سوره الشورى (42) آیه 53

قرآن، سوره الشورى (42) آیه 53

آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 1
آیه پیشین: سوره الشورى (42) آیه 52

عربی

صِراطِ اللَّهِ الَّذِي لَهُ ما فِي السَّماواتِ وَ ما فِي الأَْرْضِ أَلا إِلَى اللَّهِ تَصِيرُ الأُْمُورُ

بدون حرکات عربی

صراط اللّه الّذي له ما في السّماوات و ما في الأرض ألا إلى اللّه تصير الأمور

خوانش

Sirati Allahi allathee lahu ma fee alssamawati wama fee al-ardi ala ila Allahi taseeru al-omooru

آیتی

راه آن خدايي که از آن اوست هر چه در آسمانها و زمين است آگاه باشيدکه همه کارها به خدا باز مي گردد

خرمشاهی

راه خداوند كه آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است، او راست; بدانيد كه كارها به سوى خداوند باز مى گردد.

کاویانپور

خدايى كه هر چه در آسمانها و هر چه در زمين است همه متعلق به اوست. آگاه باشيد كه رجوع تمام كارها بسوى خداست.

انصاریان

راه آن خدایی که آنچه در آسمان ها و آنچه در زمین است، فقط در سیطره مالکیّت و فرمانروایی اوست. آگاه باشید! که همه امور به سوی خدا بازمی گردد.

سراج

راه خدائى كه تنها از آن وى است آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است آگاه باشيد كه تنها بسوى خدا برمى‏گردد همه كارها

فولادوند

راه همان خدايى كه آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است از آنِ اوست. هش‏دار كه [همه‏] كارها به خدا بازمى‏گردد.

پورجوادی

راه خدايى كه آنچه در آسمانها و زمين است از آن اوست. آگاه باش كه همه كارها به سوى خدا باز مى‏گردد.

حلبی

راه خدايى، كه آنچه در آسمانها و زمين است او راست، آگاه باش كه كارها به سوى خدا باز مى‏گردد.

اشرفی

راه خدائى كه او راست آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است بدانيد كه بسوى خدا بازميگردد كارها

خوشابر مسعود انصاري

راه خدايى كه آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است از آن اوست. بدانكه كارها به سوى خدا باز مى‏روند

مکارم

راه خداوندی که تمامی آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است از آن اوست؛ آگاه باشید که همه کارها تنها بسوی خدا بازمی‌گردد!

مجتبوی

راه آن خدايى كه او راست آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است. آگاه باشيد كه همه كارها به خدا باز مى‏گردد.

مصباح زاده

راه خدائى كه او راست آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است بدانيد كه بسوى خدا باز ميگردد كارها

معزی

راه خدائى كه او را است آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است همانا بسوى خدا بازگردند كارها

قمشه ای

یعنی به راه خدا همان خدایی که هر چه در آسمانها و زمین است همه ملک اوست، الا بدانید که رجوع تمام امور (عالم آفرینش) به سوی خداست.

رشاد خليفه

به راه خدا، که آنچه در آسمان ها و آنچه در زمين است از آن اوست. مسلماً، تمام امور در کنترل خداست.

Literal

God’s road/way, who for Him what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, is (it) not to God the order’s/command’s/matter’s/affair’s end/destiny?356

Al-Hilali Khan

The Path of Allah, to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. Verily, all the matters at the end go to Allah (for decision).

Arthur John Arberry

the path of God, to whom belongs whatsoever is in the heavens, and whatsoever is in the earth. Surely unto God all things come home.

Asad

the way that leads to God, to whom all that is in the heavens and all that is on earth belongs. Oh, verily, with God is the beginning and the end of all things! [Lit., «unto God do all things (al-umur) pursue their course»: i.e., all things go back to Him as their source, and from His will depends the course which they take (Baydawi).]

Dr. Salomo Keyzer

Den weg van God, aan wien alles behoort, wat in den hemel en op de aarde is. Zullen niet alle dingen tot God terugkeeren?

Free Minds

The path of God, to whom belongs what is in the heavens and what is in the Earth. Ultimately, all matters revert to God.

Hamza Roberto Piccardo

la via di Allah, Colui cui appartiene tutto quel che è nei cieli e sulla terra. Sì, ritornano ad Allah tutte le cose.

Hilali Khan

The Path of Allah, to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. Verily, all the matters at the end go to Allah (for decision).

Kuliev E.

путь Аллаха, Которому принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле. Воистину, к Аллаху возвращаются дела.

M.-N.O. Osmanov

путь Аллаха, которому принадлежит то, что на небесах и на земле. О да! К Аллаху возвращается все сущее.

Mohammad Habib Shakir

The path of Allah, Whose is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; now surely to Allah do all affairs eventually come.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

The path of Allah, unto Whom belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Do not all things reach Allah at last?

Palmer

the way of God, whose is what is in the heavens and what is in the earth. Ay, to God affairs do tend!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Göklerde ve yerdeki her şeyin sahibi olan Allah’ın yoludur o. Gözünüzü açın, bütün iş ve oluşlar Allah’a varır!

Qaribullah

The Path of Allah, to whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. Surely, to Allah all things return.

QXP

The Path that leads to Allah, to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. Oh, verily, with Allah is the beginning and with Him is the end of all affairs. (All things go back to Him as their Source, and all things pursue their course according to His Laws).

Reshad Khalifa

The path of GOD, to whom belongs everything in the heavens and everything on earth. Absolutely, all matters are controlled by GOD.

Rodwell

The way of God, whose is all that the Heaven and the Earth contain. Shall not all things return to God?

Sale

the way of God, unto whom belongeth whatever is heaven and in earth. Shall not all things return unto God?

Sher Ali

The path of ALLAH, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. Remember, to ALLAH do all things return.

Unknown German

Den Weg Allahs, Dem alles gehört, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Höret! zu Allah kehren alle Dinge zurück.

V. Porokhova

Стезей Аллаха, Кто владеет ■ Всем в небесах и на земле. ■ И лишь к Нему, поистине, в конечном счете ■ (Решение) всех дел восходит

Yakub Ibn Nugman

Коръән белән күрсәтелгән якты юл, җиргә дә күкләргә дә хуҗа булган Аллаһ юлыдыр. Әгаһ булыгыз, кыямәт көнендә һәр эш Аллаһуга кайтадыр. Ахирәткә Аллаһуга җавап бирергә хәзерләнеп барыгыз!

جالندہری

(یعنی) خدا کا رستہ جو آسمانوں اور زمین کی سب چیزوں کا مالک ہے۔ دیکھو سب کام خدا کی طرف رجوع ہوں گے (اور وہی ان میں فیصلہ کرے گا)

طاہرالقادری

(یہ صراطِ مستقیم) اسی اللہ ہی کا راستہ ہے جو آسمانوں اور زمین کی ہر چیز کا مالک ہے۔ جان لو! کہ سارے کام اللہ ہی کی طرف لوٹتے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.