سوره الزخرف (43) آیه 20

قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 20

آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 21
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 19

عربی

وَ قالُوا لَوْ شاءَ الرَّحْمنُ ما عَبَدْناهُمْ ما لَهُمْ بِذلِكَ مِنْ عِلْمٍ إِنْ هُمْ إِلاَّ يَخْرُصُونَ

بدون حرکات عربی

و قالوا لو شاء الرّحمن ما عبدناهم ما لهم بذلك من علم إن هم إلاّ يخرصون

خوانش

Waqaloo law shaa alrrahmanu ma AAabadnahum ma lahum bithalika min AAilmin in hum illa yakhrusoona

آیتی

گفتند : اگر خداي رحمان مي خواست ما فرشتگان را نمي پرستيديم آنچه مي گويند از روي ناداني است و جز به دروغ سخن نمي گويند

خرمشاهی

و گويند اگر خداوند رحمان مى خواست ما آنان [فرشتگان] را نمى پرستيديم; آنان را به اين امر، علمى نيست; ايشان جز دروغ نمى بافند.

کاویانپور

و ميگويند: اگر خداى رحمان ميخواست، ما هرگز آنها را نمى‏پرستيديم. آنان در اينمورد علم و اطلاعى ندارند، جز اينكه دروغ و افترا ميگويند.

انصاریان

و گفتند: اگر خدا می خواست ما آنان را نمی پرستیدیم. ادعایشان متکی بر هیچ [دلیل] و دانشی نیست [و مایه ای جز جهل و نادانی ندارد] ، فقط حدس می زنند و دروغ می بافند؛

سراج

و گفتند مشركان اگر مى‏خواست خداى بخشنده نمى‏پرستيديم فرشتگان را نيست ايشان را بدانچه مى‏گويند هيچ دانشى نيستند ايشان مگر آنكه بگزاف حرف مى‏زنند

فولادوند

و مى‏گويند: «اگر [خداى‏] رحمان مى‏خواست، آنها را نمى‏پرستيديم.» آنان به اين [دعوى‏] دانشى ندارند [و] جز حدس نمى‏زنند.

پورجوادی

گفتند: «اگر خداى رحمان اراده مى‏كرد ما پرستنده آنها نمى‏شديم.» به اين امر نيز علمى ندارند و جز دروغ نمى‏گويند.

حلبی

و گويند: اگر خدا مى‏خواست، ما آنها را نمى‏پرستيديم. ايشان را به آن دانشى نيست [و] آنها جز دروغ نمى‏گويند.

اشرفی

و گفتند اگر خواسته بود خداى بخشنده نمى‏پرستيديم ايشانرا نيست ايشانرا بآن هيچ علمى نيستند ايشان جز آنكه دروغ ميگويند

خوشابر مسعود انصاري

و گويند: اگر [خداوند] رحمان مى‏خواست آنها را نمى‏پرستيديم. آنان به اين [موضوع‏] هيچ علمى ندارند. آنان [چيزى‏] جز دروغ نمى‏گويند

مکارم

آنان گفتند: «اگر خداوند رحمان می‌خواست ما آنها را پرستش نمی‌کردیم!» ولی به این امر هیچ گونه علم و یقین ندارند و جز دروغ چیزی نمی‌گویند!

مجتبوی

و گفتند: اگر خداى رحمان مى‏خواست آنها را نمى‏پرستيديم. آنان را بدان [سخن‏] هيچ دانشى نيست اينان جز دروغ و گزاف نمى‏گويند.

مصباح زاده

و گفتند اگر خواسته بود خداى بخشنده نمى‏پرستيديم ايشان را نيست ايشان را بان هيچ علمى نيستند ايشان جز آنكه دروغ ميگويند

معزی

و گفتند اگر مى خواست خداوند مهربان نمى پرستيديمشان نيستشان بدان دانشى نيستند آنان جز آنكه دروغ مى گويند

قمشه ای

و مشرکان گویند: اگر خدا می‌خواست ما آنها (فرشتگان و بتان) را نمی‌پرستیدیم. گفتار آنها نه از روی علم و دانش است بلکه به وهم و پندار باطل خویش می‌گویند.

رشاد خليفه

آنها حتي گفتند: اگر آن بخشنده ترين مي خواست، ما آنها را پرستش نمي كرديم. آنها براي چنين ادعايي هيچ پايه و اساسي ندارند؛ آنها فقط حدس مي زنند.

Literal

And they said: «If the merciful willed/wanted we would not have worshipped them, none from knowledge with that (is) for them, that truly they are except lying/speculating.

