سوره الزخرف (43) آیه 21

قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 21

آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 22
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 20

عربی

أَمْ آتَيْناهُمْ كِتاباً مِنْ قَبْلِهِ فَهُمْ بِهِ مُسْتَمْسِكُونَ

بدون حرکات عربی

أم آتيناهم كتابا من قبله فهم به مستمسكون

خوانش

Am ataynahum kitaban min qablihi fahum bihi mustamsikoona

آیتی

آيا پيش از قرآن کتابي برايشان نازل کرده ايم که اکنون بدان تمسک مي جويند ؟

خرمشاهی

يا شايد به آنان كتابى پيش از آن داده ايم كه ايشان به آن متمسك اند؟

کاویانپور

آيا براى آنان قبلا كتابى فرستاده‏ايم تا بآن استدلال ورزند.

انصاریان

یا مگر ما پیش از قرآن کتابی به آنان داده ایم که [برای اثبات ادعایشان] به آن تمسک می جویند؟

سراج

آيا داده‏ايم بديشان كتابى پيش از قرآن پس ايشان به آن چنگ مى‏زنند

فولادوند

آيا به آنان پيش از آن [قرآن‏] كتابى داده‏ايم كه بدان تمسك مى‏جويند؟

پورجوادی

مگر پيش از قرآن كتابى براى‏شان فرستاديم كه به آن تمسك مى‏جويند؟

حلبی

آيا آنان را پيش از اين كتابى داديم كه بدان چنگ زنند [و آن را دستاويز كلام باطل خود كنند]؟

اشرفی

يا داديم ايشانرا كتابى پيش از آن پس ايشان بآن چنگ زنندگانند

خوشابر مسعود انصاري

آيا پيش از آن [قرآن‏] كتابى به آنان داده‏ايم و آنان به آن متمسّك‏اند

مکارم

یا اینکه ما کتابی پیش از این به آنان داده‌ایم و آنها به آن تمسّک می‌جویند؟!

مجتبوی

يا مگر [در اين باره‏] آنان را پيش از اين [قرآن‏] كتابى داده‏ايم كه بدان چنگ زده‏اند- به آن احتجاج مى‏كنند-؟!

مصباح زاده

يا داديم ايشان را كتابى پيش از آن پس ايشان بآن چنگ زنندگانند

معزی

يا داديم بديشان كتابى پيش از آن پس ايشانند بدان چنگ زنندگان

قمشه ای

یا مگر بر آنها از این پیش کتابی فرستادیم که (در این سخن جبر و عقیده باطل) به آن کتاب استدلال می‌کنند؟

رشاد خليفه

آيا پيش از اين كتابي به آنها داده ايم كه آنها از آن پيروي مي كنند؟

Literal

Or We gave them a Book from before it, so they are with it holding/seizing/ grasping ?

Al-Hilali Khan

Or have We given them any Book before this (the Quran), to which they are holding fast?

Arthur John Arberry

Or did We bring them a Book aforetime to which they hold?

Asad

Or have We, perchance, vouchsafed them, before this one, a revelation [to the contrary,] to which they are still holding fast? [I.e., a revelation which would allow man to worship other beings beside God, or to attribute «offspring» to Him: a rhetorical question implying its own negation.]

Dr. Salomo Keyzer

Hebben wij hun ooit te voren een boek met openbaringen vr dit gegeven, en houden zij dat in hunne bewaring?

Free Minds

Or have We given them a scripture before this which they are upholding?

Hamza Roberto Piccardo

O forse, prima di questo, demmo loro una Scrittura alla quale si attengono?

Hilali Khan

Or have We given them any Book before this (the Quran), to which they are holding fast?

Kuliev E.

Разве Мы даровали им до этого Писание, которого они придерживаются?

M.-N.O. Osmanov

Разве Мы им даровали прежде какое-либо писание, на которое они могли бы опираться?

Mohammad Habib Shakir

Or have We given them a book before it so that they hold fast to it?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Or have We given them any scripture before (this Qur’an) so that they are holding fast thereto?

Palmer

Have we given them a book before it to which they might hold?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yoksa onlara bundan önce bir kitap verdik de ona mı yapışmaktadırlar?

Qaribullah

Or have We given them a Book before this which they hold fast to?

QXP

What! Have We given them a scripture before this to which they are holding fast?

Reshad Khalifa

Have we given them a book before this, and they are upholding it?

Rodwell

Have we ere this given them a Book? and do they possess it still?

Sale

Have We given them a book of revelations before this; and do they keep the same in their custody?

Sher Ali

Have WE given them a Scripture before this, so that they are holding fast to it ?

Unknown German

Haben Wir ihnen ein Buch gegeben vor diesem (Koran), an dem sie festhalten?

V. Porokhova

Ужель Мы дали Книгу им до этой, ■ Которой строго держатся они?

Yakub Ibn Nugman

Яки без аларга Коръәннән элек Аллаһудан башкага гыйбадәт кылырга дөрес дип китап иңдердекме, иңдергән булсак, әлбәттә, алар ул китапка тотынырлар иде.

جالندہری

یا ہم نے ان کو اس سے پہلے کوئی کتاب دی تھی تو یہ اس سے سند پکڑتے ہیں

طاہرالقادری

کیا ہم نے انہیں اس سے پہلے کوئی کتاب دے رکھی ہے کہ جسے وہ سند کے طور پر تھامے ہوئے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.