سوره الزخرف (43) آیه 19

قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 19

آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 20
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 18

عربی

وَ جَعَلُوا الْمَلائِكَةَ الَّذِينَ هُمْ عِبادُ الرَّحْمنِ إِناثاً أَ شَهِدُوا خَلْقَهُمْ سَتُكْتَبُ شَهادَتُهُمْ وَ يُسْئَلُونَ

بدون حرکات عربی

و جعلوا الملائكة الّذين هم عباد الرّحمن إناثا أ شهدوا خلقهم ستكتب شهادتهم و يسئلون

خوانش

WajaAAaloo almala-ikata allatheena hum AAibadu alrrahmani inathan ashahidoo khalqahum satuktabu shahadatuhum wayus-aloona

آیتی

و فرشتگان را که بندگان خدايند زن پنداشتند آيا به هنگام خلقتشان ، آنجاحاضر بوده اند ؟ زودا که اين شهادتشان را مي نويسند و از آنها بازخواست مي شود

خرمشاهی

و مدعى شدند كه فرشتگان كه خود بندگان خداوند رحمان اند، مادينه اند، آيا آفرينش آنان را شاهد بوده اند؟ كه [در اين صورت] زودا كه شهادت ايشان نوشته شود، و بازخواست شوند.

کاویانپور

مشركان (از روى جهل و عناد) به فرشتگانى كه مخلوق و بندگان خداى رحمان هستند، نسبت اناث ميدهند، آيا هنگام آفرينش فرشتگان، مشركان حاضر و ناظر بودند؟ (و ديدند كه آنها دخترند) پس شهادت آنان در نامه اعمالشان ثبت ميشود و شديدا بازخواست خواهند شد.

انصاریان

و فرشتگان را که بندگان [خدای] رحمان اند، به پندار خود جنس ماده قرارداده اند، آیا زمان آفرینش آنان حضور داشتند [که بر ماده بودنشان گواهی می دهند؟] به زودی گواهی آنان [در نامه اعمالشان] نوشته می شود و [درباره آن] مورد بازپرسی قرار خواهند گرفت.

سراج

و قرار دادند فرشتگانى را كه بندگان خداى بخشنده‏اند دختران (خدا) آيا حاضر بوده‏اند آفرينش آنها را بزودى ثبت شود گواهيشان و پرسش شوند

فولادوند

و فرشتگانى را كه خود، بندگان رحمانند، مادينه [و دختران او] پنداشتند. آيا در خلقت آنان حضور داشتند؟ گواهى ايشان به زودى نوشته مى‏شود و [از آن‏] پرسيده خواهند شد.

پورجوادی

و فرشتگان را كه بندگان خداى رحمان هستند، مادينگان پندارند، مگر به هنگام آفرينش آنها حضور داشته‏اند؟ به زودى شهادتشان نوشته خواهد شد و از آن بازخواست مى‏شوند.

حلبی

و فرشتگان را كه بندگان خدا هستند زن شمردند آيا در آفرينش آنها حاضر بودند؟ بزودى گواهى آنان نوشته آيد و بازخواست شوند.

اشرفی

و قرار دادند ملائكه را كه ايشانند بندگان خداى بخشنده مؤنث‏ها آيا حاضر بودند آفريدن ايشانرا بزودى نوشته شود گواهى ايشان و پرسيده شوند

خوشابر مسعود انصاري

و فرشتگان را كه بندگان [خداوند] رحمان هستند، دختر انگاشتند. آيا به هنگام آفريدن آنان حاضر بودند. گواهى آنان نوشته خواهد شد و بازخواست مى‏شوند

مکارم

آنها فرشتگان را که بندگان خداوند رحمانند مؤنّث پنداشتند؛ آیا شاهد آفرینش آنها بوده اند؟! گواهی آنان نوشته می‌شود و (از آن) بازخواست خواهند شد!

مجتبوی

و فرشتگان را كه بندگان خداى رحمان‏اند دختران نام نهادند. آيا به هنگام آفرينش ايشان حاضر و گواه بوده‏اند- تا بدانند كه از كدام جنس‏اند-؟! زودا كه گواهيشان نوشته شود و از آنان پرسش و بازخواست خواهد شد.

مصباح زاده

و قرار دادند ملائكه را كه ايشانند بندگان خداى بخشنده مؤنث‏ها آيا حاضر بودند آفريدن ايشان را بزودى نوشته شود گواهى ايشان و پرسيده شوند

معزی

و قرار دادند فرشتگانى را كه بندگان خداى مهربانند مادگانى آيا گواه شدند آفرينش آنان را زود است نوشته شود گواهيشان و پرسش شوند

قمشه ای

و فرشتگان را که مخلوق و بندگان خدا هستند دختر می‌خوانند. آیا در وقت خلقت آنها حاضر بودند؟ (و دیدند که آنها دخترند؟اگر آنها بر این گواهی دهند) البته شهادت (کذب) شان (در نامه عملشان) نوشته شده و بر آن سخت مؤاخذه می‌شوند.

رشاد خليفه

آنها ادعا كردند كه فرشتگان، بندگان آن بخشنده ترين، مؤنث هستند! آيا شاهد خلقت آنها بوده اند؟ ادعاي آنها ثبت شده است و از آنها سئوال خواهد شد.