Al-Hilali Khan

And they said: «If it had been the Will of the Most Beneficent (Allah), we should not have worshipped them (false deities).» They have no knowledge whatsoever of that. They do nothing but lie!

Arthur John Arberry

They say, ‹Had the All-merciful so willed, we would not have served them.› They have no knowledge of that; they are only conjecturing.

Asad

Yet they say, «Had [not] the Most Gracious so willed, we would never have worshipped them!» [But] they cannot have any knowledge of [His having willed] such a thing: they do nothing but guess. [I.e., they cannot have any «knowledge» of something that is devoid of all reality – because, far from having «willed» their sin, God had left it to their free will to make a moral choice between right and wrong. (See in this connection note on 6:149.)]

Dr. Salomo Keyzer

En zij zeggen: Indien het Gode had behaagd, zouden wij hen niet hebben vereerd. Zij hebben geene kennis daarvan, zij spreken slechts eene ijdele leugen uit.

Free Minds

And they said: "If the Almighty willed, we would not have worshipped them." They have no knowledge of this; they only conjecture.

Hamza Roberto Piccardo

Dicono: «Se il Compassionevole avesse voluto, non le avremmo adorate». Non hanno alcuna scienza in proposito, non esprimono che mere supposizioni.

Hilali Khan

And they said: "If it had been the Will of the Most Beneficent (Allah), we should not have worshipped them (false deities)." They have no knowledge whatsoever of that. They do nothing but lie!

Kuliev E.

Они сказали: «Если бы Милостивый пожелал, то мы не поклонялись бы им». У них нет об этом никакого знания, и они всего лишь лгут.

M.-N.O. Osmanov

Они говорят: «Если бы Милосердному было угодно, то мы не поклонялись бы им». Они ничего не ведают об этом и лишь болтают, что им вздумается.

Mohammad Habib Shakir

And they say: If the Beneficent Allah had pleased, we should never have worshipped them. They have no knowledge of this; they only lie.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they say: If the Beneficent One had (so) willed, we should not have worshipped them. They have no knowledge whatsoever of that. They do but guess.

Palmer

and they say, ‹Had the Merciful pleased we should never have worshipped them.› They have no knowledge of that, they only conjecture.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bir de dediler ki: «Rahman dileseydi, onlara tapınmazdık.» Bu konuda hiçbir bilgileri yoktur. Sadece saçmalıyorlar.

Qaribullah

They say: ‹Had it been the will of the Merciful, we would never have worshipped them. ‹ Of this they have no knowledge, they are but guessing.

QXP

Yet they say, «If it had been the Will of the Beneficent, we should not have worshiped them.» But, of that, they have no knowledge. (That there is no room for fatalism in Divine Laws. Humans have been endowed with free will (6:149), (36:47). They only wander in the valley of conjecture.

Reshad Khalifa

They even said, «If the Most Gracious willed, we would not have worshipped them.» They have no basis for such a claim; they only conjecture.

Rodwell

And they say: «Had the God of Mercy so willed it we should never have worshipped them.» No knowledge have they in this: they only lie.

Sale

And they say, if the Merciful had pleased, we had not worshipped them. They have no knowledge herein: They only utter a vain lie.

Sher Ali

And they say, `If the Gracious God had so willed, we should not have worshiped them.› They have no knowledge whatsoever of that. They do nothing but conjecture.

Unknown German

Und sie sprechen: «Hätte der Gnadenreiche es gewollt, wir würden sie nicht verehrt haben.» Sie haben keinerlei Kenntnis hiervon; sie vermuten nur.

V. Porokhova

И говорят они: «Желал того бы Милосердный, ■ Не поклонялись бы мы им». ■ Об этом нет у них познанья никакого, – ■ Лишь измышляют всё они!

Yakub Ibn Nugman

Кәферләр әйтерләр: «Әгәр Аллаһ фәрештәләргә гыйбадәт кылуыбызны теләмәсә иде, без әлбәттә, аларга гыйбадәт кылмас идек». Аллаһ әйтер: «Аларның ул сүзләрне әйтүдә белемнәре юктыр, алар хакны сөйләүче түгелләр, мәгәр ялган сөйлиләр.»

جالندہری

اور کہتے ہیں اگر خدا چاہتا تو ہم ان کو نہ پوجتے۔ ان کو اس کا کچھ علم نہیں۔ یہ تو صرف اٹکلیں دوڑا رہے ہیں

طاہرالقادری

اور وہ کہتے ہیں کہ اگر رحمان چاہتا تو ہم اِن (بتوں) کی پرستش نہ کرتے، انہیں اِس کا (بھی) کچھ علم نہیں ہے وہ محض اَٹکل سے جھوٹی باتیں کرتے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.