سوره الزخرف (43) آیه 17

قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 17

آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 18
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 16

عربی

وَ إِذا بُشِّرَ أَحَدُهُمْ بِما ضَرَبَ لِلرَّحْمنِ مَثَلاً ظَلَّ وَجْهُهُ مُسْوَدًّا وَ هُوَ كَظِيمٌ

بدون حرکات عربی

و إذا بشّر أحدهم بما ضرب للرّحمن مثلا ظلّ وجهه مسودّا و هو كظيم

خوانش

Wa-itha bushshira ahaduhum bima daraba lilrrahmani mathalan thalla wajhuhu muswaddan wahuwa katheemun

آیتی

و چون به يکي از آنها مژده تولد همان چيزي را دهند که به خداي رحمان نسبت داده رويش سياه گردد و خشم خود فرو خورد

خرمشاهی

و چون هر يك از آنان را به آنچه براى خداوند مثل مى زند [دختر]، خبر دهند، چهره اش سياه شود و اندوه خود را فرو خورد.

کاویانپور

و چون به هر كدام از مشركان دخترى كه براى خداى رحمان نسبت ميدهند، مژده دهند، صورتش از خشم سياه ميگردد و ناچار خشم خود را فرو ميبرد.

انصاریان

و [در صورتی که] چون یکی از آنان را به [ولادت] دختری که شبیه و هم جنس خدا قرار داده مژده دهند در حالی که [دلش] پر از اندوه و خشم است، صورتش سیاه می شود! [چون علاوه بر اینکه دخترداری را دوست ندارد از آن ننگ دارد، اما همین دختر را به عنوان هم جنس و فرزند خدا قلمداد می کند!!]

سراج

و آن دم كه مژده دهند يكى از مشركان را به آنچه مى‏سازد براى خداى بخشاينده شبيه و مانند بگردد چهره او سياه در حالى كه او از خشم پر باشد

فولادوند

و چون يكى از آنان را به آنچه به [خداى‏] رحمان نسبت مى‏دهد خبر دهند، چهره او سياه مى‏گردد، در حالى كه خشم و تأسف خود را فرو مى‏خورد.

پورجوادی

چون به يكى از مشركان مژده تولد چيزى را دهند كه به خداى رحمان نسبت داده‏اند، چهره‏اش سياه گردد و خشم خود فرو برد.

حلبی

و چون يكى از آنها را مژدگانى دهند بدانچه براى خدا پسنديده بود، رويش سياه گردد. در حالى كه خشم خود را فرو خورد.

اشرفی

و چون مژده داده شود يكى از ايشان بآنچه زد براى خداى بخشنده مثل گردد صورت او سياه و اوست خشمگين

خوشابر مسعود انصاري

و چون به يكى از آنان از [به دنيا آمدن‏] آنچه براى [خداوند] رحمان مثل زده است خبر دهند، رويش سياه گردد و سرشار از غم مى‏شود

مکارم

در حالی که هرگاه یکی از آنها را به همان چیزی که برای خداوند رحمان شبیه قرار داده [= به تولّد دختر] بشارت دهند، صورتش (از فرط ناراحتی) سیاه می‌شود و خشمگین می‌گردد!

مجتبوی

و [حال آنكه‏] چون يكى از آنان را به آنچه براى خداى رحمان مَثَل آورد- يعنى به تولد دختر كه براى خود نپسنديد و براى خدا پسنديد- مژده دهند رويش سياه گردد در حالى كه پُر از خشم و اندوه باشد.

مصباح زاده

و چون مژده داده شود يكى از ايشان بآنچه زد براى خدا بخشنده مثل گردد صورت او سياه و اوست خشمگين

معزی

و گاهى كه مژده داده شود يكيشان بدانچه زده است براى خداوند مهربان مثَلى گردد چهره او سياه و او است خشم خورنده

قمشه ای

و حال آنکه هر کدام از مشرکان را به دختری که به خدا نسبت دادند مژده دهند (ننگ دارد و) رویش (از غم) سیاه می‌شود در حالی که پر از خشم و اندوه است.

رشاد خليفه

هرگاه به يکي از آنان خبر (دختري) دهند که خود براي آن بخشنده ترين مدعي شده اند، چهره اش از فرط خشم و بدبختي تيره گردد!

Literal

And if any of them was announced good news to with what He gave to the merciful (as) an example (the daughters), his face became/continued blackened, and he is holding (his) breath/suppressed .

Al-Hilali Khan

And if one of them is informed of the news of (the birth of) that which he set forth as a parable to the Most Beneficent (Allah) (i.e. of a girl), his face becomes dark, gloomy, and he is filled with grief!