Literal

And they made the angels those who they are the merciful’s worshippers/slaves (as) females, did they witness their creation? Their testimony/certification will be written , and they (will) be asked/questioned.

Al-Hilali Khan

And they make the angels who themselves are slaves to the Most Beneficent (Allah) females. Did they witness their creation? Their evidence will be recorded, and they will be questioned!

Arthur John Arberry

And they have made the angels, who are themselves servants of the All-merciful, females. What, did they witness their creation? Their witness shall be written down, and they shall be questioned.

Asad

And [yet] they claim that the angels – who in themselves are but beings created by the Most Gracious – are females: [Or: «who are but worshippers [or «creatures»] (ibad) of the Most Gracious» – in either case stressing their having been created and, hence, not being divine.] [but] did they witness their creation? This false claim of theirs will be recorded, and they will be called to account [for it on Judgment Day]! [Lit., «their testimony», i.e., regarding the «sex» of the angels, who are spiritual in nature (Razi) and, therefore, sexless.]

Dr. Salomo Keyzer

En maken zij de engelen, die de dienaren des Barmhartigen zijn vrouwelijk? Waren zij bij hunne schepping tegenwoordig? Hunne getuigenis zal nedergeschreven worden, en zij zullen daaromtrent op den dag des oordeels ondervraagd worden.

Free Minds

And they have made the Angels, who are servants of the Almighty, into females! Have they witnessed their creation? We will record their testimony, and they will be asked.

Hamza Roberto Piccardo

Considerano femmine gli angeli, i servi del Compassionevole. Sono forse stati testimoni della loro creazione? La loro affermazione sarà scritta e saranno interrogati in proposito.

Hilali Khan

And they make the angels who themselves are slaves to the Most Beneficent (Allah) females. Did they witness their creation? Their evidence will be recorded, and they will be questioned!

Kuliev E.

Они сделали ангелов, которые являются рабами Милостивого, женщинами. Разве они присутствовали при их сотворении? Их свидетельство будет записано, и они будут спрошены.

M.-N.O. Osmanov

И они сочли ангелов, которые суть рабы Милосердного, женщинами. Да разве они присутствовали при их сотворении? Показание их будет записано, и их призовут к ответу.

Mohammad Habib Shakir

And they make the angels– them who are the servants of the Beneficent Allah– female (divinities). What! did they witness their creation? Their evidence shall be written down and they shall be ques
tioned.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they make the angels, who are the slaves of the Beneficent, females. Did they witness their creation? Their testimony will be recorded and they will be questioned.

Palmer

And have they made the angels, who are the servants of the Merciful One, females? Were they witnesses of their creation? their witness shall be written down, and they shall be questioned;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Rahman’ın kulları olan melekleri, dişiler saydılar. Onların yaratılışına tanık mıydılar? Tanıklıkları yazılacak ve sorguya çekilecekler.

Qaribullah

They claim that the angels, who are themselves the worshipers of the Merciful, are females. Did they witness their creation! Their witness shall be written down and they shall be questioned.

QXP

And they ‹make› the angels who are servants of the Beneficent, females. Did they witness their creation? Their testimony will be recorded, and they will be called to account (for their false claims).

Reshad Khalifa

They claimed that the angels, who are servants of the Most Gracious, are females! Have they witnessed their creation? Their claims are recorded, and they will be asked.

Rodwell

And they make the angels who are the servants of God of Mercy, females. What! did they witness their creation? Their witness shall be taken down, and they shall hereafter be enquired at.

Sale

And do they make the angels, who are the servants of the Merciful, females? Were they present at their creation? Their testimony shall be written down, and they shall be examined concerning the same, on the day of judgement.

Sher Ali

And they regard as females the angels who are the servants of the Gracious God. Did they witness their creation ? Then their testimony will be recorded, and they will be questioned.

Unknown German

Und sie machen die Engel, die des Gnadenreichen Diener sind, zu weiblichen Wesen. Waren sie etwa Zeugen ihrer Erschaffung? Ihr Zeugnis wird aufgezeichnet, und sie werden befragt werden.

V. Porokhova

И ангелов, кто в услужении Аллаха, ■ Они за женщин принимают. ■ Ужель они свидетелями их сотворенья были? ■ Запишется свидетельство сие, ■ И будут они призваны к ответу!

Yakub Ibn Nugman

Аллаһуның хөрмәтле коллары булган фәрештәләрне кызлар ясадылар, әйә алар Аллаһ фәрештәләрне халык кылганда карап тордылармы? Әлбәттә, аларның фәрештәләр Аллаһуның кызлары дип әйткән сүзләре ґәмәл дәфтәрләренә язылыр һәм ахирәттә соралмыш булырлар.

جالندہری

اور انہوں نے فرشتوں کو کہ وہ بھی خدا کے بندے ہیں (خدا کی) بیٹیاں مقرر کیا۔ کیا یہ ان کی پیدائش کے وقت حاضر تھے عنقریب ان کی شہادت لکھ لی جائے گی اور ان سے بازپرس کی جائے گی

طاہرالقادری

اور انہوں نے فرشتوں کو جو کہ (خدائے) رحمان کے بندے ہیں عورتیں قرار دیا ہے، کیا وہ اُن کی پیدائش پر حاضر تھے؟ (نہیں، تو) اب اُن کی گواہی لکھ لی جائے گی اور (روزِ قیامت) اُن سے باز پُرس ہوگی،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.