‹
قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 18
آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 19
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 17
أَ وَ مَنْ يُنَشَّؤُا فِي الْحِلْيَةِ وَ هُوَ فِي الْخِصامِ غَيْرُ مُبِينٍ
أ و من ينشّؤا في الحلية و هو في الخصام غير مبين
Awaman yunashshao fee alhilyati wahuwa fee alkhisami ghayru mubeenin
آيا آن که به آرايش پرورش يافته و در هنگام جدال آشکار نمي گردد از آن خداست ؟
آيا كسى كه در زر و زيور پرورده مى شود [دختر] كه در جدل هم ناتوان است [شايسته نسبت دادن به خداوند است؟].
آيا كسى را كه در ميان زر و زيور (و ناز و نعمت در كمال آسايش همانند زنان) پرورش مىيابد و در مخاصمات و پيكار ناتوان است. (و قادر نيست از حقوق خويش دفاع نمايد، به خداى تبارك و تعالى كه منزه است نسبت ميدهيد؟)
آیا کسی را [شریک خدا قرار داده اند] که در زر و زیور پرورش یافته است و [هنگام] می ادله و بحث بیانش روشن نیست؟
آيا آنكه پرورش مىيابد در زيور و حال آنكه او به هنگام مجادله نتواند مدعاى خود را بيان كند
آيا كسى [را شريك خدا مىكنند] كه در زر و زيور پرورش يافته و در [هنگام] مجادله، بيانش غير روشن است؟
آيا Ơكه در پيرايه پروريده آيد و در پيكار نمودى ندارد (از آن خداست)
آيا كسى كه در [ميان] زيور و زينت پرورده شود و در دشمنايگى [و خصومت] زبان آور نيست [او را به خدا نسبت مىدهند؟]
آيا و آنكه تربيت يافته مىشود در زينت و اوست در مخاصمه ناآشكار
آيا كسى را كه در زيور پرورده مىشود و او در [جدل] ناتوان است [به خدا نسبت مىدهند؟]
آیا کسی را که در لابلای زینتها پرورش مییابد و به هنگام جدال قادر به تبیین مقصود خود نیست (فرزند خدا میخوانید)؟!
آيا آن كه در پيرايه و زيور پرورش مىيابد و در مجادله و حجتآوردن بيان روشن و رسا ندارد- يعنى دختر- [شايسته فرزندى خداست]؟!
آيا و آنكه تربيت يافته مىشود در زينت و اوست در مخاصمه ناآشكار
آيا آنكو آراسته گردد به زيور و او در ستيزه گرى (يا دشمنان) است ناآشكار
آیا کسی که به زیب و زیور پرورده میشود (یعنی دختران) و در خصومت (از حفظ حقوق خود) عاجز است (چنین کس لایق فرزندی خداست).
(آنها مي گويند:) زاده شده اي که براي زيبايي پرورش داده مي شود و نمي تواند در جنگ کمک کند، چه فايده اي دارد؟
Is who (is) being brought up/originated in the ornament/decoration (luxuriated i.e.: girls and those effeminate and unmanly) and he is in the dispute/controversy/argument not evident/shown ?
(Do they then like for Allah) a creature who is brought up in adornments (wearing silk and gold ornaments, i.e. women), and in dispute cannot make herself clear?
What, one who is reared amid ornaments and, when the time of altercation comes, is not to be seen?
«What! [Am I to have a daughter -] one who is to be reared [only] for the sake of ornament?» [I.e., one who, from the viewpoint of the pre-Islamic Arabs, would have no function other than «embellishing» a man’s life.] – and thereupon he finds himself torn by a vague inner conflict. [Lit., «he finds himself in an invisible (ghayr mubin) conflict» – i.e., an inner conflict which he does noot quite admit to his consciousness: cf. 16:59 – «[he debates within himself:] Shall he keep this child despite the contempt [which he feels for it] – or shall he bury it in the dust?» (See also, in particular, the corresponding note.)]
Schrijven zij daarom aan God eene vrouwelijke nakomelingschap toe, uit de wezens die onder versierselen worden opgevoed en zonder reden twisten?
"What good is an offspring that is brought up to be beautiful, and cannot help in a fight?"
«Quest’essere allevato tra i fronzoli, illogico nella discussione? «.
(Do they then like for Allah) a creature who is brought up in adornments (wearing silk and gold ornaments, i.e. women), and in dispute cannot make herself clear?
Неужели они приписывают Аллаху ту, которую растят в нарядах и которая не способна ясно говорить при тяжбе?
[Неужели вы приписываете Аллаху] того, кто рос, заботясь лишь о нарядах, и кто не способен слова путного вымолвить в разговоре?
What! that which is made in ornaments and which in contention is unable to make plain speech!
(Liken they then to Allah) that which is bred up in outward show, and in dispute cannot make itself plain?
What! one brought up amongst ornaments, and who is always in contention without obvious cause?
Süs içinde yetiştirilen, fakat çekişme ve savaşta yetersiz kalanı, öyle mi?
(As such they attribute to Allah) who is brought up among ornaments but when disputes arise are powerless.
(He says), «What! That which has to be raised in ornaments?» And then he finds himself in an inner conflict (whether to let the daughter live or bury her in the dust! (16:58-59.)
(They say,) «What is good about an offspring that is brought up to be beautiful, and cannot help in war?»
What! make they a being to be the offspring of God who is brought up among trinkets, and is ever contentious without reason?
Do they therefore attribute unto God female issue, which are brought up among ornaments, and are contentious without cause?
Do they assign to ALLAH one who is nurtured among ornaments, and who is not able to give clear expression to an argument in disputation ?
Etwa wer im Glanz aufgezogen wird und nicht beredt ist im Wortstreit?
Неужто тот, кто был взращен средь украшений ■ И в спорах ясным быть не может, ■ (Может приписан быть в служители Господни)?
Аллаһуга ничек кызлар тиешле булсын ки, ул кызлар зиннәтләнеп үсәләр, Аллаһуга зиннәт кирәкми, янә хатын-кызларның күп мәсьәләне аңнарга көчләре җитмидер, ачыклый алмыйлар.
کیا وہ جو زیور میں پرورش پائے اور جھگڑے کے وقت بات نہ کرسکے (خدا کی) بیٹی ہوسکتی ہے؟
اور کیا (اللہ اپنے امور میں شراکت و معاونت کے لئے اسے اولاد بنائے گا) جو زیور و زینت میں پرورش پائے اور (نرمیٔ طبع اور شرم و حیاء کے باعث) جھگڑے میں واضح (رائے کا اظہار کرنے والی بھی) نہ ہو،
‹