سوره الزخرف (43) آیه 16

قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 16

آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 17
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 15

عربی

أَمِ اتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَناتٍ وَ أَصْفاكُمْ بِالْبَنِينَ

بدون حرکات عربی

أم اتّخذ ممّا يخلق بنات و أصفاكم بالبنين

خوانش

Ami ittakhatha mimma yakhluqu banatin waasfakum bialbaneena

آیتی

آيا او از ميان مخلوقاتش براي خود دختران برگرفته و پسران را خاص شماکرده است ؟

خرمشاهی

آيا از آنچه آفريده است براى خود دختران را برگزيده است و شما را به داشتن پسران، برگزيده است؟

کاویانپور

آيا خدا از آنچه خودش آفريده دخترها را براى خودش نگهداشت و پسران را براى شما بخشيد؟

انصاریان

آیا از آنچه خدا می آفریند، دخترانی برای خود برگرفته و شما را به داشتن پسران برگزیده است؟

سراج

آيا گرفت خدا (براى خود) از آنچه مى‏آفريند دختران و برگزيد شما را به پسران

فولادوند

آيا از آنچه مى‏آفريند، خود، دخترانى برگرفته و به شما پسران را اختصاص داده است؟

پورجوادی

آيا از ميان مخلوقاتش دختران را براى خود برگزيده است و پسران را براى شما؟

حلبی

آيا از آنچه آفريد، دخترانى گرفت، و شما را به [داشتن‏] پسران برگزيد؟

اشرفی

آيا گرفت از آنچه مى‏آفريند دختران و برگزيد شما را به پسران

خوشابر مسعود انصاري

آيا از آنچه مى‏آفريند [براى خود] دختران را بر گرفت و شما را با پسران برگزيده است

مکارم

آیا از میان مخلوقاتش دختران را برای خود انتخاب کرده و پسران را برای شما برگزیده است؟!

مجتبوی

آيا از آفريدگان خود دختران را برگرفت و شما را به پسران ويژه ساخت؟!

مصباح زاده

آيا گرفت از آنچه ميافريند دختران و برگزيد شما را به پسران

معزی

يا بگرفت از آنچه بيافريدست دخترانى و برگزيده است شما را به پسران

قمشه ای

(ای مشرکان) آیا خدا از مخلوقات خود بر خویش دختران را برگزید و شما را به پسران امتیاز داد؟

رشاد خليفه

آيا او از ميان مخلوقاتش دختران را براي خود برگزيده است، در حالي كه شما را با پسران مورد لطف قرار مي دهد؟

Literal

Or He took/received from what He creates daughters, and he chose (specialized) you with sons.

Al-Hilali Khan

Or has He taken daughters out of what He has created, and He has selected for you sons?

Arthur John Arberry

Or has He taken to Himself, from that He creates, daughters, and favoured you with sons?

Asad

Or [do you think], perchance, that out of all His creation He has chosen for Himself daughters, and favoured you with sons? [It should be remembered that the people thus addressed were the pagan Arabs, who believed that some of their goddesses, as well as the angels, were «God’s daughters». In view of the fact that those pre-Islamic Arabs regarded daughters as a mere liability and their birth as a disgrace, this verse is obviously ironical. (Cf. in this connection 16:57-59.)]

Dr. Salomo Keyzer

Heeft God dochters genomen uit de wezens, die hij heeft geschapen, en heeft hij zonen uit u gekozen?

Free Minds

Or has He selected daughters from among His creation, while He has left you with the sons?

Hamza Roberto Piccardo

Si sarebbe forse preso delle figlie tra ciò che ha creato e avrebbe concesso a voi i maschi?

Hilali Khan

Or has He taken daughters out of what He has created, and He has selected for you sons?

Kuliev E.

Неужели из Своих творений Он взял Себе дочерей, а вас почтил сыновьями?

M.-N.O. Osmanov

Неужели Он изо всего, что создал, взял Себе дочерей, а вас возвысил, даровав сыновей?

Mohammad Habib Shakir

What! has He taken daughters to Himself of what He Himself creates and chosen you to have sons?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Or chooseth He daughters of all that He hath created, and honoureth He you with sons?

Palmer

Has He taken of what He creates daughters, and chosen sons for you?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendine ayırdı da oğullarla seçkinleşmeyi size mi bıraktı?

Qaribullah

Or, has He taken daughters from those He has created for Himself and favored sons for you?

QXP

What! Has He taken daughters out of what He Himself created and grants you sons of your choice?

Reshad Khalifa

Has He chosen from among His creations daughters for Himself, while blessing you with sons?

Rodwell

Hath God adopted daughters from among those whom he hath created, and chosen sons for you?

Sale

Hath God taken daughters out of those beings which He hath created; and hath He chosen sons for you?

Sher Ali

Has HE taken daughters from what HE has created, and favoured you with sons ?

Unknown German

Hat Er etwa Töchter genommen von dem, was Er erschafft, und euch mit Söhnen ausgezeichnet?

V. Porokhova

Ужель Он из всего, что создал, ■ Себе взял дочерей, ■ А сыновей пожаловал для вас?

Yakub Ibn Nugman

Ий мөшрикләр, Аллаһ үзе яраткан мәхлуктан кызларны үзенә бала итте диерсезме? Ә сезгә ир балаларны гына бирдеме?

جالندہری

کیا اس نے اپنی مخلوقات میں سے خود تو بیٹیاں لیں اور تم کو چن کر بیٹے دیئے

طاہرالقادری

(اے کافرو! اپنے پیمانۂ فکر کے مطابق یہی جواب دو کہ) کیا اس نے اپنی مخلوقات میں سے (خود اپنے لئے تو) بیٹیاں بنا رکھی ہیں اور تمہیں بیٹوں کے ساتھ مختص کر رکھا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.