Arthur John Arberry

And when any of them is given the good tidings of that he has likened to the All-merciful, his face is darkened, and he chokes inwardly.

Asad

For [thus it is:] if any of them is given the glad tiding of [the birth of] what he so readily attributes to the Most Gracious, [Lit., «what he postulates as a likeness of [or «as likely for»] the Most Gracious»: i.e., female offspring, which implies a natural «likeness» to its progenitor.] his face darkens, and he is filled with suppressed anger:

Dr. Salomo Keyzer

Maar als aan een van hen het bericht wordt gebracht der geboorte van een kind dier kunne, welke zij den Barmhartige als hem gelijk toeschrijven, dan wordt zijn aangezicht zwart en hij is met spijt vervuld.

Free Minds

And when one of them is given news of that which he cites as an example for the Almighty, his face becomes dark, and he is miserable!

Hamza Roberto Piccardo

Quando si annuncia a uno di loro ciò che attribuisce al Compassionevole, si adombra il suo viso e si rattrista.

Hilali Khan

And if one of them is informed of the news of (the birth of) that which he set forth as a parable to the Most Beneficent (Allah) (i.e. of a girl), his face becomes dark, gloomy, and he is filled with grief!

Kuliev E.

Когда кому-либо из них сообщают весть о рождении той, которую они приписывают Милостивому, его лицо чернеет, и он сдерживает свой гнев.

M.-N.O. Osmanov

Когда кому-либо из них возвещают [о рождении] того, что они приписывают Милосердному, его лицо чернеет от гнева, ибо он еле сдерживает себя.

Mohammad Habib Shakir

And when one of them is given news of that of which he sets up as a likeness for the Beneficent Allah, his face becomes black and he is full of rage.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And if one of them hath tidings of that which he likeneth to the Beneficent One, his countenance becometh black and he is full of inward rage.

Palmer

Yet when the tidings are given any one of that which he strikes out as a similitude for the Merciful One, his face grows black and he is choked.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlardan biri, Rahman’a benzer gösterdiği/Rahman’a isnat ettiği kız evlatla müjdelendiğinde, yüzü simsiyah kesilir de öfkeden yutkunur durur.

Qaribullah

Yet when one of them is given glad news of (a daughter) that which he likened to the Merciful his face darkens and he chokes inwardly (with gloom).

QXP

Yet if any of them is given the glad tiding of what he likens to the Beneficent, his face saddens and he is filled with hidden anger.

Reshad Khalifa

When one of them is given news (of a daughter) as they claimed for the Most Gracious, his face is darkened with misery and anger!

Rodwell

But when that is announced to any one of them, which he affirmeth to be the case with the God of Mercy, his face settleth into darkness and he is silent – sad.

Sale

But when one of them hath the news brought of the birth of a child of that sex which they attribute unto the Merciful, as his similitude, his face becometh black, and he is oppressed with sorrow.

Sher Ali

Yet when the tidings are given to one of them of that the like of which he ascribes to the Gracious God, his face becomes dark and he is choked with inward grief.

Unknown German

Und doch, wenn ihrer einem Kunde gegeben wird von dem, was er dem Gnadenreichen zuschreibt, so wird sein Gesicht schwarz und er erstickt vor Gram.

V. Porokhova

Когда ж кого-нибудь из вас ■ Обрадуют известием о том, ■ Что ставит он для Милосердного в пример, ■ Его лицо мрачнеет, ■ И наполняется (душа) глубоким огорченьем.

Yakub Ibn Nugman

Әгәр аларның берсенә Аллаһуга мисал кылган кыз бала белән хатының кыз бала тудырган дип сөенеч бирелсә, һич яратмыйча, эченә ачу тулып йөзе кара булып әверелер. Ягъни кыз баланы шул кадәр яратмыйлар иде, шулай да Аллаһуның кыз баласы бар, диләр.

جالندہری

حالانکہ جب ان میں سے کسی کو اس چیز کی خوشخبری دی جاتی ہے جو انہوں نے خدا کے لئے بیان کی ہے تو اس کا منہ سیاہ ہوجاتا اور وہ غم سے بھر جاتا ہے

طاہرالقادری

حالانکہ جب ان میں سے کسی کو اُس (کے گھر میں بیٹی کی پیدائش) کی خبر دی جاتی ہے جسے انہوں نے (خدائے) رحمان کی شبیہ بنا رکھا ہے تو اس کا چہرہ سیاہ ہو جاتا ہے اور غم و غصّہ سے بھر جاتا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.