affairs eventually come.
The path of Allah, unto Whom belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Do not all things reach Allah at last?
the way of God, whose is what is in the heavens and what is in the earth. Ay, to God affairs do tend!
Göklerde ve yerdeki her şeyin sahibi olan Allah’ın yoludur o. Gözünüzü açın, bütün iş ve oluşlar Allah’a varır!
The Path of Allah, to whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. Surely, to Allah all things return.
The Path that leads to Allah, to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. Oh, verily, with Allah is the beginning and with Him is the end of all affairs. (All things go back to Him as their Source, and all things pursue their course according to His Laws).
The path of GOD, to whom belongs everything in the heavens and everything on earth. Absolutely, all matters are controlled by GOD.
The way of God, whose is all that the Heaven and the Earth contain. Shall not all things return to God?
the way of God, unto whom belongeth whatever is heaven and in earth. Shall not all things return unto God?
The path of ALLAH, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. Remember, to ALLAH do all things return.
Den Weg Allahs, Dem alles gehört, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Höret! zu Allah kehren alle Dinge zurück.
Стезей Аллаха, Кто владеет ■ Всем в небесах и на земле. ■ И лишь к Нему, поистине, в конечном счете ■ (Решение) всех дел восходит
Коръән белән күрсәтелгән якты юл, җиргә дә күкләргә дә хуҗа булган Аллаһ юлыдыр. Әгаһ булыгыз, кыямәт көнендә һәр эш Аллаһуга кайтадыр. Ахирәткә Аллаһуга җавап бирергә хәзерләнеп барыгыз!
(یعنی) خدا کا رستہ جو آسمانوں اور زمین کی سب چیزوں کا مالک ہے۔ دیکھو سب کام خدا کی طرف رجوع ہوں گے (اور وہی ان میں فیصلہ کرے گا)
(یہ صراطِ مستقیم) اسی اللہ ہی کا راستہ ہے جو آسمانوں اور زمین کی ہر چیز کا مالک ہے۔ جان لو! کہ سارے کام اللہ ہی کی طرف لوٹتے ہیں،
‹