‹
قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 15
آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 16
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 14
وَ جَعَلُوا لَهُ مِنْ عِبادِهِ جُزْءاً إِنَّ الإِْنْسانَ لَكَفُورٌ مُبِينٌ
و جعلوا له من عباده جزءا إنّ الإنسان لكفور مبين
WajaAAaloo lahu min AAibadihi juz-an inna al-insana lakafoorun mubeenun
و براي او از ميان بندگانش ، فرزندي قائل شدند آدمي به آشکارا ناسپاس است
و براى او از بندگانش فرزندى قائل شدند، بيگمان انسان، ناسپاسى آشكار است.
و كافران براى خدا سهمى (فرزندى) از بندگانش قرار ميدهند. واقعا انسان بسيار ناسپاس و كفر و عنادش آشكار است.
و [مشرکان سبک مغز] برای خدا از میان بندگانش قطعه ای و جزیی [به عنوان فرزند که از او جدا شده] قرار دادند؛ قطعاً انسان کفران کننده آشکاری است.
قرار دادند براى خدا از بندگانش فرزندى البته آدمى بس ناسپاسى آشكار است
و براى او بعضى از بندگان [خدا] را جزئى [چون فرزند و شريك] قرار دادند.به راستى كه انسان بس ناسپاس آشكار است.
براى خدا از ميان بندگانش فرزندى قرار دادند، به راستى كه انسان آشكارا ناسپاس است.
و برخى از بندگان او را [فرشتگان را] بخشى از او قرار دادند، بيگمان انسان ناسپاس آشكار است.
و قرار دادند براى او از بندگانش بهره بدرستيكه انسان هر آينه ناسپاس است آشكار
و براى او (خدا) از بندگانش فرزندى مقرّر كردند. بى گمان انسان ناسپاس آشكار است
آنها برای خداوند از میان بندگانش جزئی قرار دادند (و ملائکه را دختران خدا خواندند)؛ انسان کفرانکننده آشکاری است!
و او (خداى) را از بندگانش جزئى- فرزندى- نهادند، براستى كه آدمى ناسپاسى هويداست.
و قرار دادند براى او از بندگانش بهره بدرستى كه انسان هر آينه ناسپاس است آشكار
و قرار دادند براى او از بندگانش بخشى همانا انسان است ناسپاس آشكار
و مشرکان برای خدا چیزی را (مانند فرشته) که بنده و مخلوق اوست جزء (وجود و فرزند واقعی او) قرار دادند (زهی جهل و کفر و سفاهت) که انسان بسیار ناسپاس و کفرش آشکار است.
آنها حتي مخلوقات خودش را جزئي از او قرار دادند! به راستي كه، انسان بسيار ناسپاس است.
And they made/put for Him from His worshippers/slaves a part/portion (partner), that truly the human/mankind (is a) a clear/evident (insisting) disbeliever (E).
Yet they assign to some of His slaves a share with Him (by pretending that He has children, and considering them as equals or co-partners in worship with Him). Verily, man is indeed a manifest ingrate!
Yet they have assigned to Him a part of His own servants! Man is dearly unthankful.
AND YET, [I.e., despite the fact that most people readily admit that God has created all that exists (verse 9 above), some of them tend to forget His uniqueness.] they attribute to Him offspring from among some of the beings created by Him! [Lit., «attribute to Him a part out of [some of] His creatures (ibad)»: cf. 6:100 and the corresponding notes. The noun juz› (lit., «part») evidently denotes here «a part of Himself», as implied in the concept of «offspring»; hence my rendering. If, on the other hand, juz is understood in its literal sense, the above sentence could have (as Razi assumes) a more general meaning, namely, «they attribute a part of His divinity to some of the beings created by Him». However, in view of the sequence, which clearly refers to the blasphemous attribution of «offspring» to God, my rendering seems to be preferable.] Verily, most obviously bereft of all gratitude is man!
Toch hebben zij sommige zijner dienaren als zijne kinderen gehouden; waarlijk de mensch is klaarblijkelijk ondankbaar.
And they assigned a share to Him from His own servants! The human being is clearly denying.
Gli hanno ascritto i Suoi servi come fossero una parte [di Lui]. L’uomo è davvero ingrato.
Yet they assign to some of His slaves a share with Him (by pretending that He has children, and considering them as equals or co-partners in worship with Him). Verily, man is indeed a manifest ingrate!
Они (многобожники) сделали некоторых из Его рабов частью Его (приписали Ему детей и сотоварищей). Воистину, человек явно неблагодарен.
[Многобожники] сочли некоторых Его рабов детьми Его. Воистину, человек явно неблагодарен.
And they assign to Him a part of His servants; man, to be sure, is clearly ungrateful.
And they allot to Him a portion of His bondmen! Lo! man is verily a mere ingrate.
Yet they make for Him of His servants offspring; verily, man is surely obviously ungrateful.
Kullarından O’na bir pay çıkardılar/bir parça isnat ettiler. Hiç kuşkusuz, insan apaçık bir nankördür.
Yet they assign to Him some of His own (created) worshipers! Clearly, the human is unthankful.
And yet they have ‹made› some of His servants to be a part of Him! Verily, most obviously ungrateful is man!
They even assigned for Him a share from His own creation! Surely, the human being is profoundly unappreciative.
Yet do they assign to him some of his own servants for offspring! Verily man is an open ingrate!
Yet have they attributed unto Him some of his servants as his offspring: Verily man is openly ungrateful.
And they assign to HIM a part of HIS servants as HIS children. Indeed man is manifestly ungrateful.
Und aus Seinen Dienern machen sie einen Teil Seiner Selbst. Der Mensch ist wahrlich offenkundig undankbar.
И все же из служителей Его ■ Они приписывают часть (от естества) Его. ■ О, как же явно грешен человек ■ И (Богу своему) неблагодарен!
Мөшрикләр: җир вә күкләрне Аллаһ халык кылды дигәннәреннән соң, мәхлукларның бәгъзесен Аллаһуга шәрик итәрләр, андый кешеләр Аллаһуның күренеп торган нигъмәтләрен инкяр итеп имансыз калучыдыр.
اور انہوں نے اس کے بندوں میں سے اس کے لئے اولاد مقرر کی۔ بےشک انسان صریح ناشکرا ہے
اور اُن (مشرکوں) نے اس کے بندوں میں سے (بعض کو اس کی اولاد قرار دے کر) اس کے جزو بنا دیئے، بیشک انسان صریحاً بڑا ناشکر گزار ہے،
‹