سوره الزخرف (43) آیه 22

قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 22

آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 23
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 21

عربی

بَلْ قالُوا إِنَّا وَجَدْنا آباءَنا عَلى أُمَّةٍ وَ إِنَّا عَلى آثارِهِمْ مُهْتَدُونَ

بدون حرکات عربی

بل قالوا إنّا وجدنا آباءنا على أمّة و إنّا على آثارهم مهتدون

خوانش

Bal qaloo inna wajadna abaana AAala ommatin wa-inna AAala atharihim muhtadoona

آیتی

نه ، مي گويند : پدرانمان آييني داشتند و ما از پي آنها مي رويم

خرمشاهی

بلكه گويند ما پدرانمان را بر شيوه اى يافته ايم، و ما با پيروى از آنان رهيافته ايم.

کاویانپور

بلكه ميگويند: ما پدران و نياكان خود را در اين آئين يافتيم. ما نيز در پى آنان براه راست هستيم.

انصاریان

[نه] بلکه [هیچ دلیلی بر حقّانیّت بت پرستی و شرک خود ندارند، بلکه دلگرمی آنان به آیینشان این است که] گفتند: ما پدرانمان را بر آیینی یافتیم و مسلماً ما هم با پیروی از آثارشان ره یافته ایم.

سراج

(مشركان دليلى بر صحت پرستش خود ندارند) بلكه گفتند البته ما يافته‏ايم پدران خود را بر آئينى و بيگمان ما بر پى ايشان راه يافته گانيم

فولادوند

[نه،] بلكه گفتند: «ما پدران خود را بر آيينى يافتيم و ما [هم با] پى گيرى از آنان، راه يافتگانيم.»

پورجوادی

اما آنها گفتند: «ما نياكان خود را بر آيينى يافتيم و از آنها پيروى مى‏كنيم.»

حلبی

[نه‏] بلكه گويند ما پدرانمان را بر دينى [قديم‏] يافتيم، و اينك بر پى آنان روان هستيم.

اشرفی

بلكه گفتند بدرستيكه ما يافتيم پدران خود را بر طريقه و بدرستيكه ما بر اثرهاشان هدايت يافتگانيم

خوشابر مسعود انصاري

بلكه گويند: ما پدرانمان را [پايبند] به آيينى يافته‏ايم و ما بر رد و نشان آنان راه يافته‏ايم

مکارم

بلکه آنها می‌گویند: «ما نیاکان خود را بر آئینی یافتیم، و ما نیز به پیروی آنان هدایت یافته‌ایم.»

مجتبوی

[نه،] بلكه گفتند: ما پدرانمان را بر آيينى يافته‏ايم و ما بر پى ايشان رهيافته‏ايم.

مصباح زاده

بلكه گفتند بدرستى كه ما يافتيم پدران خود را بر طريقه و بدرستى كه ما بر اثرهاشان هدايت يافتگانيم

معزی

بلكه گفتند يافتيم پدران خويش را بر ملّتى و مائيم همانا بر نشانيهاى آنان پيروان

قمشه ای

بلکه گفتند: ما پدران خود را به عقاید و آیینی یافتیم و البته ما هم که در پی آنها رویم بر هدایت هستیم.

رشاد خليفه

واقعيت اين است كه آنها گفتند: ما والدين خود را پيرو روش هاي خاصي يافتيم و ما رد پاي آنها را دنبال مي كنيم.

Literal

But they said: «We (E), we found our fathers on a constitution (set example) , and We (E) on their tracks are guided.»

Al-Hilali Khan

Nay! They say: «We found our fathers following a certain way and religion, and we guide ourselves by their footsteps.»

Arthur John Arberry

Nay, but they say, ‹We found our fathers upon a community, and we are guided upon their traces.›

Asad

Nay, but they say, «Behold, We found our forefathers agreed on what to believe – and, verily, it is in their footsteps that we find our guidance!»

Dr. Salomo Keyzer

Neen! Maar zij zeggen: Waarlijk, wij bevonden dat onze vaderen dezen godsdienst uitoefenden, en wij richten ons naar hunne voetstappen.

Free Minds

The fact is, they have said: "We found our fathers following a certain way, and we are following in their footsteps."

Hamza Roberto Piccardo

No, dicono piuttosto: «Abbiamo trovato i nostri avi far parte di una comunità, noi seguiamo le loro orme».

Hilali Khan

Nay! They say: "We found our fathers following a certain way and religion, and we guide ourselves by their footsteps."

Kuliev E.

О нет! Они сказали: «Воистину, мы нашли своих отцов на этом пути, и мы верно следуем по их стопам».

M.-N.O. Osmanov

Так нет, они утверждают: «Воистину, мы застали своих отцов приверженцами такой-то веры, и мы следуем по их стопам».

Mohammad Habib Shakir

Nay! they say: We found our fathers on a course, and surely we are guided by their footsteps.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Nay, for they say only: Lo! we found our fathers following a religion, and we are guided by their footprints.

Palmer

Nay; they say, ‹We found our fathers (agreed) upon a religion, and, verily, we are guided by their traces.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Hayır, sadece şunu söylemişlerdir: «Biz atalarımızı bir ümmet/bir din üzerinde bulduk; onların eserlerini izleyerek biz de doğruya ve güzele varacağız.»

Qaribullah

No, but they say: ‹We found our fathers following a creed, and by following in their footsteps we are guided.

QXP

Nay, but they say, «Behold, we found our fathers following a certain religion, and we find our way in their footprints.»

Reshad Khalifa

The fact is that: they said, «We found our parents carrying on certain practices, and we are following in their footsteps.»

Rodwell

But say they: «Verily we found our fathers of that persuasion, and verily, by their footsteps do we guide ourselves.»

Sale

But they say, verily we found our fathers practising a religion; and we are guided in their footsteps.

Sher Ali

Nay, but they say, `We found our fathers following a certain course, and we are guided by their footsteps.›

Unknown German

Nein, sie sprechen: «Wir fanden unsere Väter auf einem Weg und wir lassen uns durch ihre Fußstapfen leiten.»

V. Porokhova

Нет, – говорят они. – ■ Нашли мы наших праотцев, ■ Державшихся определенной веры, ■ И прямо следуем по их стопам.

Yakub Ibn Nugman

Алар Аллаһ һәм пәйгамбәр сүзенә колак салмадылар, бәлки әйттеләр: «Без аталарыбызны бер диндә таптык, без һәм аларга ияреп аларча дин тотабыз һәм Аллаһудан башкага гыйбадәт кылабыз», – дип.

جالندہری

بلکہ کہنے لگے کہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ایک رستے پر پایا ہے اور ہم انہی کے قدم بقدم چل رہے ہیں

طاہرالقادری

(نہیں) بلکہ وہ کہتے ہیں: بیشک ہم نے اپنے باپ دادا کو ایک ملّت (و مذہب) پر پایا اور یقیناً ہم انہی کے نقوشِ قدم پر (چلتے ہوئے) ہدایت یافتہ ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.